|
Brazilian Portuguese (português do Brasil in Portuguese) is a group of dialects of Portuguese written and spoken by virtually all the 190 million inhabitants of Brazil and by a couple of million Brazilian emigrants, mainly in the United States, United Kingdom, Portugal, Canada, Japan, and Paraguay. A dialect (from the Greek word διάλεκÏοÏ, dialektos) is a variety of a language characteristic of a particular group of the languages speakers. ...
The differences between European and Brazilian Portuguese are comparable to those one might find when comparing British and American English, though some claim they are much greater, especially considering the differences in Brazilian and European grammar. The Brazilian formal written standard, which is defined by law and international agreements with other Portuguese-speaking countries, is very similar to the European one; but there are nevertheless many differences in spelling, lexicon, and grammar. European and Brazilian writers also have markedly different preferences when choosing between supposedly equivalent words or constructs. For other uses, see Europe (disambiguation). ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
Nevertheless, the cultural prestige and strong government support accorded to the written standard has maintained the unity of the language over the whole of Brazil and ensured that all regional varieties remain fully intelligible. Starting in the 1960s, the nationwide dominance of TV networks based in the southeast (Rio de Janeiro and São Paulo) has made the dialect of that region into an unofficial standard for the spoken language as well. This article is about the Brazilian city. ...
This article is about the city. ...
History The Portuguese legacy The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of Portuguese colonization of the Americas. The first wave of Portuguese-speaking immigrants settled in Brazil in the 16th century, yet the language was not widely used then. For a time Portuguese coexisted with Língua Geral, a lingua franca based on Amerindian languages that was used by the Jesuit missionaries; as well as with various African languages spoken by the hundreds of thousands of slaves brought to the country between the 17th and 19th centuries. Portugal was the leading country in the European exploration of the world in the 15th century. ...
(15th century - 16th century - 17th century - more centuries) As a means of recording the passage of time, the 16th century was that century which lasted from 1501 to 1600. ...
LÃngua Geral, literally general language in Portuguese, served as a common language during the vice-kingdom of Brazil. ...
Lingua franca, literally Frankish language in Italian, was originally a mixed language consisting largely of Italian plus a vocabulary drawn from Turkish, Persian, French, Greek and Arabic and used for communication throughout the Middle East. ...
Amerindian languages are the native languages of the Americas. ...
Seal of the Society of Jesus. ...
A world map showing the continent of Africa Africa is the worlds second-largest and second most-populous continent, after Asia. ...
By the end of the 18th century, however, Portuguese had affirmed itself as the national language. That status was further consolidated with the arrival in Brazil of over 1.4 million immigrants from Portugal during the 19th and 20th centuries. The aborted colonization attempts by the French in Rio de Janeiro in the 16th century and the Dutch in the Northeast in the 17th century had negligible effect on Portuguese. Even the substantial non-Portuguese-speaking immigration waves of the late 19th and early 20th century — mostly from Italy, Spain, Germany, Japan, and Lebanon — were linguistically integrated into the Portuguese-speaking majority within a couple of generations. (17th century - 18th century - 19th century - more centuries) As a means of recording the passage of time, the 18th century refers to the century that lasted from 1701 through 1800. ...
This article is about the Brazilian city. ...
Influences from other languages The evolution of Brazilian Portuguese has certainly been influenced by the languages it supplanted: first the Amerindian tongues of the natives, then the various African languages brought by the slaves, and finally the speeches of the European and Asian immigrants. The influence is clearly detected in the Brazilian lexicon, which today is full of words of Tupi-guarani and Yoruba origin, among others. This article is in need of attention. ...
The Yoruba (Yorùbá in Yoruba orthography) are a large ethno-linguistic group or ethnic nation in West Africa. ...
From South America, words deriving from the Tupi-Guaraní family of languages are particularly prevalent in place names (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema). The native languages contributed the names for most of the plants and animals found in Brazil, such as arara ("macaw"), jacaré ("South American alligator"), tucano ("toucan"), mandioca ("manioc"), pipoca ("popcorn"), abacaxi ("pineapple"), and many more. Many of these words entered the Brazilian Portuguese lexicon in the 16th century, and some of them were eventually borrowed by European Portuguese and later even into other European languages. South America South America is a continent crossed by the equator, with most of its area in the Southern Hemisphere. ...
...
Itaquaquecetuba (better known at Itaquá) is a municipality in the state of São Paulo in Brazil. ...
Pindamonhangaba is a municipality in the state of São Paulo, Brazil, sitting in the ParaÃba valley, between the two most active production and consumption regions in the country, São Paulo and Rio de Janeiro. ...
Clay sculptures. ...
Ipanema Beach Ipanema is a neighborhood located on the southern zone of the city of Rio de Janeiro, between Leblon and Arpoador. ...
Genera Ara Anodorhynchus Cyanopsitta Primolius Orthopsittaca Diopsittaca For other uses, see Macaw (disambiguation). ...
For other uses, see Alligator (disambiguation). ...
For other uses, see Toucan (disambiguation). ...
Binomial name Manihot esculenta Crantz Cassava or manioc (Manihot esculenta; also yuca in Spanish, and mandioca, aipim, or macaxera in Portuguese) is a woody perennial shrub of the spurge family, that is extensively cultivated as an annual crop for its edible starchy tuberous root. ...
For other uses, see Popcorn (disambiguation). ...
For other uses, see Pineapple (disambiguation). ...
The African languages provided many words too, especially related to food, such as quindim, acarajé, moqueca; and household concepts, such as cafuné ("caress on the head"), curinga ("joker card"), and caçula ("youngest child"). Capoeira, marimba, and samba are also African (Bantu) words borrowed by Brazilian Portuguese that gained popularity, and these were also gained by European Portuguese and English. Quindim is a popular Brazilian baked dessert, made chiefly from sugar, egg yolks, and ground coconut. ...
Acarajé. Acarajé is a dish of the Brazilian cuisine. ...
Moqueca is a northeast Brazilian seafood stew made with coconut milk and palm oil. ...
An example of a joker playing card. ...
Capoeira (IPA: ) is an Afro-Brazilian martial art, game, and culture created by enslaved Afrikans in Brazil during the 17th Century [1] Participants form a roda (circle) and take turns playing instruments, singing, and sparring in pairs in the centre of the circle. ...
The marimba ( ) is a musical instrument in the percussion family. ...
For other uses, see Samba (disambiguation). ...
Map showing the approximate distribution of Bantu vs. ...
