- In music, see elision (music).
An elision is the omission of some sound—either a vowel or a consonant, or a syllable in a word or phrase—producing a more easily spoken result. It may be deliberate or accidental, the latter often caused by the speaker being unfamiliar with the sounds. The sound may be slurred or muted. Elision from a few syllables often happens by the illiterate. Even though writing or typing does not reflect the same effort lost, the word or phrase may be spelt the same as it's spoken for poetics, slang, or comedy. In some instances, the omitted letters are replaced by an apostrophe and form a contraction. An elision is mainly done for ease but is short of an abbreviation or acronym: the former done for room and not a full word, and the latter done for ease and room but is a name rather than a word. An elision is also short of dropping whole words, as in saying "123" as "one two three" or "hundred twenty-three" rather than "one hundred and twenty-three". The shortening and blending of two or more words into one is called a portmanteau, and may be thought of as a planned elision. Elision can occur on both the orthographic and the phonetic level. | Contents | | Ebonics
- neighbo[u]rhood: "'hood"; "hœd"
- -ing: "-in'"
- -er, -or, -our: "-a"
- -ther: "-tha"; "Ta"
- -ter: "-ta"
- -th-: "-t-", "-d-"
- -th: "-f"
- ([Letter]name): "[Letter]", "[Letter]'"
- birthday: "birfday", "berfday"; "brfdA"
- homeboy, homegirl: "homey", "homie"; "hOmE"
- people: "peeps"; "pEpsh"
- cousin: "cuz'"; "cuzh"
- does: "do"; "dU"
- cool: "kew'"; "cEUw"
- fool: "foo'"; "fU"
- whore: "ho'"; "hO"
- with: "wit'"
- you: "ya"
- for: "fo'"; "fO"
- your: "yo'"; "yO"
- afro: "'fro"; "frO"
- poor: "po'"; "pO"
- more: "mo'"; "mO"
- sure: "sho'"; "SO"
- alright: "aight"; "Iit", "It"
- what's up: "whassup", "wuzzup", "'sup"; "wussup", "wuzzup"
- motherfucker: "mofo"; "mOfO"
- yes ma'am: "yessim", "yes'm"
English - it is, it was, it has: "it's"; "itzh", "itz"
- it is: "'tis"; "tizh", "tiz"
- it was: "'twas"; "twuz", "twaz", "twuzh", "twazh"
- about: "'bout"; "buOwt", "baOwt"
- around: "'round"; "raUndh", "raUnd", "ruUndh", "ruUnd"
- another: "'nother"; "nuTr"
- along: "'long"; "long", "longh"
- because: "'cause", "'cuz"; "cuzz", "cuzh", "cuz"
- between: "'tween"; "twEn"
- betwixt: "'twixt"; "twicsth", "twicst"
- cartoon (It. Fr. E.): "'toon"; "tUn"
- robot (Cz.): "bot"
- raccoon (Alg.): "racoon", "coon"; "ræcUn", "cUn"
- opossum (Alg.): "possum"
- potato (Tai. Sp.): "tater"; "tAtr"
- -er-, -ir-, -ar-: "-er-", "-ir-", "-ar-"; "-r-", "-a-", "-e-", "--"
- kn-, cn-: "n-"
- wh-, hw-: "w-"
- wr-: "r-"
- -dg-: "-dg-"; "-jh-"
- gn- (No. E.): "n-"
- y-, i-: "-"
- them: "'em"
- him: "'im"
- her: "'er"; "r"
- hour (L. Fr. E.): "hour"; "our", "owr"
- herb (L. Fr. E.): "herb"; "rb", "rbh", "erb"
- hono[u]r (L. Fr. E.): "hono[u]r"; "onr"
