FACTOID # 93: Saudi diplomats have 367 unpaid parking fines in Britain.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

FACTS & STATISTICS    Simple view

  1. Select countries to view: (hold down Control key and click to select several)

     

     

    Compare:

     

     

  1. Select fact or statistic: (* = graphable)

     

     

     

  2. (OPTIONAL) Compare to statistic: (both need to be graphable)

     

     

     

  3. View result as:

     

       
(OR) SEARCH ALL encyclopedia, stats & forums:   

Encyclopedia > Cyrillization of Japanese

Cyrillization of Japanese is converting Japanese sounds into Cyrillic characters.


Below is a cyrillization system for the Japanese language known as the Polivanov system. It is officially accepted in Russia. It's called kiriji (киридзи) in Russian.


In Japan, the Cyrillic script is called kiriru moji (キリル文字) or roshiamoji (ロシア文字).

Contents

Main table

a - а i - и/й u - у e - э o - о
ka - ка ki - ки ku - ку ke - кэ ko - ко
ga - га gi - ги gu - гу ge - гэ go - го
sa - са si/shi - си su - су se - сэ so - со
za - дза zi/ji - дзи zu - дзу ze - дзэ zo - дзо
ta - та ti/chi - ти tu/tsu - цу te - тэ to - то
da - да di/ji - дзи du/zu - дзу de - дэ do - до
na - на ni - ни nu - ну ne - нэ no - но
ha - ха hi - хи hu/fu - фу he - хэ ho - хо
pa - па pi - пи pu - пу pe - пэ po - по
ba - ба bi - би bu - бу be - бэ bo - бо
ma - ма mi - ми mu - му me - мэ mo - мо
ya - я yu - ю yo - ё
ra - ра ri - ри ru - ру re - рэ ro - ро
wa - ва wo - о

Supplemental table

 kya - кя kyu - кю kyo - кё gya - гя gyu - гю gyo - гё sya/sha - ся syu/shu - сю syo/sho - сё zya/ja - дзя zyu/ju - дзю zyo/jo - дзё tya/cha - тя tyu/chu - тю tyo/cho - тё dya/ja - дзя dyu/ju - дзю dyo/jo - дзё nya - ня nyu - ню nyo - нё hya - хя hyu - хю hyo - хё pya - пя pyu - пю pyo - пё bya - бя byu - бю byo - бё mya - мя myu - мю myo - мё rya - ря ryu - рю ryo - рё 

Double consonants

In kiriji consonants are doubled exactly as they do in romaji: e.g. -kk- > -кк-.


Vowel length

In kiriji vowel length is marked with either a colon after the vowel or with a macron over it: tennô > тэнно: or тэнно̄. However, in most non-linguistic texts the Japanese vowel length is not marked at all.


Syllabic -n

Before p, b, m the syllabic -n is transcribed as м according to pronunciation; before vowels and y it is transcribed as нъ in order to indicate syllable boundary; in all other cases it is transcribed as н.


Examples: shinbun > симбун, sanka > санка, kan'i > канъи, hon'ya > хонъя.


Common errors

Most often, Japanese names come to Russians not directly, but via English. In English texts, Japanese names are written with the Hepburn system. People then try to transcribe Japanese names as if they were English.


Very often people want to transcribe shi as ши and ji as джи. This is very poor, because in Russian ши is pronounced as шы and джи as джы. The Russian sound /ы/ is in fact closer to Japanese /u/ than to Japanese /i/. (It would be better to write щи.)


Equally often people transcribe cha, chi, chu, cho as ча, чи, чу, чо. This is acceptable phonetically, but for reasons of consistency it is better to follow the rules and write тя, ти, тю, тё.


Sometimes э is replaced with е (but not at the beginning of a word). This is tolerable, especially for the words that are in general use (e.g. kamikaze > камикадзе instead of камикадзэ). But you should never replace ё with е — it will change the Japanese word too much.


Exceptions

Some Japanese names, for historical reasons, do not follow the above rules. These are: Tokyo : Токио (instead of Токё), Kyoto : Киото (instead of Кёто), Yokohama : Иокогама (instead of Ёкохама), Yokosuka : Йокосука (instead of Ёкосука), Toyota : Тойота (instead of Тоёта), jujitsu : джиу-джитсу (instead of дзюдзицу). Also, many of the personal names beginning with "Yo" are written using "Йо" instead of "Ё" (e.g. Йоко for Yoko).


External links

  • Online romaji<->kiriji converter: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml

  Results from FactBites:
 
Rōmaji - Wikipedia, the free encyclopedia (2261 words)
Japanese may be written in rōmaji for many reasons: street signs for visiting foreigners; transcription of personal, company, or place names to be used in another language context; dictionaries and textbooks for learners of the language; or even simply for typographic emphasis.
Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period, but failed to catch on because of the large number of homophones in Japanese, which are pronounced similarly but written in different characters.
Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, or loanwords such as kyatto for "cat", are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.