There are also many borrowings from other European languages such as English (especially words connected to technology and finance), French (food, furniture, and luxurious fabrics and concepts), German and Italian, and, to a lesser extent, Asian languages such as Japanese. The latter borrowings are also mostly related to food and drinks or culture-bound concepts, such as ‘’quimono’’, from Japanese kimono. For other uses, see Europe (disambiguation). ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
A traditional wedding kimono The kimono literally something worn) is the national costume of Japan. ...
The influence of these languages in the phonology and grammar of Brazilian Portuguese have been minor. Also, it is claimed that the virtual disappearance of certain verb inflections in Brazil, such as the past pluperfect and second person plural, and the Brazilian's marked preference for compound tenses, recall the grammatical simplification that is observed in the formation of pidgins. However, the same or similar processes can be verified in the European variant. Regardless of these borrowings, it must be kept in mind that Brazilian Portuguese is not a Portuguese creole, since both grammar and vocabulary remain real Portuguese. The pluperfect tense exists in most Indo-European languages, including English. ...
Portuguese creoles are creole languages which have been significantly influenced by Portuguese. ...
Written and spoken languages The written language taught in Brazilian schools has historically been based on the standard of Portugal, and Portuguese writers have often been regarded as models by Brazilian authors and teachers. Nonetheless, this closeness and aspiration to unity was in the 20th century severely weakened by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians the desire of a true national writing uninfluenced by standards in Portugal. Later on, agreements were made as to preserve at least the orthographical unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language. On the other hand, the spoken language suffered none of the constraints that applied to the written language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look up to what is considered the national standard variety, and never the European one. Moreover, Brazilians in general have had very little exposure to European speech, even after the advent of radio, TV, and movies. The language spoken in Brazil has evolved largely independently of that spoken in Portugal.
Formal written Brazilian Portuguese The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English. The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. Several Brazilian writers were awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese. João Cabral de Melo Neto, Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Antonio Candido, Autran Dourado, Rubem Fonseca and Lygia Fagundes Telles are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese Language. This is one of a series of articles about the differences between American English and British English, which, for the purposes of these articles, are defined as follows: American English (AmE) is the form of English used in the United States. ...
The Camoens Prize (Portuguese, Prémio Camões), named after Camoens (author of the Lusiad), is the most important literary prize for the Portuguese language, are awarded annually by the Fundação Biblioteca Nacional (National Library Foundation) (of Portugal) and by the Departamento Nacional do Livro (National Book Department) (of...
João Cabral de Melo Neto (1920-1999) was born in the state of Pernambuco, Brazil, and is considered one of the greatest Brazilian poets of all time. ...
Rachel de Queiroz (November 17, 1910âNovember 4, 2003) was a Brazilian author and journalist. ...
Jorge Amado de Faria (August 10, 1912 â August 6, 2001) was a Brazilian writer of the Modernist school. ...
Antônio Candido de Mello e Souza was born in Rio de Janeiro on July 24, 1918. ...
Waldomiro Freitas Autran Dourado (1926) is a Contemporary Brazilian writer. ...
Rubem Fonseca (born May 11, 1925) is an important Brazilian writer. ...
Lygia Fagundes Telles (1923- ) is a Brazilian novelist and short-story writer. ...
Spelling differences - Further information: Spelling reforms of Portuguese
The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese-speaking countries. Some of these differences are merely orthographic, but others reflect true differences in pronunciation. This article is about the spelling reforms of the Portuguese language. ...
A major subset of the differences relates to words with c and p followed by c, ç, or t. In many cases, the letters c or p have become silent in all varieties of Portuguese, a common phonetic change in Romance languages (cf. Spanish objeto, French objet). Accordingly, they stopped being written down in BP, but are still written in other countries. For example, we have EP acção / BP ação ("action"), EP óptimo / BP ótimo ("optimum"), and so on, where the consonant is silent both in BP and EP, but the words are spelled differently. Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa. However, BP has retained those silent consonants in a few cases, such as detectar ("to detect"). In particular, BP generally distinguishes in sound and writing between secção ("section" as in anatomy or drafting) and seção ("section" of an organization); whereas EP uses secção for both senses. Another major set of differences is the BP usage of ô or ê in many words where EP has ó or é, such as BP neurônio / EP neurónio ("neuron") and BP arsênio / EP arsénio. These spelling differences are due to genuinely different pronunciations. In EP, the vowels e and o may be open (é or ó) or closed (ê or ô) when they are stressed before one of the nasal consonants m, n followed by a vowel, but in BP they are always closed in this environment. The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words, and the Portuguese diacritics also encode vowel quality. Another source of variation is the spelling of the [ʒ] sound before e and i. By Portuguese spelling rules, that sound can be written either as j (favored in BP for certain words) or g (favored in EP). Thus, for example, we have BP berinjela/ EP beringela ("eggplant").
Formal versus informal registers | | This article or section may contain original research or unverified claims. Please improve the article by adding references. See the talk page for details. (September 2007) | The linguistic situation of Brazil can be described as one of extreme diglossia, the intimate coexistence of two varieties or "registers" of the language — formal and informal — which are used simultaneously, mixed in continuously varying proportions depending on the speaker and occasion. While diglossia inevitably develops in every literate society, it is much more striking in Brazil than in English or in European Portuguese. Image File history File links Emblem-important. ...
Look up Diglossia in Wiktionary, the free dictionary. ...
The formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form. The written formal register (FW) is used in almost all printed media and written communication, is uniform throughout the country, and is the "Portuguese" officially taught at school. The spoken formal register (FS) is basically a phonetic rendering of the written form; it is used only in very formal situations like speeches or ceremonies, by educated people who wish to stress their education, or when reading directly out of a text. While FS is necessarily uniform in lexicon and grammar, it shows noticeable regional variations in pronunciation. Finally the informal register (IS) is almost never written down (basically only in artistic works or very informal contexts such as adolescent chat rooms). It is used to some extent in virtually all oral communication outside of those formal contexts — even by well educated speakers — and shows considerable regional variations in pronunciation, lexicon, and even grammar. For example, consider the following sample of formal written Portuguese (FW), as it would be written by a secretary, and its formal spoken version (FS) in the São Paulo dialect and semi-literal English translation (EN): - EN: "We need to inform everybody that there won't be power in the elevators."
- FW: Precisamos informar a todos que faltará energia nos elevadores.
- FS: [presi'zɐ̃muz infor'mar a 'todus ki falta'ra ener'ʒia 'nus eleva'doris]
Here is how the same person could deliver the same message orally, in informal spoken register (IS): - IS (as it would be written): (A gente) tem que falar pra todo mundo que vai faltar luz nos elevadores.
