|
The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. The English version was first published in 1890. Darby also published translations of the Bible in French and German (see below). The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ...
A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ...
The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ...
Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ...
There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ...
Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ...
For other uses, see Bible (disambiguation). ...
Hebrew redirects here. ...
For other persons named John Darby, see John Darby (disambiguation). ...
Year 1890 (MDCCCXC) was a common year starting on Wednesday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Monday of the Julian calendar). ...
J N Darby’s purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts or training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby’s translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV. Samuel Prideaux Tregelles (January 30, 1813 - April 24, 1875) was an English theologian. ...
When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation ‘if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly’s, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this ...’ (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible." Throughout history there have been a number of people named William Kelly. ...
In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as "Jehovah" instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely-used translations only the American Standard Version (1901) and the Jehovah's Witnesses New World Translation (1950) have followed this practice (the latter introducing the Name in their New Testament over 200 times, though not occurring in the koine Greek text). It has been suggested that Yahweh be merged into this article or section. ...
This article is about reading of the name of God in Hebrew scripture. ...
The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. ...
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by Jehovahs Witnesses, specifically Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. ...
Koine redirects here. ...
For some verses the Darby New Testament has detailed footnotes which make reference to his scholarly textual criticism comparisons. [1] Carmina Cantabrigiensia, Manuscript C, folio 436v, 11th century Textual criticism or lower criticism is a branch of philology or bibliography that is concerned with the identification and removal of errors from texts and manuscripts. ...
Critics of the Darby Bible include Charles Spurgeon [2]. Charles Haddon Spurgeon, commonly C.H. Spurgeon, (June 19, 1834 â January 31, 1892) was a British Reformed Baptist preacher who remains highly influential amongst Christians of different denominations, among whom he is still known as the Prince of Preachers. ...
Example verses
Isaiah 34:14 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the Lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest. This article is about the demon Lilith. ...
Matthew 28:1-2 Now late on Sabbath, as it was the dusk of the next day after Sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. John 7:16-17 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me. If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself. Psalm 23:3-4 He restoreth my soul; he leadeth me in paths of righteousness for his name's sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for Thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me. Philippians 2:5-7 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus; who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men ; and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
German Translation The Darby Bible in German is known as the "Elberfelder Bible". The erstwhile Count Julius Anton Eugen Wilhelm von Poseck (1816-1896) had been translating some N.T. Epistles into German. In 1851 he sent his work in progress to J N Darby for review. This stimulated Darby to begin work in 1854 on a full translation and he proceeded on the German translation with von Poseck and Carl Brockhaus (1822-1899). The German NT was published by Brockhaus in 1855. Julius von Poseck supplied the German language skills for the NT work, but when he moved to 2 Algernon Road, Lewisham, London (SE13) the Old Testament translation was made by J N Darby, Carl Brockhaus and a Dutch Hebraist, Hermanus Cornelis Voorhoeve (1837-1901). The OT work commenced 1869 and was completed in 1871, when the whole Bible was published. Since then there have been a number of significant updates and revisions, including the revisions in 1960, 1975, 1985 and most recently in 2003. Among the revisers of this edition were Arend Remmers and Christian Briem. The publisher's description says, 'Elberfelder Übersetzung in überarbeiteter Fassung 2003 Neubearbeitung ... mit dem Ziel, weiterhin genaue, wortgetreue Übersetzung bei verständlicher Sprache zu bieten.' CSV publisher. Lewisham is a district in south-east London, England and the principal settlement of the London Borough of Lewisham. ...
