This article is about the previous national anthem of Kazakhstan, which was based on the music of the State Anthem of the Kazakh SSR and didn't have any title other than "National Anthem of the Republic of Kazakhstan". For the current national anthem of Kazakhstan, see My Kazakhstan (anthem) The National Anthem of the Republic of Kazakhstan was the title of the old national anthem of Kazakhstan, when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR Anthem, composed by Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovsky and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992, written by Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev and Zhadyra Daribayeva. The State Anthem of the Kazakh SSR was the national anthem of Kazakhstan when it was an union republic in the USSR, used from 1945 to 1992. ...
My Kazakhstan (Kazakh: ) is the current national anthem of Kazakhstan, adopted on January 7, 2006. ...
A national anthem is a generally patriotic musical composition that is evoking and eulogising the history, traditions and struggles of its people, recognised either by a countrys government as the official national song, or by convention through use by the people. ...
Year 1992 (MCMXCII) was a leap year starting on Wednesday (link will display full 1992 Gregorian calendar). ...
Year 2006 (MMVI) was a common year starting on Sunday of the Gregorian calendar. ...
Year 1991 (MCMXCI) was a common year starting on Tuesday (link will display the 1991 Gregorian calendar). ...
The State Anthem of the Kazakh SSR was the national anthem of Kazakhstan when it was an union republic in the USSR, used from 1945 to 1992. ...
Year 1992 (MCMXCII) was a leap year starting on Wednesday (link will display full 1992 Gregorian calendar). ...
On January 7, 2006, My Kazakhstan, written in 1956, was adopted as the new anthem, with modified lyrics. is the 7th day of the year in the Gregorian calendar. ...
Year 2006 (MMVI) was a common year starting on Sunday of the Gregorian calendar. ...
My Kazakhstan (Kazakh: ) is a Kazakh patriotic song written in 1956 to celebrate the Soviet Virgin Lands programme. ...
Year 1956 (MCMLVI) was a leap year starting on Sunday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ...
My Kazakhstan (Kazakh: ) is the current national anthem of Kazakhstan, adopted on January 7, 2006. ...
Kazakh lyrics (cyrillic) - ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ МЕМЕКЕТТІК ГИМНІ
- Жаралған намыстаң қаһарман халықпыз,
- Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
- Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
- Аман–сау қалыппыз, аман–сау қалыппыз.
-
- Еркіндік қыраны, шарықта,
- Елдікке шақырып тірлікте!
- Алыптың қуаты — халықта,
- Халықтың қуаты — бірлікте!
- Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
- Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
- Татулық, достықтың киелі бесігі —
- Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
-
- Еркіндік қыраны, шарықта,
- Елдікке шақырып тірлікте!
- Алыптың қуаты — халықта,
- Халықтың қуаты — бірлікте!
- Талайды өткердік, өткенге салауат,
- Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
- Ар–ождаң, ана тіл, өнеге–салтымыз,
- Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
-
- Еркіндік қыраны, шарықта,
- Елдікке шақырып тірлікте!
- Алыптың қуаты — халықта,
- Халықтың қуаты — бірлікте!
Kazakh lyrics (latin) - QAZAQSTAN RESPWBLÏKASINIÑ MEMLEKETTİK GÏMNİ
- Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
- Azattıq jolında jalındap janıppız.
- Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
- Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.
-
- Erkindik qıranı, şarıqta,
- Eldikke şaqırıp tirlikte!
- Alıptıñ qwatı — xalıqta,
- Xalıqtıñ qwatı — birlikte!
- Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
- Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
- Tatwlıq, dostıqtıñ kïeli besigi —
- Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!
-
- Erkindik qıranı, şarıqta,
- Eldikke şaqırıp tirlikte!
- Alıptıñ qwatı — xalıqta,
- Xalıqtıñ qwatı — birlikte!
- Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
- Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
- Ar-ojdañ, ana til, önege-saltımız,
- Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!
-
- Erkindik qıranı, şarıqta,
- Eldikke şaqırıp tirlikte!
- Alıptıñ qwatı — xalıqta,
- Xalıqtıñ qwatı — birlikte!
Russian translation Although Russian is also an official language in Kazakhstan, this anthem has no singable official Russian lyrics. - Мы — народ доблестный, дети чести,
- На пути к свободе жертвовали всем.
- Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
- Вышли победителями, мы уцелели…
-
- Пари ввысь, орёл свободы,
- Призывая к единению!
- Сила-мощь героя — в народе,
- Сила-мощь народа — в сплочённости!
- Уважая матерей, чтя гениев народа,
- В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
- Казахская степь — любимая Родина.
- Святая колыбель дружбы и солидарности.
-
- Пари ввысь, орёл свободы,
- Призывая к единению!
- Сила-мощь героя — в народе,
- Сила-мощь народа — в сплочённости!
- Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
- Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
- Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
- Традиция, мужество и державность —
- Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
-
- Пари ввысь, орёл свободы,
- Призывая к единению!
- Сила-мощь героя — в народе,
- Сила-мощь народа — в сплочённости!
English translation from the Russian verion - We are a valiant people, sons of honour,
- And all we've sacrificed to gain our freedom.
- Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
- We scored a victory of glory and success.
-
- Soar high up in the sky, oh, eagle of freedom,
- Call up to harmony, agreement and accord!
- For hero's might and strength is in the nation,
- Just as the unity is nation's razing sword.
- While honouring our mothers and respecting
- The cream of cream of our rising nation
- We welcomed all ill-starred and struck by ruin...
- Our homeland, the steppe, a sacred cradle
- Of friendship and accord
- Gave all a shelter and a hearty refuge.
-
- Soar high up in the sky, oh, eagle of freedom,
- Call up to harmony, agreement and accord!
- For hero's might and strength is in the nation,
- Just as the unity is nation's razing sword.
- We've overcome the hardships
- Let the past serve bitter lesson
- But ahead we face a radiant future.
- We bequeath our sacred legacy implying our mother tongue
- And sovereignty and valour and traditions
- So dearly cherished by our forefathers
- As true mandate to future generations.
-
- Soar high up in the sky, oh, eagle of freedom,
- Call up to harmony, agreement and accord!
- For hero's might and strength is in the nation,
- Just as the unity is nation's razing sword.
Recording |