- IS (IPA): [a 'ʒenti 'tẽĩ ki fa'la pra 'todu 'mũdu ki vai fal'ta luz nus eleva'doris]
- EN: "(We) have to tell 'all the world' that there is not gonna be light in the elevators."
This example shows that FS and IS can differ in - lexicon: precisamos ("we need to")→ temos que ("we have to"), informar ("to inform")→ falar ("to talk") - in IS there won't be a big difference between "falar" (talk/speak) and "dizer" (say). energia ("energy")→ luz ("light")
- change of grammatical person: temos (verb "ter" conjugated in the first person plural) → (a gente) tem (the expression "a gente" (lit. "the people"), in this case omitted, replaces the pronoun "nós" (we) in IS; also, the verb shall be conjugated in the singular (which in general causes confusion among uneducated speakers)
- choice of verbal form: faltará → vai faltar (the form "ir" (go) + infinitive is used in IS rather than the simple future);
- contractions: para os → pros ("for the");
- loss of final -r: [fa'lar] → [fa'la].
- Plural: it may also disappear depending on the level of education of the speaker "os elevadores" >> "os elevador". But it is considered inappropriate even in IS.
- Change of existential verb: há → tem (both can be transalated as "there is/are", but the second one uses the verb "ter"(have)in a sense of existence, whereas it is not possible in the in FW);
This example is somewhat extreme and hypothetical: the speech of most people will be some mixture of the informal (IS) and formal (FS) spoken registers, the proportions varying according to the speaker's education and the situation. Thus, for example, the same person may deliver something close to the FS version when speaking in a TV interview. The adjustment is largely unconscious, and it is not unusual to hear informal and formal constructs mixed in the same speech, or even in the same sentence. As is usually the case in diglossic communities, an educated person who has to write down a spoken text (e.g. a secretary taking dictation) will unconsciously translate IS into FW, and back again when delivering the message in person.
Lexicon | This section does not cite any references or sources. Please improve this section by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. (tagged since July 2006) | The vocabularies of Brazilian and European Portuguese also differ in a couple of thousand words, many of which refer to concepts that were introduced separately in BP and EP. Since Brazilian independence in 1822, BP has tended to borrow words from English and French. However, BP generally adopts foreign words with minimal adjustments, while EP tends to apply deeper morphological changes[citation needed]. However, there are instances of BP transliterating English words, whereas EP retains the original form - hence estoque and stock. Finally, one dialect often borrowed a word while the other coined a new one from native elements. So one has, for example Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. ...
- BP mouse ← English "mouse" versus EP rato ← literal translation of "mouse" in Portugal, but means "rat" in Brazil
- BP esporte (alternatives: desporto, desporte) ← English "sport" versus EP desporto ← Spanish deporte
- BP jaqueta ← English "jacket" versus EP blusão ← EP blusa ← French blouse
- BP concreto ← English "concrete" versus EP betão ← French beton
- BP grampeador ("stapler") ← grampo ← German Krampe versus EP agrafador ← agrafo ← French agrafe.
A few other examples are given in the following table: | Brazil | Portugal | English | | abridor de latas | abre-latas | can opener | | aeromoça | hospedeira | flight stewardess | | água-viva | alforreca, água-viva | jellyfish | | AIDS | SIDA | AIDS | | alho poró | alho-porro | leek | | aquarela | aguarela | watercolor | | aterrissagem | aterragem | landing | | banheiro, toalete, lavabo, sanitário | casa de banho, lavabos, sanitários | bathroom | | bonde | eléctrico | streetcar (US), tram (UK) | | freio, breque | travão, freio | brake | | brócolis | brócolos | broccoli | | café da manhã | pequeno almoço | breakfast | | câncer | cancro | cancer | | carona | boleia | ride, hitchhiking | | carteira de habilitação, carteira de motorista | carta de condução | driver's license (US), driving licence (UK) | | carteira de identidade | bilhete de identidade | ID card | | telefone celular (or simply "celular") | telemóvel | cell phone (US), mobile phone (UK) | | canadense | canadiano | Canadian | | caqui | dióspiro | persimmon | | Cingapura | Singapura | Singapore | | dublagem | dobragem | dubbing | | durex, fita adesiva | fita-cola | Scotch Tape | | Band-Aid | adesivo, penso rápido | plaster (UK), Band-Aid (US) | | time, equipe | equipa, equipe | team | | favela | bairro de lata | slum, shanty-town | | ferrovia | caminho de ferro | railway | | fila | bicha, fila | line (US), queue (UK) | | fones de ouvido | auscultadores, auriculares, fones | headphones | | gol | golo | goal (in sports) | | grama | relva | lawn, grass | | Irã | Irão | Iran | | Islã | Islão | Islam | | israelense | israelita | Israeli | | jaqueta, blusão | blusão | jacket | | maiô | fato de banho | woman's swimsuit | | mamadeira | biberão | baby bottle | | metrô | metro, metropolitano | subway, underground | | ônibus | autocarro | bus | | perua (obsolete), van | carrinha | station wagon (US), estate car (UK) | | polonês | polaco | Polish | | rúgbi, rugby | râguebi, rugby | rugby | | requeijão, queijo cremoso | queijo creme | cream cheese, cottage cheese | | secretária eletrônica | atendedor de chamadas | answering machine | | tcheco | checo | Czech | | trem | comboio | train | Some of the words shown in only one column (like comboio, atendedor de chamadas, and mamadeira) do exist in the other dialect, but are rarely used. For example: "abacaxi" and "ananás" designate two kinds of pineapple; "grama" often refers to any kind of grass in a garden or urban area whereas "relva" or "relvado" refers to natural grass of forests, etc. Grammar Syntactic and morphological features The progressive Portuguese makes extensive use of verbs in the progressive aspect, almost as in English. BP seldom has the present continuous construct estar a + infinitive, which, in contrast, has become quite common in EP. In BP, the present continuous must be expressed by estar + gerund. Thus Brazilians will always write ela está dançando ("she is dancing"), never ela está a dançar. The same restriction applies to several other uses of the gerund: BP always writes ficamos conversando ("we kept on talking") and ele trabalha cantando ("he sings while he works"), never ficamos a conversar and ele trabalha a cantar as is the case in most varieties of EP. In linguistics, a gerund is a non-finite verb form that exists in many languages. ...
It must be noted, however, that BP retains the combination a + infinitive for uses that are not related to continued action, such as voltamos a correr ("we went back to running"), and that some dialects of EP will also tend to use estar + gerund in the same way as Brazilians. In linguistics, a gerund is a non-finite verb form that exists in many languages. ...
