|
A Conservative Version (ACV) is the name of a Bible translation by Walter L. Porter. It is, as the name suggests, a very conservative translation. That is, it is a very literal translation, very much following formal equivalence translation principles. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ...
A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ...
The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ...
Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ...
There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ...
Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ...
11th century manuscript of the Hebrew Bible with Targum This article discusses usage of the term Hebrew Bible. For the article on the Hebrew Bible itself, see Tanakh. ...
11th century Targum Tanakh [×ª× ×´×] (also Tanach or Tenach) is an acronym that identifies the Hebrew Bible. ...
There are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups: Anchor Bible Series - The Anchor Bible is a translation treating the Bible merely as a historical text; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. ...
Formal equivalence is a translation approach which attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning. ...
Its author, Walter L. Porter was a professor of psychology at Harding University for 24 years, and was born in Fort Smith, Arkansas, 1932 The author is strongly against dynamic equivalence. This, taken from his website: Dynamic equivalence is an approach to translation in which the original language is translated thought for thought rather than word for word as in formal equivalence. ...
"Finally, a word of warning about modern English translations. Most of them (including the popular NIV) distort the original text of the Bible with many changes. The authors of those translations use the so-called "dynamic equivalent" method, which is simply a flattering euphemism for loose translating." The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible which is the most popular of the modern translations of the Bible made in the twentieth century. ...
The main website for this translation is http://www.stillvoices.org/ |