|
The Exultet (or Exsultet) is the traditional Catholic hymn of praise intoned by the deacon during the Easter Vigil. In the absence of a deacon, it may be intoned by the priest, or by the cantor. It is intoned after the procession with the Paschal Candle before the beginning of the Liturgy of the Word. It is used in the Roman Catholic and Anglican Churches, as well as other liturgical Christian denominations. Deacon is a role in the Christian Church which is generally associated with service of some kind, but which varies among theological and denominational traditions. ...
The Easter Vigil, also called the Great Vigil of Easter, is a service held in many Christian churches as the first official celebration of the Resurrection of Jesus. ...
Roman Catholic priests in traditional clerical clothing. ...
A cantor is a musician working in a church with responsibilities for the singing in the church. ...
The Paschal Candle. ...
A Medieval Low Mass by a bishop. ...
The Roman Catholic Church, most often spoken of simply as the Catholic Church, is the largest Christian church, with over one billion members. ...
The term Anglican describes those people and churches following the religious traditions of the Church of England, especially following the Reformation. ...
History
In the missal the title of the hymn is "Praeconium", as appears from the formula used at the blessing of the deacon: "ut digne et competenter annunties suum Paschale praeconium". Outside Rome, the use of the paschal candle appears to have been a very ancient tradition in Italy, Gaul, Spain, and perhaps, from the reference by St. Augustine (De Civ. Dei, XV, xxii), in Africa. The Liber Pontificalis attributes its introduction in the local Roman Church to Pope Zosimus. The formula used for the "Praeconium" was not always the "Exultet", though it is perhaps true to say that this formula has survived, where other contemporary formulae have disappeared. In the "Liber Ordinum", for instance, the formula is of the nature of a benediction, and the Gelasian Sacramentary has the prayer "Deus mundi conditor", not found elsewhere, but containing the remarkable "praise of the bee"-- possibly a Vergilian reminiscence -- which is found with more or less modification in all the texts of the "Praeconium" down to the present day. The regularity of the metrical cursus of the "Exultet" would lead us to place the date of its composition perhaps as early as the fifth century, and not later than the seventh. The earliest manuscript in which it appears are those of the three Gallican Sacramentaries: -- the Bobbio Missal (seventh century), the Missale Gothicum and the Missale Gallicanum Vetus (both of the eighth century). The earliest manuscript of the Gregorian Sacramentary (Vat. Reg. 337) does not contain the "Exultet", but it was added in the supplement to what has been loosely called the Sacramentary of Adrian, and probably drawn up under the direction of Alcuin. Missal, in the Roman Catholic Church, is a liturgical book containing all instructions and texts necessary for the celebration of Masses throughout the year. ...
Nickname: The Eternal City Motto: SPQR: Senatus PopulusQue Romanus Location of the city of Rome (yellow) within the Province of Rome (red) and region of Lazio (grey) Coordinates: Region Lazio Province Province of Rome Founded 21 April 753 BC Mayor Walter Veltroni Area - City 1,285 km² (496. ...
Map of Gaul circa 58 BC Gaul (Latin: ) was the name given, in ancient times, to the region of Western Europe comprising present-day northern Italy, France, Belgium, western Switzerland and the parts of the Netherlands and Germany on the west bank of the Rhine river. ...
For the first Archbishop of Canterbury, see Saint Augustine of Canterbury. ...
A world map showing the continent of Africa. ...
The Book of the Popes or the Liber Pontificalis is a major source for early medieval history but was also met with intense critical scrutiny. ...
This article is on the pope. ...
Rabanus Maurus (left), supported by Alcuin (middle), presents his work to Otgar of Mainz Flaccus Albinus Alcuinus or Ealhwine (c. ...
As it stands in the liturgy, it may be compared with two other forms, the Blessing of Palms, and the Blessing of the Baptismal Font. The order is, briefly: - An invitation to those present to join with the deacon in the invocation of the blessing of God, that the praises of the candle may be worthily celebrated. This invitation, wanting in the two blessings just mentioned, may be likened to an amplified "Orate fratres", and its antiquity is attested by its presence in the Ambrosian form, which otherwise differs from the Roman. This section closes with the "Per omnia saecula saeculorum", leading into . . .
- "Dominus vobiscum" etc., "Sursum corda etc., "Gratias agamus" etc. This section serves as the introduction to the body of the "Praeconium", cast in the Eucharistic form to emphasize its solemnity.
- The "Praeconium , proper, which is of the nature of a Preface, or, as it is called in the Missale Gallicanum Vetus, a contestatio. First, a parallel is drawn between the Passover of the Old and the New Covenants, the candle being here a type of the Pillar of Fire. And here the language of the liturgy rises into heights to which it is hard to find a parallel in Christian literature." Through the outlines of ancient dogmas as through a portal we are drawn now into the "warmth of the deepest mysticism, to the region where, in the light of paradise, even the sin of Adam may be regarded as truly necessary and a happy fault". Secondly, the candle itself is offered as a burnt-sacrifice, a type of Christ, marked by grains of incense as with the five glorious wounds of His Passion. And, lastly, the Praeconium ends with a general intercession for those present, for the clergy, for the pope, and for the Christian rulers. For these last the text as it stands cannot now be used. The head of the Holy Roman Empire alone could be prayed for in this formula, and the resignation (1804) of the prerogatives of that august position, by the Emperor Francis II of Austria, has left that position unfilled to the present day.