Ter instead of haver In a few compound verb tenses, BP uses the auxiliary ter (originally "to hold", "to own"), where EP would normally use haver ("shall, will"). In particular, the EP construction há-de cantar ("he will sing" or "he shall sing") is hardly ever used in BP. BP also uses ter in existential sense, whereas EP would use haver, hence "não tem dinheiro" instead of "não há dinheiro" ("there is no money").
Personal pronouns Informal spoken BP has the particular construction "2nd person singular personal pronoun (tu) + verb in 3rd person singular (ele)", to represent a possible future situation (like a conditional situation - "Tu vai cair se não se segurar direito" - You'll fall down if you don't hold yourself properly) or to ask somebody to do something ("Tu vende o livro pra mim?" - Do you sell the book for me?). Formal BP seldom uses the personal pronoun "tu", using the pronoun "você" instead. In most regions the use of "você" is hegemonic, both informally and in formal writing. The pronouns of the Portuguese language have flexions according to their number and, in case of some third person forms, also according to their gender. ...
Syntax Brazilians normally place the object pronoun before the verb (proclitic position), as in ele me viu ("he saw me"). In many such cases, the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP, in which the pronoun is generally placed after the verb (enclitic position), namely ele viu-me. However, formal BP still follows EP in avoiding starting a sentence with a proclitic pronoun; so both will write Deram-lhe o livro ("They gave her the book") instead of Lhe deram o livro. In linguistics and grammar, a pronoun is a pro-form that substitutes for a noun or noun phrase with or without a determiner, such as you and they in English. ...
In linguistics, a clitic is a morpheme that functions syntactically like a word, but does not appear as an independent phonological word; instead it is always attached to a following or preceding word. ...
In linguistics, a clitic is a morpheme that functions syntactically like a word, but does not appear as an independent phonological word; instead it is always attached to a following or preceding word. ...
Contracted forms Even in the most formal contexts, BP never uses the contracted combinations of direct and indirect object pronouns which are sometimes used in EP, such as me + o = mo, lhe + as = lhas. Instead, the indirect clitic is replaced by preposition + strong pronoun: thus BP writes ela o deu para mim ("she gave it to me") instead of EP ela deu-mo. But this form is practically used only in Portugal.
Mesoclisis The mesoclitic placement of pronouns (between the verb stem and its inflection suffix) is viewed as archaic in BP, and therefore is restricted to very formal situations or stylistic texts. Hence the phrase Eu dar-lhe-ia, still current in EP, would be normally written Eu lhe daria in BP. Incidentally, a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Jânio Quadros, as in his famous quote Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("I drink it [liquor] because it is liquid, if it were solid I would eat it") In linguistics, a clitic is an element that has some of the properties of an independent word and some more typical of a bound morpheme. ...
Jânio da Silva Quadros (January 25, 1917âFebruary 16, 1992) was a Brazilian politician who was briefly President of Brazil in 1961. ...
Reflexive verbs Brazilian Portuguese often treats as intransitive certain verbs that in EP are reflexive, and therefore would require a reflexive weak pronoun. Thus, for example, BP would often say ele lembra ("he remembers") instead of ele se lembra, or eu deito "I lie down" instead of eu me deito. An exception to the rule may be the state of Rio Grande do Sul, where such verbs are often used as reflexive, possibly because of influence from Spanish as spoken in neighboring Argentina and Uruguay.
Preferences There are many differences between formal written BP and EP that are simply a matter of different preferences between two alternative words or constructions that are both officially valid and acceptable.
Simple versus compound tenses A few synthetic tenses are usually replaced by compound tenses, such as in: - future indicative: eu cantarei (simple), eu vou cantar (compound, "ir"+infinitive)
- conditional: eu cantaria (simple), eu iria/ia cantar (compound, "ir"+infinitive)
- past perfect: eu cantara (simple), eu tinha cantado (compound, "ter"+past participle)"
Also, spoken BP usually uses the verb ter ("have", sense of possession) and never haver ("have" or "there to be"), esp. as an auxiliary (as it can be seen above) and as a verb of existence. - written: ele havia/tinha cantado (he had sung)
- spoken: ele tinha cantado
- written: ele podia haver/ter dito (he might have said)
- spoken: ele podia ter dito
BP/EP differences in the formal spoken language Phonology In many ways, compared to European Portuguese (EP), Brazilian Portuguese (BP) is conservative in its phonology. This also occurs in Angolan Portuguese, São Tomean Portuguese, and other African dialects. European Portuguese (also named Continental Portuguese or Lusitanian Portuguese) is a group of Portuguese dialects spoken in Portugal. ...
Angolan Portuguese (Português Angolano in Portuguese) is a variety of Portuguese used mostly in Angola. ...
São Tomean Portuguese is a dialect of the Portuguese language spoken in São Tomé and PrÃncipe. ...
African Portuguese (Português Africano in Portuguese) is a term for the varieties of Portuguese spoken in Africa. ...
Vowels Brazilians generally pronounce vowels more clearly and distinctly than Europeans. In the syllables that follow the stressed one, BP generally pronounces o as [u], a as [ɐ], and e as [i]. Some dialects of BP also follow these rules for vowels before the stressed syllable. In contrast, EP elides some unstressed vowels, or reduces them to a very short, near central unrounded vowel [ɨ], a sound that does not exist in BP. Thus, for example, the word setembro is [seˈtẽbɾu] in BP but [s(ɨ)ˈtẽbɾu] in EP. In music, see elision (music). ...
Consonants One of the most noticeable tendencies of BP is the palatalization of /d/ and /t/ in some regions, which are pronounced as [dʒ] and [tʃ], respectively, before /i/. The word presidente "president", for example, is pronounced [pɾeziˈdẽtʃi] in these regions of Brazil, but [pɾɨziˈdẽt(ɨ)] in Portugal. This pronunciation began in Rio de Janeiro and is often still associated with this city, but is now standard in other major cities such as Belo Horizonte and Salvador, and has spread more recently to some regions of São Paulo (due to the migrants from other regions), where it is common in most speakers under 40 or so. It has always been standard among Brazil's Japanese community, since this is also a feature of Japanese. Palatalization means pronouncing a sound nearer to the hard palate, making it more like a palatal consonant; this is towards the front of the mouth for a velar or uvular consonant, but towards the back of the mouth for a front (e. ...