Darby's principles of translation are in the Introduction to his German translation of the New Testament: "While the scholar can examine ... the original text, the way for it is closed to the unlearned and to the one who does not know the language of the original text. It was therefore our endeavour and our purpose to come to the aid of the latter and to present to them, with little expense, an as faithful and exact rendering of the Word of God, in their own language, as possible. Any translation will, indeed, be more or less imperfect, and how great the difficulties are to transfer the expressions of a language, especially those of the rich Greek language, into another language, will only those recognize who have attempted to execute a translation ... It is certainly possible that we could have clothed some passage into a more beautiful German; only, without being slaves of the words, the thought always guided us that an as faithful rendering of the original text as possible outweighed any other consideration, so much the more as we believe with a perfect conviction in the divine inspiration of the Holy Scriptures as the revelation of the infinite wisdom of God and the expression of His gracious character in Christ Jesus. Seeing, however, that no one is able to grasp the whole extent of this revelation and that there is often a meaning hidden within a sentence that transcends the comprehension of the translator, which is lost in a free translation, but could be discovered in a more exact one through a deeper instruction of the Holy Spirit, it is thus an imperative necessity to reproduce the Word of the original text as it were in a mirror." Source: Translated from the German by A. H. Estam of Dorchester. MA, USA.
French Translation William Joseph Lowe (1838–1927) and Mons. Schlumberger were in the translation team for the Pau-Vevey French translation which was first issued in 1859. The title page read, 'Les LIVRES SAINTS CONNUS SOUS LE NOM DE NOUVEAU TESTAMENT. Version nouvelle.' Darby worked on this project in Pau, Southern France but the work was done primarily for the numerous Brethren in Suisse-Romande. Switzerland. The translation of the New Testament was reissued in 1872, 1875, 1878. The complete Bible appeared in 1885. Bibliquest provides a history of the French Bible.
Dutch Translation The ‘Darby’ New Translation of the New Testament in Dutch is chiefly the work of J.N. and H.C. Voorhoeve, but he seems to have leaned somewhat on the labours of the German team. His work has gone through a number of revisions. The most recent, the 5th edition of the Voorhoeve Testament is known as the 'Telos' translation, is the work of J. Klein Haneveld, W. J. Ouweneel, H.P. Medema and G. H. Kramer in 1982. An anonymous 'Darby' type translation of the Psalms also exists and is available from Uit Het Woord Der Waarheid, Aalten, Netherlands.
Italian Translation Numerous biographies of J. N. Darby suggest he completed work on an Italian New Testament. His work has not been located but a translation based on his French work was completed by Edward Lawrence Bevir (1847-1922) and revised by Alexander Carruthers (1860-1930). The Italian NT was first issued in 1890 and a revision was completed in 1930. It is still in print (2008).
Swedish Translation This edition of the New Testament arose out of the peculiar tendency among the Taylor Exclusive Brethren to complete and exact uniformity. Its page layout is almost precisely similar to the English edition produced by the Taylor Brethren in 1961 and published by AB Petersons Foerlag, Gothenburg. The principal work was done by Eric Carrén and is in fact a tertiary translation based on the German and other Darby translations of the New Testament. The Exclusive Brethren are a subset of the Christian evangelical movement generally described as the Plymouth Brethren. ...
'Det berättas att Möller gick till fots till Hultafors då han tillsammans med vännen Hilmer Kollén höll på med bibelöversättningsarbetet. Plymouthbröderna Kollén och Möller nöjde sig inte med att revidera någon befintlig översättning eller att såsom Bröderna i Sverige senare gjorde, översätta Darbys engelska översättning av Nya Testamentet till svenska. Den senare översättningen är på "brödravis" anonym. Huvudarbetet gjordes av E. Carrén, pensionerad kamrer i Sockerbolaget.' extract from The so-called Plymouth Brethren in Swedish and Nordic Free Church History, by Bernt Lindberg Storvreta, Sweden. The Swedish 'Darby' New Testament is still in print (2008). Previous attempts to produce a 'Darby' type translation of the New Testament had been made by a Glanton brother. He tentatively published at least two of Paul's Epistles in booklet form (copies held at Cross Archive, London).
Other language editions A number of foreign language translations show their dependence upon Darby’s work. These include W H Westcott’s Congo vernacular Bible, Victor Danielson’s Faroese work and the Romanian Bible published by G.B.V., Frohnhausen, Germany.
References - ^ Introductory notes to the various editions of the Darby Bible
- ^ John Nelson Darby--The Father of Premillennial Dispensationalism
Sources - Bible Archive, Fountain House, Woolwich, London SE18
- Bible Museum, Wuppertal, Germany.
