-
Dayenu (Hebrew:דַּיֵּנוּ) is a song that is part of the Jewish holiday of Passover. The word "Dayenu" means approximately, "it would have been enough for us" or "it would have sufficed." This traditional up-beat Passover song is over one thousand years old. The song is about being grateful to God for all of the gifts he gave the Jewish people, such as taking them out of slavery, giving them the Torah and Shabbat, and had God only given one of the gifts, it would have still been enough. This is to show much greater appreciation for all of them as a whole. The song appears in the haggadah after the telling of the story of the exodus and just before the explanation of Passover, matzah and the maror. The word "day" in Hebrew means "enough" and "enu" means "our." Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years. ...
Image File history File links Flag_of_Israel. ...
Image File history File links Star_of_David. ...
Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years. ...
Image File history File links Star_of_David. ...
Image File history File links Flag_of_Israel. ...
This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times. ...
This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times. ...
This article is about contemporary Jewish religious music. ...
A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פ×××, IPA [pijút] and [pijutÃm]) is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during religious services. ...
Nigun (pl. ...
Pizmonim (Hebrew פ×××× ××, singular pizmon) are traditional Jewish songs and melodies that praise God. ...
Negara Israel akan tetap ada, namun bangsa Jahudi harus bertobat dahulu, agar Mesias dapat memerintah di bumi, di Yerusalem. ...
The Baqashot (or bakashot, ש×רת ××קש×ת) are a collection of supplications, songs, and prayers that have been sung by the Sephardic Aleppian Jewish community and other congregations for centuries each week on Shabbat (Sabbath) morning from midnight till dawn. Usually they are recited during the weeks of winter, when the nights are...
See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture. ...
Modern Israeli music is heavily influenced by its constituents, which include Jewish immigrants (see Jewish music) from more than 120 countries around the world, which have brought their own musical traditions, making Israel a global melting pot. ...
Klezmer (from Yiddish ×Ö¼××Ö¾×××ר, etymologically from Hebrew kli zemer ××× ××ר, musical instrument) is a musical tradition which parallels Hasidic and Ashkenazic Judaism. ...
The Sephardic Jews are one of the three main ethnicities among Diaspora Jews, the others being the Ashkenazi and Mizrahi. ...
Mizrahi music usually refers to the new wave of music in Israel which combines Israeli music with the flavor of Arabic and Mediterranean (especially Greek) music. ...
See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture. ...
See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture. ...
See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture. ...
See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture. ...
This article or section does not cite its references or sources. ...
See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture. ...
Hora is the name of a circle dance in a number of countries. ...
Hava Nagila (××× × ×××× in hebrew) is a Hebrew folk song, the title meaning Let us rejoice. ...
In Yemen, where Jews were banned from dancing publicly, forms of dance evolved that are based on stationary hopping and posturing, such as can be done in a confined space. ...
Chanukah music contains several songs associated with the festival of Chanukah. ...
It has been suggested that Dayenu and Had Gadia be merged into this article or section. ...
Hatikvah or Hatikva (Hebrew: ×ַתִּקְ×Ö¸×, The Hope) is the national anthem of Israel. ...
Jerusalem of Gold (Hebrew: ×ר×ש××× ×©× ×××, Yerushalayim Shel Zahav) is a popular Israeli song written by Naomi Shemer in 1967. ...
A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פ×××, IPA [pijút] and [pijutÃm]) is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during religious services. ...
Adon Olam, with transliterated lyrics and melody, from the Jewish Encyclopedia. ...
Geshem (×ש×) is one of the Hebrew words for rain, applied mostly to the heavy rains which occur in Israel in the fall and winter. ...
Lekhah Dodi (××× ×××× transliterated as Lecha Dodi, Lchah Dodi, Lekah Dodi or Lechah Dodi) is a Hebrew liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome Shabbat (the Jewish Sabbath) prior to the Maariv evening services. ...
Maoz Tzur (Hebrew: ××¢×× ×¦×ר), widely known in English as Rock of Ages, is a Jewish liturgical poem or piyyut. ...
Yedid Nefesh is a name of a piyyut. ...
The hymn which in the various rituals shares with Adon Olam the place of honor at the opening of the morning and the close of the evening service. ...
It has been suggested that Dayenu and Had Gadia be merged into this article or section. ...
