FACTOID # 67: Nearly a quarter of people in Monaco are over 65.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RELATED ARTICLES
People who viewed "Dubtitle" also viewed:
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Dubtitle

A "dubtitle" is a term for a subtitled show recorded on DVD in which the subtitles are merely transcriptions of the dialogue spoken on the dubbed soundtrack rather than a translation of the original dialogue, without any localization. Also, to fully translate the dialogue would often require lots of on-screen notes to explain cultural peculiarities; a dubtitle does without these. The term was popularized by anime fans to refer somewhat disparagingly to this practice. Earlier, some VHS localizations would employ dubtitles for their original language tapes as well. Most companies releasing translations no longer use the method exclusively. Image File history File links Broom_icon. ... In printed material In printed material, a subtitle is an explanatory or alternate title. ... Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. ... For other uses, see Dialogue (disambiguation). ... In film formats, the soundtrack is the physical area of the film which records the synchronized sound. ... “Animé” redirects here. ... Bottom view of VHS cassette with magnetic tape exposed Top view of VHS cassette with front casing removed The Video Home System, better known by its abbreviation VHS, is a recording and playing standard. ... Translations (Aistrichiuain) is a three-act play by Irish playwright Brian Friel written in 1980. ...


The medium of commercially recording foreign-language movies or television shows on a DVD has developed two options for each disc. A disc can now play either the soundtrack spoken by the actors in the original language or that dubbed by a process of being partially translated and partially rewritten for the targeted audience. The second option, independent of the first, is that it can also display subtitles beneath the picture. Hence one can play at home a show with a soundtrack that one does not understand, but which is explained by the subtitles, something that used to be accessible for some foreign films in "art-house" cinemas. DVD (also known as Digital Versatile Disc or Digital Video Disc) is a popular optical disc storage media format. ... In film formats, the soundtrack is the physical area of the film which records the synchronized sound. ... In filmmaking, dubbing or looping is the process of recording or replacing voices for a motion picture. ... Look up localisation, localization in Wiktionary, the free dictionary. ...


"Proto-dubtitles" refer to dubtitles which are early versions of the dub script and are thus not even accurate to the actual, final dubbed version. The Ghost Sweeper Mikami R1 DVD and R1 boxset DVDs of Zeta Gundam use proto-dubtitle scripts and occasional display subtitles for which there is no dialogue on either the Japanese or English dubbed audio tracks.


A "dubtitled" tv program or film is simply the past tense of the term "dubtitle", but there is also an American entertainment company called "Dubtitled" that specializes in using international pop culture personalitites to humorously dub Asian films and televison programs like "Kung Faux" as well as American video games like "Grand Theft Auto". Kung Faux is a comedy television series that remixes classic kung fu movies with popular music, comic book style editing and video game style special effects, and new voice-over dubbing from primarily hip hop personalities ranging from Gang Starrs Guru, Queen Latifah, Jean Grae, Mr. ... Grand Theft Auto may refer to Motor vehicle theft, a crime in many jurisdictions Grand Theft Auto (film), a film directed by Ron Howard Grand Theft Auto (series), a computer and video game series Grand Theft Auto (video game), the first game in this series Category: ...


Problems

Using the dubbed dialogue for subtitling can sometimes work, but is often considered problematic because spoken language needs to be more natural and less formal than written language.


Another problem of dubtitling complained of by fans is that dubbed anime dialogue sometimes departs drastically from the original Japanese, while subtitles need to stay close to it, since they are read at the same time as the original soundtrack is heard. Someone who listens to loosely translated dubbed dialogue may be satisfied with it, while the same looseness in subtitles can be highly distracting for viewers with even a slight grasp of the original language.


Even viewers who do not understand any of the original audio language can find dubtitles exceedingly annoying if they are synched to the dub track and not the original language track: this means that the text will not appear at the same time the speakers are delivering their lines.


It can sometimes even be rather humorous. Many Hong Kong movies had English subtitles displayed on the film for international releases of DVD and VHS that were less than grammatically perfect. Some examples of phrases used include Fist of Legend - "stroke to death", High Risk - "take her advantage", and Kung Faux - "join fite club". Fist of Legend (Chinese: ; pinyin: ; literally Hero of Jing Wu) is a 1994 Hong Kong martial arts film starring the martial artist Jet Li. ... Meltdown is a 1995 action adventure film starring Jet Li, Jacky Cheung, Chingmy Yau and Charlie Yeung. ... Kung Faux is a comedy television series that remixes classic kung fu movies with popular music, comic book style editing and video game style special effects, and new voice-over dubbing from primarily hip hop personalities ranging from Gang Starrs Guru, Queen Latifah, Jean Grae, Mr. ...


  Results from FactBites:
 
Dubtitle (395 words)
A dubtitle is a term for a subtitled show recorded on DVD in which the subtitles are merely transcriptions of the dialogue spoken on the dubbed soundtrack rather than a translation of the original dialogue, without any localization.
Earlier, some VHS localizations would employ dubtitles for their original language tapes as well.
Another problem of dubtitling complained of by fans is that dubbed anime dialogue sometimes departs drastically from the original Japanese, while subtitles need to stay close to it, since they are read at the same time as the original soundtrack is heard.
Dubtitle - Wikipedia, the free encyclopedia (415 words)
A dubtitle is a term for a subtitled show recorded on DVD in which the subtitles are merely transcriptions of the dialogue spoken on the dubbed soundtrack rather than a translation of the original dialogue, without any localization.
Another problem of dubtitling complained of by fans is that dubbed anime dialogue sometimes departs drastically from the original Japanese, while subtitles need to stay close to it, since they are read at the same time as the original soundtrack is heard.
Someone who listens to loosely translated dubbed dialogue may be satisfied with it, while the same looseness in subtitles can be highly distracting for viewers with even a slight grasp of the original language.
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.