- honest (L. Fr. E.): "honest"; "onesth", "onest"
- escalope (Ger. Fr.): "escallop", "scallop", "scollop"; "iscallop", "iscallep", "scallop", "scallep"
- ps- (G. Fr.): "ps-"; "s-"
- pn- (G. Fr.): "pn-"; "n-"
- mn- (G. L. Fr. E.): "m-", "mn-"; "m-", "n-"
- pt- (G. L. E.): "pt-"; "t-"
- Pfefferminz (Ger.): "pfefferminz", "peppermint" (PEZ); "pepprminth", "pepprmint", "feffrminz"
- pfeffernusse (Ger. E.): "pfeffernusse"; "feffrnUsh", "feffrnUss"
- Pfeiffer (Ger.): "Pfeiffer"; "fIffr"
- omnibus (L. Fr.): "bus": "bus", "bush"
- hamburger (Ger.) "burger"; "brgr"
- zero (A. L. It. Fr. E.): "o", "oh": "O"
- telephone (G. Fr.): "phone"; "fOn"
- helicopter (G. Fr. E.): "chopper", "copter"; "Coppr", "coptr"
- computer (L.): "'puter"; "pEUtr"
- chrysanthemum (G. L.): "mum"
- pizza (It.): "'za"; "za", "zu"
- parent (L. Fr. E.): "rent (http://dictionary.com/search?db=ahd4&q=rent)"; "renth"
- Hispanic (L.): "spic", "spick", "spig (http://dictionary.com/search?q=spic)"; "spic", "spich", "spig"
- Boudicca (Bry.): "dyke"; "dIch"
- two: "two"; "tU"
- you are, you were: "you're"; "yuUr"
- it should, it could, it would, it had, it did: "it'd"
- it will, it shall: "it'll"
- cannot: "can't"; "canth", "cænth", "cant", "cænt"
- Wednesday: "Wensday"; "WensdA", "WenzdA", "WenzdE"
- business: "business"; "biznes", "biznesh"
- answer: "answer"; "ansr", "ænsr"
- -en: "-n", "'n"
- -ally (L. E.): "-ally"; "-lE"
- -le: "-le"; "-l"
- -stl-: "-stl-"; "-sl-"
- listen: "listen"; "lissn", "lissen", "lisn"
- aisle (L. Fr. E.): "aisle"; "Ill"
- island (L. Fr. E.): "island"; "Iland", "Ilend"
- isle (L. Fr. E.): "isle"; "Ill"
- muscle (L. Fr. E.): "muscle"; "musl"
- indict (L. Fr. E.): "indict"; "indIt"
- victual (L. Fr. E.): "vittle"; "vittl"
- madam (Fr. E.): "ma'am"; "ma'am", "mæm"
- rendezvous (L. Fr.): "rendezvous"; "rondAvU"
- sword: "sword"; "sOrd"
- good day: "g'day"; "g'dA"
- got to: "gotta"; "gatta", "gattu", "gotta", "gottu"
- want to: "wanna"; "wanna", "wonna", "wannu", "wonnu"
- don't know: "dunno"; "dunnO"
- going to: "gonna"; "gonna", "gunnu"
- have to: "hafta"; "hæfta"
- cupboard: "cupboard"; "cubrd"
- clapboard: "clapboard"; "clæbrd"
- Campbell (Ga.): "Campbell"; "cæmbel"
- McDonald's: "Mickey D's", "Mickey D"; "micEdEs", "micEdE"
- Christmas: "Christmas"; "crismes"
- Tucson: "Tucson"; "tUson"
- Birmingham: "B'ham"; "b'ham", "bham", "b'am"
- Worcester: "Worcester"; "wUstr", "wUsta"
- Gloucester: "Gloucester"; "glostr", "glosta"
- Leicester: "Leicester"; "lestr", "lesta"
- Connecticut (Alg. E.): "Connecticut"; "conneticut"
- Featherstonehaugh: "Featherstonehaugh"; "fænSo"
- sandwich: "sammich" (baby talk); "sæmiCh", "sæmmiCh", "samiCh", "sammiCh"
- basketball, baseball: "B-ball", "B'ball"; "bEbol", "b'bol"
- San Francisco (L. Sp.): "Frisco"; "friscO" (Though native San Franciscans tend to resent this.)