External links The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
Topics in Christianity Movements · Denominations · Other religions Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Luther Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Archbishop of Canterbury · Catholic Pope Coptic Pope · Ecumenical Patriarch Christianity Portal This box: The Christian...
Wyclifs Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English, that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wyclif. ...
The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. ...
Myles Coverdale (also Miles Coverdale) (c. ...
Matthews Bible, also known as the Matthew Bible, is the first complete English translation of the Bible (not just the Old Testament or New Testament) published in 1537 under the pseudonym Thomas Matthew. The Matthew Bible was the combined work of three individuals, working from numerous sources in at...
The Great Bible was the first authorised edition of the Holy Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. ...
Taverners Bible, more correctly called The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner, is a minor revision of Matthews Bible edited by Richard Taverner and...
The Geneva Bible was a Protestant translation of the Bible into English. ...
The Bishops Bible was an English translation of the Holy Bible produced under the authority of the established Church of England in 1568. ...
The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. ...
King James Version redirects here. ...
The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. ...
Youngs Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English. ...
The Revised Version (or English Revised Version) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version of 1611. ...
The Joseph Smith Translation of the Bible, also called the Inspired Version of the Bible or the JST, is a version of the Bible dictated by Joseph Smith, Jr. ...
Categories: Literature stubs | Bible versions and translations | Quakerism ...
The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. ...
Rotherhams Emphasized Bible (abbreviated EBR to avoid confusion with the REB) is a translation of the Bible that uses various methods, such as emphatic idiom and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. ...
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. ...
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by Jehovahs Witnesses, specifically Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. ...
The Jerusalem Bible (JB) is a Catholic translation of the Bible which first was introduced to the English-speaking public in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. ...
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. ...
In 1970, the New American Bible (NAB) was first published. ...
The New English Bible (NEB) was a fresh translation of the Bible into modern English directly from the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts (with some Latin in the Apocrypha); with the New Testament being published in 1961, and the Old Testament, along with the Apocrypha, being published in 1970. ...
The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Bible. ...
The Living Bible (TLB) is an English version of the Bible by American publisher and author Kenneth Taylor released in 1971. ...
The Good News Translation (GNT) as it is known in North America, or the Good News Bible (GNB) as it is known in the rest of the world, is an English language translation of the Bible by the American Bible Society, first published as the New Testament under the name...
The New Internation Version Inclusive Language Edition (NIVI) was first published by Hodder and Stoughton in London in 1996. ...
The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible which is the most popular of the modern translations of the Bible made in the twentieth century. ...
The New International Readers Version (NIrV) is an English language translation of the Christian Bible, translated by the International Bible Society. ...
The New King James Version (NKJV) is a modern Bible translation, published by Thomas Nelson, Inc. ...
The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, released in 1989, is a thorough revision of the Revised Standard Version (RSV). ...
Categories: Stub ...
The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Todays Family) is a new translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. ...
This article or section does not cite its references or sources. ...
For other uses of the abbreviation, please see NLT (disambiguation). ...
The Recovery Version The Recovery Version is a study Bible and English language translation of the Bible published by Living Stream Ministry. ...
The Clear Word (originally published in March 1994 as the Clear Word Bible) is a paraphrased version and Bible commentary initially published by the Southern College Press of Southern Adventist University. ...
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible, a revision of the 1971 edition of the Revised Standard Version Bible. ...
The Message: The Bible in Contemporary Language, written by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002, is a paraphrase of the original languages of the Holy Bible and crafted to present its tone, rhythm, events, and ideas in everyday language. ...
The Holman Christian Standard Bible is an English-language Bible translation, first published with the complete Old and New Testaments in March 2004. ...
Todays New International Version is an English translation of the Bible developed by the Committee on Bible Translation, or CBT. The CBT is the same organization that translated the New International Version (NIV) in the 1970s. ...
The NET Bible ® (acronym for New English Translation) is a free, on-line English translation of the Bible, sponsored by the Biblical Studies Foundation (aka Bible. ...
The World English Bible (also known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is currently in draft form. ...
Categories: Christianity-related stubs | Bible versions and translations ...
The Orthodox Study Bible is a translation and annotation of the Christian Bible published by clergy and laity within the Orthodox Church. ...
|