Encyclopedia > Changes in spelling of Indian names
In recent years, the spelling of place names in Peru and Bolivia has been revised among Aymara speakers. Aymara is the name of a South-American people and of their language. ...
The major changes are to replace the c and q[u] with a k and replace the digraphhu with the single letter w. This is considered to be part of a general growth of pride in the Andean heritage of these countries. These spelling changes have not yet been made official, but today Bolivia is a multicultural country. In the La Paz, Bolivia radio is broadcast in 12 languages. Digraph has several meanings: Directed graph, or digraph Digraph (orthography) Digraph (computing) This is a disambiguation page — a navigational aid which lists other pages that might otherwise share the same title. ... The word Andean refers to the geographic area in and around the Andes Mountains of South America, and to the indigenous peoples that inhabit the area, such as the Inca. ... Multiculturalism or cultural pluralism is a policy, ideal, or reality that emphasizes the unique characteristics of different cultures in the world, especially as they relate to one another in immigrant receiving nations. ... Central La Paz La Paz is the administrative capital of Bolivia, as well as the departmental capital of La Paz Department. ...
Any way, Quechuan and Aymaran alphabets don't use letters o or e. So, these changes are official in those languages, but not in Spanish or English. Quechua (Standard Quechua, Runasimi Language of People) is an Native American language of South America. ... An alphabet is a complete standardized set of letters â basic written symbols â each of which roughly represents a phoneme of a spoken language, either as it exists now or as it may have been in the past. ...
old spelling |
new spelling |
phonetic English |
phonetic Spanish
cuy
quwi
kuy
cuy
Qosqo
Qusqu
Cusco
Cusco
Tiahuanaco
Tiwanaku
teewanaku
Tihuanaco
This name-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Furthermore, it could be expected that when translating the name of a city designated after its patron saint, all that it is needed is to translate the name of the saint; but then again, this does always not hold true.
The name of San Sebastián, when translated into Basque becomes Donostia, a name derived from Donebastian, a contraction of Done (saint) and Sabastián in the local tongue.11 This situation cannot necessarily be recognized by the average reader of today, and the translator should be aware of it when consulting local documents, both old and recent.
In Spanish, the unquestionable spelling is Montreal, as it is clear that the stressed vowel is the "a." Even the MS spell-checker acknowledges that the correct spelling is Montreal.
For sources of figures and tables, give the author name and date (and permission if required) in the caption; give the full details in the reference list.
Author names should be separated by either 'and' or 'and' throughout.
use 'Native American' rather than 'Indian'; White and Black are preferable to Caucasian and Negroid; use 'Humanity', 'people', 'humans' rather than 'Man' to describe the human race; use 'him/her' or 'them' rather than 'him' (but we prefer that you rewrite to avoid excessive use of him/her).