- Cohasset: "Cohasset"; "cwasset"
- -shire: "-shire"; "Sr"
- -wich: "-wich"; "-iCh"
- -ham: "-ham"; "-am"
- shall not: "shan't", "sha'n't"; "Sant", "Santh"
- you all: "y'all"; "yol", "yool"
- viscount (Fr. E.): "viscount"; "vIcuUwnt", "vIcuUwnth", "vIcuUnt"
- two pence: "tuppence"; "tuppensh"
- halfpenny: "ha'penny", "hapenny"; "hApennE"
- perambulator (L.): "pram"; "præm"
- snow surfing: "snurfing"; "snrfing"
- spoon fork (E. L. Fr. E.): "spork"; "spOrch"
- smoke fog: "smog"; "smog", "smogh"
- brown-green: "breen"; "brEn" (joke)
- asterisk (G. L. E.): "asterick", "asterik", "asteric"; "æstric"
- boatswain: "bosun", "bos'n", "bo's'n"; "bOsen"
- I pray thee: "prithee"; "priTE"
- over: "o'er", "ov'r"; "O'r", "Ovr"
- -eigh-: "-eigh-"; "-A-"
- yeah: "ya"; "yæ"
- -ar-: "-ar-"; "-a-"
- -d-, -t-: "-d-", "-t-"; "--"
- -ft-: "-ft-"; "-f-", "-ff-"
- -ed: "-d", "'d"
- -gm (G. L. Fr.): "-gm"; "-m"
- my (word): "m'-"
- the (word): "th'-"; "T'-"
- -*: "-*", "-y"; "-E"
- -ing: "-in'", "-ing"; "-in", "-"
- -ight: "-ite"; "It"
- receipt (L. Fr. E.): "receipt"; "risEt"
- -gn- (L. Fr. E.): "-gn-"; "-n-"
- -al-, -aw-: "-al-", "-aw-"; "-o-"
- -(vowel[y]): "-(vowel[y])"; "-(Vowel[])"
- have: "-a"; "u", "a"
- (adverb[ly]): "(adverb[])"
- -let (L. Fr.): "-let"; "-lA"
- -mn- (G. L. Fr. E.): "-mn"; "-m"
- -ol-: "-ol-"; "-O-"
- -ol-, -al- (L. Fr.): "-ol-", "-al-"; "-O-"
- -mb: "-mb"; "-m"
- -ia, -ium (G. L.): "-y"; "-E"
- -u[vowel]- (L. Ger. Fr. E.): "-u[vowel]-"; "-[vowel]-"
- high: "hi"; "hI"
- low: "lo"; "lO"
- of: "o'"; "O"
- caravan (Per. It. Fr. E.), vanguard (L. Fr. E.): "van"; "væn"
- carre (L. Fr. E.): "car"; "cR"
- doctor (L.): "doc"
- technology (G. Fr. E.): "tech"
- technician (G. Fr. E.): "techie"; "techE"
- quotation (L. Fr. E.): "quote"; "cwOt"
- gymnasium (G. L.): "gym"; "jim"
- teacher: "teach"; "tECh"
- discotheque (L. Fr. E.): "disco"; "discO"
- advertisement (L. Fr. E.): "ad", "advert"; "æd", "ædvrt"
- application (L.): "app"; "æph"
- bicycle (G. Fr. E.): "bike"; "bIch"
- tricycle (G. Fr. E.): "trike"; "trIch"
- refrigerator (L.): "fridge"; "fridjh"
- handkerchief: "hanky", "hankie", "hankey"; "hængcE"
- cocaine, Coca-Cola: "coke", "Coke"; "cOch"
- vegetable (L. Fr. E.): "veggie", "veg"; "vejjE", "vej"
- photograph (G.): "photo"; "fOtO"
- facsimile (L.): "fax"; "fæcs"
- demonstration, demolition (L. Fr. E.): "demo"; "demO"
- television (G. L.): "telly"; "tellE"
- taximeter cab (Gr. L. Ger. Fr. E.): "taxicab" (portmanteau), "taxi"; "tæcsEcæb", "tæcsE"
- blanket (Ger. Fr. E.): "blankie"; "blæncE" (baby talk)
- kilogram (G. L. Fr. E.): "kilo"; "cElO"
- psychopath (G. L. E.): "psycho"; "sIcO"
- magazine (Ara. A. It. Fr. E.), magnum (L.): "mag"; "mæg"
- champion (L. Fr.): "champ"; "Cæmph"
- president (L. Fr. E.): "pres", "prez"; "prezh"
- governor (L. Fr. E.): "gov", "guv"
- permanent (L. Fr.): "perm"; "prm"
- propellor, property (L. Fr. E.): "prop"
- California (A. L. Sp.): "Cal", "Cali"; "cæl", "cælE"
- wizard: "wiz", "whiz", "whizz"