BP tends to break up clusters where the first sound is not /r/, /l/, or /s/ by the insertion of /i/ (although clusters ending in /l/ or /r/ are allowed, as are /ks/ and sometimes /kt/), and similarly to eliminate words ending with consonants other than /r/, /l/, or /s/ by the addition of /i/. Syllable-final /l/ is pronounced [u], and syllable-final /r/ is weakened in most regions to [χ], [h], [ɹ], or dropped (especially at the ends of words). This sometimes results in rather striking transformations of common words. The brand name "MacDonald's", for example, is rendered [mɛ̝kiˈdõnawdʒi], and the word "rock" is rendered as [ˈhɔki]. (Initial /r/ and doubled 'r' are pronounced in BP as [h], as with syllable-final [r] in some dialects.) Combined with the fact that /n/ and /m/ are already disallowed at the end of syllables in Portuguese (being replaced with nasalization on the previous vowel), this makes BP have a phonology that strongly favors open syllables. Nasalization is much stronger in BP than EP. This is especially noticeable in vowels before /n/ or /m/ followed by a vowel, which are pronounced in BP with nasalization as strong as in phonemically nasalized vowels, while in EP they are nearly without nasalization. For the same reason, open vowels (which are disallowed under nasalization in Portuguese in general) cannot occur before /n/ or /m/ in BP, but can in EP. This sometimes affects the spelling of words. For example, EP, harmónico "harmonic" [ɐɾˈmɔniku] is BP harmônico [aɦˈmõniku]. It also can affect verbal paradigms—for example, EP distinguishes falamos "we speak" [fɐˈlɐmuʃ] from 'falámos' [fɐˈlamuʃ] "we spoke", but BP has falamos [faˈlɐ̃mus] for both. Related to this is the difference in pronunciation of the consonant written nh. This is [ɲ] in EP but [̃j̃] in BP, a nasalized /j/, which nasalizes the preceding vowel [citation needed]. BP did not participate in many sound changes that later affected EP, particularly in the realm of consonants. In BP, /b/, /d/, and /g/ are stops in all positions, while they are weakened to fricatives [β], [ð], and [ɣ] in EP. Many dialects of BP maintain syllable-final [s] and [z] as such, while EP consistently converts them to [ʃ] and [ʒ]. Whether such a change happens in BP is highly dialect-specific. Rio de Janeiro is particularly known for such a pronunciation; São Paulo and most Southern dialects are particularly known for not having it. Elsewhere, such as in the Northeast, it is more likely to happen before a consonant than word-finally, and varies from region to region. Another change in EP that does not occur in BP is the lowering of /e/ to [ɐ] before palatal sounds ([ʃ], [ʒ], [ɲ] [ʎ] and [j]) and in the diphthong em /ẽĩ/, which merges with the diphthong ãe /ɐ̃ĩ/ in EP but not BP. An interesting change that is in the process of spreading in BP, probably originating in the Northeast, is the insertion of [j] after stressed vowels before /s/ at the end of a syllable. This began in the context of /a/—for example, mas "but" is now pronounced [majs] in most of Brazil, making it homophonous with mais "more". The change is spreading to other vowels, however, and at least in the Northeast the normal pronunciations of voz "voice" and Jesus are [vojs] and [ʒeˈzujs]. Similarly, três "three" becomes [tɾejs], making it rhyme with seis "six" [sejs]; this may explain the common Brazilian replacement of seis with meia ("half", as in "half a dozen") when spelling out phone numbers.[1] Homonyms (in Greek homoios = identical and onoma = name) are words which have the same form (orthographic/phonetic) but unrelated meaning. ...
BP/EP differences in the informal spoken language There are various differences between European and Brazilian Portuguese, such as the dropping of the second person in everyday usage and use of subject pronouns (ele, ela, eles, elas) as direct objects. Portuguese people can understand Brazilian Portuguese well. However, some Brazilians find European Portuguese difficult to understand at first. This is mainly due to the fact that European Portuguese tends to compress words to a greater extent than in Brazil -- for example, tending to drop unstressed /e/ -- and to introduce greater allophonic modifications of various sounds. For other uses, see Europe (disambiguation). ...
Grammatical person, in linguistics, is deictic reference to the participant role of a referent, such as the speaker, the addressee, and others. ...
European Portuguese (also named Continental Portuguese or Lusitanian Portuguese) is a group of Portuguese dialects spoken in Portugal. ...
Grammar Spoken Brazilian usage differs considerably from European usage in many aspects. Between Brazilian Portuguese, particularly in its most informal varieties, and European Portuguese, there can be considerable differences in grammar as well. The most prominent ones concern the placement of clitic pronouns and use of subject pronouns as objects in the third person. Nonstandard inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.
Affirmation and negation Spoken Brazilian Portuguese rarely uses the affirmation adverb sim 'yes' in isolation. Instead the verbal form é 'is' is preferred: - EP:
- —Já foste à câmara municipal?
- —Sim, fui ontem.
- BP:
- —Você já foi na prefeitura?
- —É, fui ontem.
- "Have you gone to the City Hall yet?"
- "Yes, I went there yesterday."
It is common in spoken BP to negate statements twice, with não 'no' at the beginning and end of the sentence: - BP:
- —Você fala inglês?
- —Não falo, não.
- "Do you speak English?"
- "I don't speak [it], no."
In some places, however, like Northeastern Brazil, the first of these two não's is being viewed as redundant, resulting in a word order for negation opposite to the one still prevailing in European Portuguese: - EP:
- —Você fala inglês?
- —Não falo.
- BP (Northeastern variant):
- —Você fala inglês?
- —Falo, não.
- "Do you speak English?"
- "No, I don't."
The imperative Classical Portuguese inflected the imperative according to the grammatical person of the subject (the being who is ordered to do the action). Thus one should use different inflections when that subject is treated as tu ("you", grammatical 2nd person) or você ("you", grammatical 3rd person): - tu és burro, cala a boca!
- você é burro, cale a boca!
- "you are stupid, shut up!"
Currently, many dialects of BP have largely lost the 2nd person subjects, but the same dialects might still use the 2rd person imperative, even with você: - BP: você é burro, cale a boca! OR
- BP: você é burro, cala a boca! (in this case, sometimes people join "cala" + "a" + "boca", resulting in você é burro, calaboca in Brazilian Informal Speech.)
Moreover, BP speakers rarely use the subjunctive for the Negative Imperative; instead they will employ the Imperative inflexion. This never occurs in EP, except for some jocular contexts or when scolding or giving incisive orders to a child. Note that 3rd person subjunctive verb forms are nevertheless frequently used in Brazil, both as Negative and Positive Imperatives, in written signs and public announcements (e.g. Não jogue papel na grama; Não fume, Dê a descarga após usar a privada), or in (printed, Internet, TV, or radio) advertising (e.g. Pague um e leve três, Emagreça dez quilos dormindo). The subjunctive form of the verb "ser" (seja) is also always used to form the Imperative, even in informal spoken language (e.g. Seja um bom menino; não seja bobo, garoto!).
