|
Auferstanden aus Ruinen (Risen from the Ruins) was the national anthem of East Germany (German Democratic Republic, German: Deutsche Demokratische Republik, DDR). It was composed by Hanns Eisler and the text was written by the poet Johannes R. Becher who later became minister of education. The text was written specifically so it also could be sung to the melody of Das Lied der Deutschen, the previous (and present-day) German anthem. Surprisingly, the much more influential dramatist and poet Bertolt Brecht was not asked to write the lyrics, perhaps because he remained a citizen of Austria. A national anthem is a generally patriotic musical composition that is formally recognized by a countrys government as their official national song. ...
National motto: none Official languages German Capital East Berlin Largest city East Berlin Area - Total - % water Ranked 106th 108,333 km² Negligible Creation -Abolition 7 October 1949 3 October 1990 Currency East German mark Time zone â in summer CET (UTC+1) CEST (UTC+2) National anthem Auferstanden aus Ruinen Internet...
Hanns Eisler (July 6, 1898 - September 6, 1962) was a German and Austrian composer. ...
A poet exists within a cultural and intellectual tradition and usually writes in a specific language, but the qualities of good poetry are to some extent timeless and address issues common to all humanity. ...
Johannes Robert Becher (* May 22, 1891 in Munich; â October 11, 1958 in Berlin) was a German poet. ...
Das Lied der Deutschen (The Song of the Germans, also known as Das Deutschlandlied, The Song of Germany) has been used wholly or partially as the national anthem of Germany since 1922. ...
A dramatist is an author of dramatic compositions, usually plays. ...
This article or section does not cite its references or sources. ...
Written in 1949, the hymn reflects the early stage of German separation, in which continuing progress towards reunification was seen by many Germans as appropriate and natural. Consequently, Becher's lyrics develop several connotations of "unity" and combine them with "fatherland" (einig Vaterland), which here means Germany as a whole. However, this concept would not conform to an increasingly icy cold war context. In 1973, East and West Germany were admitted to the United Nations simultaneously, following talks between the two countries that conferred a degree of mutual recognition. The term Germany was later removed from the GDR constitution, and on official occasions only the hymn's melody was played. United Nations - Wikipedia, the free encyclopedia /**/ @import /skins-1. ...
Auferstanden aus Ruinen ceased to be a national anthem when the two Germanys united in 1990 and Das Lied der Deutschen, which was already the anthem of West Germany, was adopted for all of Germany. East German Prime Minister Lothar de Maizière had proposed that its words be added to the united German anthem, but this was rejected by Chancellor Helmut Kohl. This article is about the year. ...
Das Lied der Deutschen (The Song of the Germans, also known as Das Deutschlandlied, The Song of Germany) has been used wholly or partially as the national anthem of Germany since 1922. ...
Lothar de Maizière [] (born 2 March 1940) is a German conservative politician who served as the last and only democratically elected Prime Minister of the German Democratic Republic (GDR) in 1990. ...
Dr. Helmut Kohl (full name Helmut Josef Michael Kohl) (born April 3, 1930) is a German conservative politician and statesman. ...
German lyrics Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, lasst uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muss uns doch gelingen, dass die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Lasst das Licht des Friedens scheinen, dass nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint. Lasst uns pflügen, lasst uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor, und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.
English translation Risen from the ruins and faced towards the future, Let us serve you for the good, Germany, united fatherland. Old woes we will have to conquer, and, united, so we shall, For it lays within our power that the sun, beautiful as never before, Shines over Germany, shines over Germany. Happiness and peace may be granted Germany, our fatherland. All the world now longs for peace, so go forth and extend your hand. When as brothers we unite, we defeat the people´s foe. Let it shine, the light of Peace! so that no mother again must Mourn her son, mourn her son. Let us plough, let us build, learn and work as never before, And, in confidence and strength, a free generation will come forth. German youth, the best endeavor of our people combined in you, You will give Germany new life. Then may the sun, more beautiful than ever Shine over Germany, shine over Germany
External links
|