- mother: "ma", "maw"; "ma", "mo"
- father: "pa", "paw"; "pa", "po"
- brother: "bro"; "brO"
- sister: "sis"
- buddy: "bud"
- body: "bod"
- grandmother: "granny", "grannie", "grandma", "gramma", "gran"; "grænnE", "grændma", "græmma", "græn"
- grandfather: "gramps", "grampy", "grandpa", "gramp"; "græmps", "græmpE", "grændpa", "græmp"
- submarine sandwich, submarine, substitute teacher, sublet (L. E.): "sub"
- thousand: "thou"; "ThoU"
- million (L. Fr. E.): "mil"
- graduate (L. E.) "grad"; "græd"
- temporary worker (L. Fr. E.): "temp"
- address (L. Fr. E.): "addy"; "æddE"
- representative, reputation, repetition (L. Fr. E.): "rep"
- popular (L. Fr. E.): "pop"
- transformer (L. Fr. E.), transvestite (L. Ger.), transsexual (L.): "tranny", "trannie"; "trænnE"
- carbohydrate (G. L. E.): "carb", "cRb"
- sinus (A. L.): "sine"; "sIn"
- homosexual (G. L.): "homo"; "hOmO"
- lesbian (G. L. E.): "lesbo", "lez"; "lezbO", "lezh"
- bisexual (L. Fr. E.): "bi"; "bI"
- modern, module, modulus, modification (L. Fr. E.): "mod"
- credit, credential[s] (L. It. Fr. E.): "cred"
- federal (L. Fr. E.): "fed"
- radical (L. Fr. E.): "rad"; "ræd"
- pudding: "pud"; "pud"
- cigar (May. Sp. E.): "cig"; "cigh"
- faggot (G. L. Pro. Fr. E.): "fag"; "fæg"
- cucumber (L. Fr. E.): "cuke"; "cyUch"
- operator (L, Fr. E.): "op"
- administrator (L. Fr. E.): "admin"; "ædmin"
- public house (L. Fr. E.): "pub"
- optical art (G. L. Fr. E.): "op art"; "op Rt"
- emotive, emotional (L. Fr. E.): "emo"; "EmO"
- (verb[an, en]): "(verb)"
- (verb[st, th]): "(verb)"
- whilst: "while"; "whIl"
- amongst: "among"; "amung"
- amidst: "amid"
- through: "thru"; "TrU"
- -ough: "-o'"; "-O"
- snow: "sno'"; "snO"
- grow: "gro'"; "grO"
- -ca-, -que-, -ck- (L. Fr. E.): "-c-"
- pubes (L.): "pubes"; "pyUbs"
- crappa (L.): "crap"; "cræp", "cræph"
- sugar (S. Per. A. It. L. Fr. E.): "shug", "sug"; "Sœg"
- carbone (L. Fr.): "carbon"; "cRben"
- delicious (L. Fr. E.): "delish"; "dEliSh"
- underwear: "undies"; "undEs", "undEsh"
- creature (L. Fr. E.): "critter"; "crittr"
- chamois (L. Fr.): "shammy": "SæmmE"
- fundamentalist (L. Fr. E.): "fundy"; "fundE"
- coup (Fr.): "coup"; "cU"
- corps (Fr.): "corps"; "cOr"
- rapport (Fr.): "rapport"; "ræppOr"
- chez (Fr.): "chez"; "SA"
- laissez-faire (Fr.): "laissez-faire"; "lAzsA-fAr"
- marquise (Fr.): "marquise", "marquee"; "mRcE", "mRcEz"
- Bartholomaios (Ara. G. L.): "Bartholomew", "Bart"; "bRTolomEw", "bRt"
- Gabriyel (H. L. E.): "Gabriel", "Gabe"; "gAbrEel", "gAb"
- Guinevere, Gwendolyn (Ga. W.): "Gwen", "gwen"
- Lucanas (L.): "Lucas", "Luke"; "lUcas", "lUch"
- Matthios (H. G.): "Matthew", "Matt"; "mæTEw", "mæt"
- Miykael (H. L. E.): "Michael", "Mike", "Mikey", "Mickey", "Mick"; "mIchl", "mIch", "mIchE", "michE", "mich"
- Montgomery (L. W.): "Monty"; "montE", "monthE"
- Phillipos (G. L.): "Phillip", "Phil"; "fillip", "fil"
- Raphael (H. G. L.): "Ralph"; "ralf"
- Robert: "Rob", "Bert"; "rab", "brt"
- Thomas (G. L.): "Tom"; "tom"