Deictics EP demonstrative adjectives and pronouns and their corresponding adverbs have three forms corresponding to different degrees of proximity. - Este 'this (one)' [near the speaker]
- Esse 'that (one)' [near the addressee]
- Aquele 'that (one)' [away from speaker and addressee]
In spoken BP, the first two of these adjectives/pronouns have merged into the second: - Esse 'this (one)' [near the speaker] / 'that (one)' [near the addressee]
- Aquele 'that (one)' [away from both]
Example: - Esta é a minha camisola nova. (EP)
- Essa é minha camiseta nova. (BP)
- This is my new T-shirt.
Personal pronouns and possessives -
The Portuguese personal pronouns and possessives display a higher degree of inflection than other parts of speech. ...
Tu and você In most dialects of BP, 'você' (formal "you" in EP) replaces tu (informal "you" in EP). The object pronoun, however, is still te [tʃi], and other forms such as teu (possessive), ti (postprepositional), and contigo ("with you") may still remain in some regions of Brazil, especially when tu is still used. Hence, the combination of object te with subject você, for example, eu te disse para você ir "I told you that you should go". The imperative forms, however, look like the EP second-person forms, although it is argued by some that it is the third-person singular indicative which doubles as the imperative. The forms ti/tu and contigo are replaced with você and com você. Either você (following the verb) or te (preceding the verb) can be used as object pronoun: Hence a speaker may end up saying "I love you" in two ways: Eu amo você and/or eu te amo. In the South (Rio Grande do Sul, Santa Catarina, parts of Paraná) and the cities of Santos (in São Paulo), and Recife (in Pernambuco), the distinction between semiformal você and familiar tu is still maintained; object and possessive pronouns pattern likewise. In Rio Grande do Sul and Santa Catarina, for instance, você is almost never used in spoken language - o senhor/a senhora is employed whenever tu may sound too informal[citation needed]. In Rio de Janeiro, parts of the Northeast (interior of some northeastern states and some speakers from the coast), and the North, both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used with no difference. Most Brazilians who use tu use it with the 3rd person verb: Tu vai ao banco. (Tu vai is wrong , but people use it anyway.) Tu accompanied by the second-person verb can still be found in Maranhão, Piauí, and Santa Catarina, for instance, and in a few cities in Rio Grande do Sul near the border with Uruguay, with a slightly different pronunciation in some conjugations (tu vieste pronounced tu viesse), which also is present in Santa Catarina and Pernambuco. Flag of Rio Grande do Sul See other Brazilian States Capital Porto Alegre Largest City Porto Alegre Area 282,062 km² Population - Total - Density 10. ...
Capital Florianópolis Largest city Joinville Demonym catarinense or barriga-verde Government - Governor Luiz Henrique - Vice Governor Leonel Pavan Area - Total 95. ...
Capital (and largest city) Curitiba Demonym Paranaense Government - Governor Roberto Requião - Vice Governor Orlando Pessuti Area - Total 281. ...
Motto: Patriam Charitatem et Libertatem Docui (Latin: To the homeland I taught charity and liberty) Location in the state of São Paulo and Brazil Coordinates: , Country Brazil Region Southeast State São Paulo Settled 1546 Incorporated 1839 Government - Mayor João Paulo Tavares Papa (PMDB) Area - City 280. ...
Motto Pro Brasilia Fiant Eximia (Latin) For Brazil Great Things Are Done Anthem Bandeirantes Anthem Capital (and largest city) São Paulo Demonym Paulista Government - Governor José Serra - Vice Governor Alberto Goldman Area - Total 248. ...
Nickname: Motto: Ut luceat omnibus Latin: That it may shine on all (Matthew 5:15) Location in Brazil Country Region State Pernambuco Founded March 12, 1537 Incorporated (as village) 1709 Incorporated (as city) 1823 Government - Mayor João Paulo Lima e Silva (PT) Area - City 218 km² (84. ...
Flag of Pernambuco See other Brazilian States Capital Recife Largest City Recife Area 98,281 km² Population - Total - Density 7,918,344 80. ...
This article is about the Brazilian city. ...
In Brazil’s biggest city, São Paulo, the use of “tu” in print and conversation nowadays is practically nonexistent; “você” is used instead. São Paulo São Paulo is a state in Brazil. ...
Third-person direct object pronouns In spoken informal registers of BP, the third-person object pronouns 'o', 'a', 'os', and 'as', common in EP, are virtually nonexistent -- they are simply left out, or (when necessary, and usually only when referring to people) replaced by stressed subject pronouns (e.g., ele "he" or isso "that"); for example, Eu vi ele "I saw him" rather than Eu o vi.
Seu and Dele Standard BP tends to use the third-person possessive 'seu' to mean "your" and uses 'dele', 'dela', 'deles', and 'delas' ("of him/her/them" and placed after the noun) as third-person possessive forms. In situations, however, where no ambiguity arises (especially in narrative texts), 'seu' may be used as well to mean 'his' or 'her' (e.g. O candidato apresentou ontem o seu plano de governo para os próximos quatro anos). It must be noted, though, that both forms ('seu' or 'dele(s) /dela(s)') are considered grammatically correct in EP and BP.
Definite article before a possessive In EP, a definite article normally accompanies a possessive when it comes before a noun: este é o meu gato 'this is my cat'. While this usage is not uncommon in Brazil, BP (both written and spoken) frequently drops the definite article, and leaves the possessive alone: esse é meu gato. Occurrence of this phenomenon is heavily dependent on the regional dialect being used.
Syntax Some of the examples on the right side of the table below are colloquial or regional in Brazil. Literal translations are provided, to illustrate how the word order changes between varieties. | European Portuguese | Brazilian Portuguese (formal) | Brazilian Portuguese (colloquial) | placement of clitic pronouns | Eu amo-te. "I love you." | Eu te amo. "I you love." | | Responde-me! (tu) "Answer me!" (you) | Me responda! (você) "Me answer!" (you) | Me responde! (você)1 "Me answer!" (you) | use of personal pronouns | Eu vi-a. "I saw her." | Eu a vi. "I her saw." | Eu vi ela. "I saw she." | inflection of nouns, adjectives and verbs | As meninas voltaram. "The [plural] girls have returned." | As menina voltou ontem. "The [plural] girl has returned." | 1Verbs conjugated in the 2nd. person singular (such as the imperative responde) may be used along with the pronoun você, which in traditional varieties takes verbs in the 3rd. person singular (responda). The word order in the first Brazilian example is actually frequent in European Portuguese, too, for example in subordinate clauses like Sabes que eu te amo "You know that I love you", but not in simple sentences like "I love you." But in Portugal an object pronoun would never be placed at the start of a sentence, like in the second example. The example in the bottom row of the table, with its deletion of "redundant" inflections, would be considered ungrammatical by most educated urban middle-class speakers of BP, but it is nonetheless widely heard in Brazil, especially in certain regional dialects like caipira and mineiro. Caipira is a Brazilian Portuguese term used to designate inhabitants of rural, remote areas in some brazilian states, particularly São Paulo, Minas Gerais and the western brazilian states. ...