Main article: Passover songs Ma Nishtanah (Hebrew: ×× × ×©×ª× ×) are the four questions sung during the Passover seder. ...
Main article: Passover songs Adir Hu (English: Mighty is He, Hebrew ×××ר ××Ö¼×) is a hymn sung by Jews worldwide at the Passover Seder. ...
Main article: Passover songs Chad Gadya (Aramaic: ×Ö·× ×Ö·×Ö°×Ö¸×) is a playful cumulative song, written in Aramaic with Hebrew words interspersed. ...
Main article: Passover songs Echad Mi Yodea (Yiddish: Mandabar uma nsapar) (Hebrew: ××× ×× ××××¢ echad mi yodea) (Who Knows One?) is a traditional cumulative song sung on Passover and found in the haggadah. ...
It has been suggested that Dayenu and Had Gadia be merged into this article or section. ...
âHebrewâ redirects here. ...
For other uses, see Jew (disambiguation). ...
Pasch redirects here. ...
This article or section does not cite any references or sources. ...
This article or section cites very few or no references or sources. ...
Haggadah for Passover, 14th century Haggadah in Hebrew means Telling. ...
Matza (also Matzoh, Matzah, Matzo, Hebrew מַצָּה maṣṣā), an unleavened bread, is the official food of Passover. ...
Maror are traditionally Jewish bitter herbs eaten on Passover, symbolizing the bitterness of slavery in Egypt. ...
The fifteen stanzas Dayenu has 150 stanzas representing the 15 gifts God bestowed. The first five involve freeing the Jews from slavery, the next describe the mircales he did for them, and the last five for the closeness to God he gave them. After each of the stanza, it is followed by singing the word "Dayenu" (it would have been enough) repeatedly in between stanzas. The 15 stanzas are as follows:
Five Stanzas of Leaving Slavery 1) If He had brought us out of Egypt. 2) If He had executed justice upon the Egyptians. 3) If He had executed justice upon their gods. 4) If He had slain their first born. 5) If He had given to us their wealth.
Five Stanzas of Miracles 6) If He had split the sea for us. 7) If He had led us through on dry land. 8) If He had drowned our oppressors. 9) If He had provided for our needs in the wilderness for 40 years. 10) If He had fed us manna.
Dayenu, with transliterated lyrics and melody Image File history File links Size of this preview: 800 Ã 385 pixelsFull resolution (918 Ã 442 pixel, file size: 20 KB, MIME type: image/png) Created this for the article on it. ...
Image File history File links Size of this preview: 800 Ã 385 pixelsFull resolution (918 Ã 442 pixel, file size: 20 KB, MIME type: image/png) Created this for the article on it. ...
Five Stanzas of Being With God 11) If He had given us Shabbat. 12) If He had led us to Mount Sinai. 13) If He had given us the Torah. 14) If He had brought us into the Land of Israel. 15) He built the Temple for us.
Text | Hebrew | English Translation | | אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמְּצָרִים וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים דַּיֵּנוּ : אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם דַּיֵּנוּ : אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם דַּיֵּנוּ : אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם דַּיֵּנוּ : אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵּנוּ : אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה דַּיֵּנוּ : אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ דַּיֵּנוּ : אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵּנוּ : אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵּנוּ : אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת דַּיֵּנוּ : אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי דַּיֵּנוּ : אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה דַּיֵּנוּ : אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵּנוּ : אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ דַּיֵּנוּ :
| If He had brought us out from Egypt, and had not carried out judgments against them — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus:)
If He had carried out judgments against them, and not against their idols— Dayenu, it would have sufficed! (Chorus:)
If He had destroyed their idols, and had not smitten their first-born— Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had smitten their first-born, and had not given us their wealth— Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had given us their wealth, and had not split the sea for us — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had split the sea for us, and had not taken us through it on dry land — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had taken us through the sea on dry land, and had not drowned our oppressors in it — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had drowned our oppressors in it, and had not supplied our needs in the desert for forty years — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had supplied our needs in the desert for forty years, and had not fed us the manna — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had fed us the manna, and had not given us the Shabbat— Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had given us the Shabbat, and had not brought us before Mount Sinai— Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had brought us before Mount Sinai, and had not given us the Torah — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had given us the Torah, and had not brought us into the land of Israel — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
If He had brought us into the land of Israel, and not built for us the Holy Temple — Dayenu, it would have sufficed! (Chorus)
| |