- Timotheos (G. L.): "Timothy", "Tim"; "timoTE", "tim"
- Yahuwdiyth (H..): "Judith", "Judy"; "jUdiT", "jUdE"
- Yehowshuwa (H.): "Jehoshua", "Joshua", "Jesus", "jeez", "geez"; "jehOSUa", "joSUa", "jEsus", "jEz", "jEEz"
- Yowsef (H.): "Joseph", "Joe"; "jOsef", "jO"
- God be with ye|you: "good[-]by[e]"; "gœd'bI"
- How do you do?: "howdy"; "huwdE"
- and: "'n", "'n'"; "en"
- sweet: "twee"; "twE" (baby talk)
- mosquito (L. Por. Sp.): "skeeter"; "skEtr"
French - (word[vowel]) ([vowel]word): "(word[])'([vowel]word)"; (word[vowel]) = pronouns j[e], c[e], l[e], l[a], m[e], t[e], s[e], t[u], qu[oi], qu[i]; articles l[e], l[a]; adverbs n[e], presqu[e]; adjective quelqu[e]; preposition/adjective d[e]; conjunctions qu[e], s[i], jusqu[e], lorsqu[e], puisqu[e], quoi[ ]qu[e]
- I, such, him, her, me, thee/you, it, thou/you, what, who/which; the (m.), the (f.); even/nay, nigh|nearly; some; from/of/some/[some]; that/than, if, -ward[s], whilst/when, since, [al]though
- (word[p, s, t, x, z, st, nt, ds]): "(word[])"
- -us, -um, -es, -em, -a, -ius (L.): "-e", "", "-s"; "-h", ""
- -i-, -a-, -e-, -o-, -s, -long
- none|no
- -osus (L.): "-eux"; "-œU"
- -some
- -ia, -ium (G. L.): "-ie"; "-E"
- -ings, -ling
- "-h[vowel]- (L.)"; "-[vowel]-"
- -ensis (L.): "-ais"; "-A"
- -ish
- -os- (L. Ger. Fr.): "-ô-"; "-O-"
- -sl- (L.): "-sl-"; "-l-"
- bien: "ben", "bin"
- well
- I love
- such
- that/than
- -que (L. Fr.): "-c"; "-ch"
- -c
- -ais, -ait, -aient, -ez, est: "-é"; "-A"
- habere (L.): "avoir"; "avwR"
- to have
- rocca (L.): "roche"; "rOSh"
- stone
- persica (L.): "pêche"; "peSh"
- peach
- recepta (L.): "recette"; "reseth"
- token
- -p- (L.): "--"; "--"
- autumnus (L.): "automne"; "otun"
- yield
- succarum (S. Per. A. It. L.): "sukere", "sucre"; "sUcer", "sUcr", "sUchr"
- sugar, grit
- enlivening
- thouswrit
- magazzino (Ara. A. It.): "magasin", "magazine"; "magazaN", "magazEn"
- stock, stack
- réfrigérateur (L. Fr.): "frigo"; "frEgO"
- chillership
- garçon (Ger. Fr.): "gars"; "ga"
- lad
- pédérast (G. Fr.): "pédé"; "pAdA"
- queer
Gaelic Greek - (word[vowel]) ([vowel]word): "(word[])'([vowel]word)"; (word[vowel]) = (polysyllabic pronoun, noun, sometimes-nondative verb, adverb, often conjunction, sometimes preposition, particle[α, ε, η, ι, ο, ω]), (monosyllabic same[ε])
- -δ-, -τ-: "-δ-", "-τ-"; "--"
- h-, -h (S., H.): "-"
- Hinduš (S. Per.): "Ινδυς"; "EndUs"
- Sind
- fighting as one
- Lucanas (L.): "Λυκας"; "lUcas"
- Yehowshuwa (H.): "Ιησους"; "EAsUsh"
Italian - -ling
- zephirum (A. L.): "zero"; "zerO"
- nought
Japanese Elision is extremely common in the pronunciation of the Japanese language. Devoiced vowels are frequently left unspoken. However, unlike French or English, Japanese does not often show elision in writing. The process is purely phonetic, and varies considerably depending on the dialect or level of formality. A few examples (slightly exaggerated; apostrophes added to indicate elision), - "Matsushita-san wa imasu ka?"; "Matsush'ta-san wa imas' ka?"