Mineiro is the form of the Portuguese language spoken in Minas Gerais state of Brazil. ...
Use of prepositions Just as in the case of English, where the various dialects sometimes use different prepositions with the same verbs or nouns (stand in/on line, in/on the street), BP usage sometimes requires prepositions that would not be normally used in EP in the same context.
Chamar de The verb chamar 'call' is normally used with the preposition de in BP, especially when it means 'to describe someone as': - Chamei ele de ladrão. (BP)
- Chamei-o ladrão. (EP)
- I called him a thief.
Em with verbs of movement When describing movement toward a place, EP uses the preposition a with the verb, while BP uses em (contracted with an article if necessary): - Fui na praça. (BP)
- Fui à praça. (EP)
- I went to the square.
In both EP and BP, the preposition para can also be used with such verbs: - Fui para a praça. (BP, EP)
Diglossia | | The neutrality of this section is disputed. Please see the discussion on the talk page. | According to some contemporary Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini and most recently, with great impact, Bagno), Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language. This theory claims that there is an L-variant (termed "Brazilian Vernacular"), which would be the mother tongue of all Brazilians, and an H-variant (standard Brazilian Portuguese) acquired through schooling. L-variant represents a simplified form of the language (in terms of grammar, but not of phonetics) that could have evolved from 16th century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly Tupi) and African languages, while H-variant would be based on 19th century European Portuguese (and very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage). Mário A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and Standard Portuguese. However, his proposal is not widely accepted by neither grammarians nor academics, Image File history File links Unbalanced_scales. ...
Look up Diglossia in Wiktionary, the free dictionary. ...
(15th century - 16th century - 17th century - more centuries) As a means of recording the passage of time, the 16th century was that century which lasted from 1501 to 1600. ...
Native Americans (also Indians, Aboriginal Peoples, American Indians, First Nations, Alaskan Natives, or Indigenous Peoples of America) are the indigenous inhabitants of The Americas prior to the European colonization, and their modern descendants. ...
Tupi Antigo (or Tupinamba) is a extinct language which was spoken by Indian tribesmen in the coast of Brazil. ...
Map showing the distribution of African language families and some major African languages. ...
Alternative meaning: Nineteenth Century (periodical) (18th century — 19th century — 20th century — more centuries) As a means of recording the passage of time, the 19th century was that century which lasted from 1801-1900 in the sense of the Gregorian calendar. ...
The orthography of a language specifies the correct way of using a specific writing system to write the language. ...
Usage From this point of view, the L-variant is the spoken form of Brazilian Portuguese, which should be avoided only in very formal speech (court interrogation, political debate) while the H-variant is the written form of Brazilian Portuguese, avoided only in informal writing (such as songs lyrics, love letters, intimate friends correspondence). Even language professors many times use the L-variant while explaining students the structure and usage of the H-variant; in essays, nevertheless, all students are expected to use H-variant. While the L-variant may used in songs, movies, soap operas, sitcoms and other television shows, although, at times, the H-variant is used in historic films or soap operas to make the language used sound more ‘elegant’ and/or ‘archaic’. There is a claim that the H-variant used to be preferred when dubbing foreign films and series into Brazilian Portuguese [citation needed], but nowadays the L-variant is preferred, although this seems to lack evidence. Movie subtitles normally use a mixture of L- and H-variants, but remain closer to the H-variant. Most literary works are written in the H-variant. There would have been attempts at writing in the L-variant (such as the masterpiece Macunaíma, written by Brazilian modernist Mário de Andrade and Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa), but, presently, the L-variant is claimed to be used only in dialogue. Still, many contemporary writers like using the H-variant even in informal dialogue. This is also true of translated books, which never use the L-variant, only the H one. Childrens books seem to be more L-friendly, but, again, if they are translated from another language (The Little Prince, for instance) they will use the H-variant only.[citation needed] Painting of Mário de Andrade (1927) by Lasar Segall, a Lithuanian painter in Brazil whom Andrade befriended; Andrade wrote a book about him in 1935. ...
João Guimarães Rosa (27 June 1908 â 19 November 1967) was a Brazilian novelist, probably the greatest Brazilian novelist born in the 20th century. ...
Prestige This theory also posits that the matter of diglossia in Brazil is further complicated by forces of political and cultural bias, though those are not clearly named. Language has been made, apparently, into a tool of social exclusion or social choice. Mário A. Perini, a famous Brazilian linguist, has said: - "There are two languages in Brazil. The one we write (and which is called "Portuguese"), and another one that we speak (which is so despised that there is not a name to call it). The latter is the mother tongue of Brazilians, the former has to be learned in school, and a majority of population does not manage to master it appropriately.... Personally, I do not object to us writing Portuguese, but I think it is important to make clear that Portuguese is (at least in Brazil) only a written language. Our mother tongue is not Portuguese, but Brazilian Vernacular. This is not a slogan, nor a political statement, it is simply recognition of a fact.... There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular. So, there are hopes, that within some years, we will have appropriate grammars of our mother tongue, the language that has been ignored, denied and despised for such a long time."
According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist): - "The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson's definition [of diglossia]...[...] Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard, an understanding of those relationships appears to have broad educational significance. The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar. As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..."
According to Bagno (1999) the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut. Brazilian Vernacular is still frowned upon by most grammarians and language teachers, with only remarkably few linguists championing its cause. Some of this minority, of which Bagno is an example, appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular, by naming it a "corrupt" form of the "pure" standard, an attitude which they classify as "linguistic prejudice". Their arguments include the postulate that the Vernacular form simplifies some of the intricacies of standard Portuguese (verbal conjugation, pronoun handling, plural forms, etc.). Bagno accuses the prejudice against the vernacular in what he terms the "8 Myths": - There is a striking uniformity in Brazilian Portuguese
- Nearly all Brazilians speak very poor Portuguese while in Portugal people speak it very well
- Portuguese is extremely difficult
- People that have had poor education can't speak anything correctly
- In the state of Maranhão people speak a better Portuguese than elsewhere in Brazil
- We should speak as closely as possible to the written language
- The knowledge of grammar is essential to the correct and proper use of a language
- To master Standard Portuguese is the path to social promotion
In opposition to the "myths", Bagno counters that: - The uniformity of Brazilian Portuguese is just about what linguistics predicts for such a large country whose population has not generally been literate for centuries and which has experienced considerable foreign influence, that is, this uniformity is more apparent than real.
