FACTOID # 3: Andorrans live the longest, four years longer than in neighbouring France and Spain.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Christian Community Bible

The Christian Community Bible refers to a family of translations of the Christian Bible intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in Third World countries. Originally translated by French priest Bernardo Hurault, these translations are currently coordinated by the Pastoral Bible Foundation and are currently published by Claretian Publications (also known as Claretian Communications). The primary features of these translations is the use of the language of ordinary people and the inclusion of extensive commentaries aimed at helping its readers to understand the meaning of the biblical texts. The editors of the Christian Community Bible consider it to be a very accurate translation from the Hebrew and Greek biblical texts. The Bible has been translated into many languages. ... This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ... For the Jamaican reggae band, see Third World (band). ... “Hebrew” redirects here. ...


Both the Pastoral Bible Foundation and Claretian Publications are projects of the Claretian Missionaries. The Claretian Missionaries are a Roman Catholic missionary order founded by St. ...


The Christian Community Bible was born in 1960 in Chile when Rev. Bernardo Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to Spanish, incorporating his own homilies and questions from his own congregation as commentaries. The finished translation, known as the Biblia Latinoaméricana, was published in 1971. Since then, he has devoted his whole life to this work. Year 1960 (MCMLX) was a leap year starting on Friday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ... In the Roman Catholic Church and in the Eastern Orthodox Church, a homily is usually given during Mass (or Divine Liturgy for Orthodox) at the end of the Liturgy of the Word. ... Year 1971 (MCMLXXI) was a common year starting on Friday (link will display full calendar) of the 1971 Gregorian calendar. ...


The English translation was born in 1986 when Rev. Alberto Rossa, a Claretian missionary in the Philippines, saw the need for an English version of the Biblia Latinoaméricana. Translation was finished in 18 months, and the finished translation was published in 1988 under the name Christian Community Bible. Year 1986 (MCMLXXXVI) was a common year starting on Wednesday (link displays 1986 Gregorian calendar). ... Year 1988 (MCMLXXXVIII) was a leap year starting on Friday (link displays 1988 Gregorian calendar). ...


The Christian Community Bible has been since then translated into French, Filipino, Chinese, Cebuano, and Ilonggo. Other translations, also coordinated by Fr. Bernardo Hurault, are in process. The editors are engaged in a constant process of revision and improvement of the translations and commentaries always making it relevant with the latest developments in biblical scholarship and with the real situations of the people. There have been more than one hundred fifty editions in different languages of the Christian Community Bible and many millions of copies distributed which have helped the faithful in many local churches to understand and assimilate better the Word of God. Cebuano, also known as Sinugboanon, is an Austronesian language spoken in the Philippines by about 20,000,000 people (according to Ethnologue). ... Hiligaynon or Ilonggo is an Austronesian language spoken in Western Visayas in the Philippines. ...

Contents

Controversial versions

Chinese edition

The Chinese edition of the Christian Community Bible was published in 1999 under the name Pastoral Bible in traditional Chinese (subsequently also available in simplified Chinese). Since its publication, this translation has been in the centre of a controversy regarding the translation process and the content of its commentaries. Because of the criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for lay people without extensive prior theological training; at the same time, despite these criticisms, there are also people who recommend this translation to lay people. The Chinese edition of the Christian Community Bible is called the Pastoral Bible (牧靈聖經; pinyin: mùlíng shèngjīng; jyutping: muk6 ling4 sing3 ging1). ... This article is about the year. ... Traditional Chinese (Traditional Chinese: 正體字/繁體字, Simplified Chinese: 正体字/繁体字) refers to one of two standard sets of printed Chinese characters. ... This article or section does not adequately cite its references or sources. ... In religious organizations, the laity comprises all lay persons collectively. ... Theology finds its scholars pursuing the understanding of and providing reasoned discourse of religion, spirituality and God or the gods. ...


French edition

The French edition of the Christian Community Bible was originally translated by Bernard and Louis Hureau and published in 1994 under the name Bible des Communautés chrétiennes (literally “Christian Community Bible”). It was initially a great success, but its imprimatur was rescinded in 1995 amid accusations of having anti-semitic overtones in its commentaries. Year 1994 (MCMXCIV) The year 1994 was designated as the International Year of the Family and the International Year of the Sport and the Olympic Ideal by the United Nations. ... This article does not cite any references or sources. ... Year 1995 (MCMXCV) was a common year starting on Sunday (link will display full 1995 Gregorian calendar). ... Wikipedia does not have an article with this exact name. ...


A revised translation, also translated by Bernard and Louis Hureau and retitled the Bible des Peuples (literally “People’s Bible”), was published in 1998 and is the current French language translation of the Christian Community Bible. The version is still considered controversial by some in the Jewish community, not because of anti-semitic overtones but because of replacement theology overtones. Year 1998 (MCMXCVIII) was a common year starting on Thursday (link will display full 1998 Gregorian calendar). ... Supersessionism is the traditional Christian belief that Christianity is the fulfillment of Biblical Judaism, and therefore that Jews who deny that Jesus is the Jewish Messiah fall short of their calling as Gods Chosen people. ...


Online versions

The Christian Community Bible is copyrighted, but the publisher has chosen to allow almost all the translations (other than the French and Spanish) to be accessed and downloaded online from their web site free of charge. The downloadable versions are in Microsoft Word format, but PDF versions are also available in some languages. Microsoft Word is Microsofts flagship word processing software. ... PDF is an abbreviation with several meanings: Portable Document Format Post-doctoral fellowship Probability density function There also is an electronic design automation company named PDF Solutions. ...


References

Chinese edition:

French edition: Kung Kao Po (Chinese: 公教報) is a newspaper owned by the Catholic Diocese of Hong Kong. ... This article is about the corporation. ... Zenit News Agency is an international news agency. ... is the 250th day of the year (251st in leap years) in the Gregorian calendar. ... This article is about the year. ... is the 33rd day of the year in the Gregorian calendar. ... Year 2000 (MM) was a leap year starting on Saturday (link will display full 2000 Gregorian calendar). ...

  • Kung Kao Po, issue 2871 (in Chinese)
  • Zenit News Agency news release, September 7, 1999
  • “La traduction de la bible en français” (web page, in French)
  • “La bible expliquée” (web page, in French)
  • “La Bible des peuples : Une bible nostalgique de la théorie de la «substitution»”, M.R. Macina (web page, in French)

Other editions: Zenit News Agency is an international news agency. ... is the 250th day of the year (251st in leap years) in the Gregorian calendar. ... This article is about the year. ...


  Results from FactBites:
 
Modern English Bible translations - Wikipedia, the free encyclopedia (718 words)
There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800.
One of the biggest changes in the late 20th century was the appearance of Bibles which were much less literal in their translation style, a translation technique known as dynamic equivalence.
However, although The Living Bible is regarded by many as a good translation, it has received a lot of criticism as well.
Bible - Wikipedia, the free encyclopedia (5251 words)
The Bible (Hebrew: תנ״ך tanakh, Greek: τὰ βιβλία τὰ ἅγια ta biblia ta hagia, "the holy books") (sometimes The Holy Bible, Scripture, The Word of God), is the name used by Jews and Christians for their differing (and overlapping) canons of sacred texts.
The Bible as used by the majority of Christians includes the Hebrew Scripture and the Deuterocanonical books (various writings important in the Second-Temple period of Judaism); and the New Testament, which relates the life and teachings of Jesus, the letters of St Paul and other disciples to the early church and the book of Revelation.
The Living Bible and The Message are two paraphrases of the bible that try to convey the original meaning in contemporary language.
  More results at FactBites »


 
 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms, 1022, m