- Is Mr. Matsushita in?
- "roku, shichi, hachi"; "rok', sh'ch', hach'"
- six, seven, eight
- "Shitsurei shimasu."; "Sh'ts'rei sh'mas'."
- Forgive me for leaving.
In Japan, gender roles also influence one's elision. It is considered masculine to elide, especially over the terminal "u" sound, whereas women are traditionally encouraged to do the opposite. However, excessive elision is generally viewed as basilectic, and inadequate elision is seen as overly fussy or old-fashioned. Some nonstandard dialects, such as Satsuma-ben, are known for their extensive elision.
Latin - island
- Gabriyel (H.): "Gabriel"; "gabrEel"
- Yahuwdiyth (H.): "Judith"; "yEUdiT"
- Yowsef (H.): "Joseph"; "yEOsef"
Scottish Spanish - -us, -um, -es, -em (L.): "-o", "-e"; "-O", "-A"
- -i-, -a-, -e-, -o-
- "-h[vowel]- (L.)"; "-[vowel]-"
- -ium (L.): "-io"; "-EO"
- -ling
- yield
- -sed, -st (E.): "-s": "-s", "-"
Tamil There are well-defined rules for elision in Tamil. They are categorised into different classes based on the phoneme where elision occurs. - Kutriyalukaram, u
- Kutriyalikaram, i
- Aiykaarakkurukkam, ai (see diphthong)
- Oukaarakkurukkam, au
- Aaythakkurukkam, the special character akh
- Makarakkurukkam, m
External links - French examples (http://french.about.com/library/pronunciation/bl-emuet.htm) (contains pop-up ad)
- PainInTheEnglish.com (http://www.painintheenglish.com/post.asp?id=268)
- How to Pronounce the Name, Worcester, Mass (http://www.worcestermass.com/pronounce/)
- Universals of human language (http://www.ling.upenn.edu/courses/Spring_2004/ling001/14a.html)
- Greek Grammar (http://www.ccel.org/s/smyth/grammar/html/smyth_1c_uni.htm)
| This article needs to be expanded. Please improve it according to its listing on Wikipedia:Requests for expansion. Once the requested improvements have been completed, you may remove this notice and the page's listing. | |
|
Results from FactBites: |
| |
|
Elision Fields : Artist Management and Independent Recordings (155 words) |
 | Elision Fields : Artist Management and Independent Recordings |
 | The immediacy and the spectral filigree—the 'dervishes' summoned during Riley's nocturnal concert—have been faithfully preserved on this CD. |
 | © 2006 elision fields : po box 420881 : san francisco, ca 94142-0881 |
|
Reference.com/Encyclopedia/Elision (661 words) |
 | Elision is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase, producing a result that is easier for the speaker to pronounce. |
 | Elision is extremely common in the pronunciation of the Japanese language. |
 | However, excessive elision is generally viewed as basilectic, and inadequate elision is seen as overly fussy or old-fashioned. |
|
| |
More results at FactBites »
|
|