- Brazilians speak Standard Portuguese poorly because, in fact, they speak a language that is sufficiently different from SP so that the latter sounds almost "foreign" to them. In terms of comparison, it is easier for many Brazilians to understand someone from a Spanish-speaking South American country than someone from Portugal because the spoken varieties of Portuguese on either side of the Atlantic have diverged to point of nearly being mutually unintelligible.
- No language is difficult for those who speak it. Difficulty appears when two conditions are met: the standard language diverges from the vernacular and a speaker of the vernacular tries to learn the standard version. This divergence is the precise reason why spelling and grammar reforms happen every now and then.
- People with less education can speak the vernacular or often several varieties of the vernacular, and they speak it well. They might, however, have trouble in speaking SP, but this is due to lack of experience rather than to any inherent deficiency in their linguistic mastery.
- The people of Maranhão are not generally better than fellow Brazilians from other states in speaking SP, especially because that state is one of the poorest and has one of the lowest literacy rates.
- It is the written language that must reflect the spoken and not vice versa: it is not the tail that wags the dog.
- The knowledge of grammar is intuitive for those who speak their native languages. Problems arise when they begin to study the grammar of a foreign language.
- Rich and influential people themselves often do not follow the grammatical rules of SP. SP is mostly a jewel for powerless middle-class careers (journalists, teachers, writers, actors, etc.).
Whether Bagno's points are valid or not is still open to debate (especially the solutions he recommends for the problems he identifies). Whereas some agree that he has captured the feelings of the Brazilians towards their own linguistic situation well, his book (Linguistic Prejudice: What it Is, How To Do) has been heavily criticized by some linguists and grammarians, due to his daring and unorthodox claims, sometimes even regarded as based on biased or unproven claims.
Impact of Brazilian Portuguese The cultural influence of Brazilian Portuguese in the rest of the Portuguese-speaking world has greatly increased in the last decades of the 20th century, due to the popularity of Brazilian music and Brazilian soap operas. Since Brazil joined Mercosul, the South American free trade zone, Portuguese has been increasingly studied as a second language in Spanish-speaking partner countries. Strong influences on the music of Brazil come from Africa, India, Portugal and the natives of the Amazon rainforest and of other parts of the country. ...
This article needs additional references or sources for verification. ...
Flag of Mercosur Mercosur or Mercosul (Spanish: Mercado Común del Sur, Portuguese: Mercado Comum do Sul, English: Southern Common Market) is a trading zone among Brazil, Argentina, Uruguay and Paraguay, founded in 1991. ...
Many words of Brazilian origin (also used in other Portuguese-speaking countries) have also entered into English: samba, bossa nova, cruzeiro, milreis, capoeira, and especially marimba. While originally Angolan, the words "capoeira" and "samba" only became famous worldwide because of their popularity in Brazil. The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
For other uses, see Samba (disambiguation). ...
For other uses, see Bossa nova (disambiguation). ...
Cruzeiro can refer to: Cruzeiro, the former currency of Brazil. ...
The milréis (literally one thousand réis) was effectively a unit of currency in both Portugal and Brazil. ...
Capoeira (IPA: ) is an Afro-Brazilian martial art, game, and culture created by enslaved Afrikans in Brazil during the 17th Century [1] Participants form a roda (circle) and take turns playing instruments, singing, and sparring in pairs in the centre of the circle. ...
The marimba ( ) is a musical instrument in the percussion family. ...
After independence in 1822, Brazilian idioms with African and Amerindian influences were brought to Portugal by returning Portuguese-Brazilians (Luso-Brasileiros in Portuguese) [and some Amerindian Brazilians (Índio-Brasileiros in Portuguese), Afro-Brazilians (Afro-Brasileiros in Portuguese), mulatos, and cafuzos (known as zambos in English-speaking countries)], who brought rich culture mixed with African and Native American elements[citation needed]. 1822 (MDCCCXXII) was a common year starting on Tuesday (see link for calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Thursday of the 12-day-slower Julian calendar). ...
Languages Portuguese Religions Predominantly Roman Catholic Related ethnic groups Italo-Brazilians, German-Brazilians, Spanish Brazilians, Polish Brazilians and other European groups. ...
Afro-Brazilian or African Brazilian is the term used to racially categorise Brazilian citizens who are black or part-black, yet it is rarely used in Brazil. ...
The Mulato is a mild to medium dried Poblano pepper, sold dried. ...
A representation of Zambos in Pintura de Castas during the Latin American colonial period. ...
Bibliography References - ^ Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, p. 1882
See also The Portuguese dialects are variants of the Portuguese language that are shared by a substantial number of speakers over several generations, but are not sufficiently distinct from the official norms to be considered a separate language. ...
Below is a sketch of the phonology of Portuguese. ...
Portuguese grammar, the morphology and syntax of the Portuguese language, is similar to the grammar of most other Romance languagesâespecially Galician and the other languages of Iberian Peninsula. ...
The Portuguese personal pronouns and possessives display a higher degree of inflection than other parts of speech. ...
The Silogeu was a building in the center of Rio where ABL was located for some time in the beginning of the 20th century Academia Brasileira de Letras, or Brazilian Academy of Letters is a Brazilian literary non-profit society established at the end of the 19th century by a...
CELPE-Bras ( Certificado de Proficiência em LÃngua Portuguesa para Estrangeiros or Certificate of Proficiency in Portuguese for Foreigners) is the only certificate of proficiency in Brazilian Portuguese as a Foreign Language officially recognized and developed by the Brazilian Ministery of Education (MEC). ...
Wiktionary (a portmanteau of wiki and dictionary) is a multilingual, Web-based project to create a free content dictionary, available in over 150 languages. ...
Caipira is a Brazilian Portuguese term used to designate inhabitants of rural, remote areas in some brazilian states, particularly São Paulo, Minas Gerais and the western brazilian states. ...
Mineiro is the form of the Portuguese language spoken in Minas Gerais state of Brazil. ...
A view of downtown Florianópolis, where Manezês can often be heard. ...
This article is about the spelling reforms of the Portuguese language. ...
External links |