It remains to notice three accessories of the "Exultet": the ceremonial carried on during its performance; the music to which it has been sung; and the so called "Exultet-rolls" on which it was sometimes written. The deacon is vested in a white dalmatic, the rest of the sacred ministers are vested in purple. The affixing of five grains of incense at the words incensi hujus sacrificium has probably arisen from a misconception of the meaning of the text. The lighting of the candle is followed by the lighting of all the lamps and candles of the church, extinguished since the close of Matins. The chant is usually an elaborate form of the well-known recitative of the Preface. In some uses a long bravura was introduced upon the word accendit, to fill in the pause, which must otherwise occur during the lighting of the candle. In Italy the Praeconium was sung from long strips of parchment, gradually unrolled as the deacon proceeded. These "Exultet Rolls" were decorated with illuminations and with the portraits of contemporary reigning sovereigns, whose names were mentioned in the course of the "Praeconium". The use of these rolls, as far as is known at present, was confined to Italy. The best examples date from the tenth and eleventh centuries. This article discusses the term God in the context of monotheism and henotheism. ...
It has been suggested that this article or section be merged with Adam and Eve. ...
This page is about the title or the Divine Person. For the Columbia University physics professor, see Norman Christ. ...
The double-headed eagle The Holy Roman Empire was a mainly Germanic conglomeration of lands in Central Europe during the Middle Ages and the early modern period. ...
Francis I in Austrian coronation regalia, 1832 Francis II, Holy Roman Emperor (German language: Franz II, Heiliger Römischer Kaiser) also referred to as Franz I, Emperor of Austria (February 12, 1768 â March 2, 1835) was the last Holy Roman Emperor, ruling from 1792 until August 6, 1806, when the...
Full English and Latin Text The full authorised English text is given below, together with the Latin original (from the Missale Romanum of 1970) upon which it is based. The Roman Missal (Missale Romanum) is the liturgical book that contains the texts and rubrics for the celebration of the Latin rite of Mass. ...
1970 (MCMLXX) was a common year starting on Thursday (the link is to a full 1970 calendar). ...
| Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels! Exult, all creation around God's throne! Jesus Christ, our King, is risen! Sound the trumpet of salvation! Rejoice, O earth, in shining splendor, radiant in the brightness of your King! Christ has conquered! Glory fills you! Darkness vanishes for ever! Rejoice, O Mother Church! Exult in glory! The risen Savior shines upon you! Let this place resound with joy, echoing the mighty song of all God's people! My dearest friends, standing with me in this holy light, join me in asking God for mercy, that he may give his unworthy minister grace to sing his Easter praises. Deacon: The Lord be with you. People: And also with you. Deacon: Lift up your hearts. People: We lift them up to the Lord. Deacon: Let us give thanks to the Lord our God. People: It is right to give him thanks and praise. It is truly right that with full hearts and minds and voices we should praise the unseen God, the all-powerful Father, and his only Son, our Lord Jesus Christ. For Christ has ransomed us with his blood, and paid for us the price of Adam's sin to our eternal Father! This is our passover feast, when Christ, the true Lamb, is slain, whose blood consecrates the homes of all believers. This is the night when first you saved our fathers: you freed the people of Israel from their slavery and led them dry-shod through the sea. This is the night when the pillar of fire destroyed the darkness of sin! This is night when Christians everywhere, washed clean of sin and freed from all defilement, are restored to grace and grow together in holiness. This is the night when Jesus Christ broke the chains of death and rose triumphant from the grave. What good would life have been to us, had Christ not come as our Redeemer? Father, how wonderful your care for us! How boundless your merciful love! To ransom a slave you gave away your Son. O happy fault, O necessary sin of Adam, which gained for us so great a Redeemer! Most blessed of all nights, chosen by God to see Christ rising from the dead! Of this night scripture says: "The night will be as clear as day: it will become my light, my joy." The power of this holy night dispels all evil, washes guilt away, restores lost innocence, brings mourners joy; it casts out hatred, brings us peace, and humbles earthly pride. Night truly blessed when heaven is wedded to earth and man is reconciled with God! Therefore, heavenly Father, in the joy of this night, receive our evening sacrifice of praise, your Church's solemn offering. Accept this Easter candle, a flame divided but undimmed, a pillar of fire that glows to the honor of God. (For it is fed by the melting wax, which the mother bee brought forth to make this precious candle.) Let it mingle with the lights of heaven and continue bravely burning to dispel the darkness of this night! May the Morning Star which never sets find this flame still burning: Christ, that Morning Star, who came back from the dead, and shed his peaceful light on all mankind, your Son, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
| Exultet iam angelica turba caelorum: exultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et, aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet. Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut, qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare, luminis sui claritatem infundens, cerei huius laudem implere perficiat. Vers. Dominus vobiscum. Resp. Et cum spiritu tuo. Vers. Sursum corda. Resp. Habemus ad Dominum. Vers. Gratias agamus Domino Deo nostro. Resp. Dignum et iustum est. Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit, et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur. Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit. Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christo credentes, a vitiis saeculi et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati. Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. O mira circa nos tuae pietatis dignatio! O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti! O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est! O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem! O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis. Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat et curvat imperia. O vere beata nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur!¹ In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in hac cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit.² Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum. Resp. Amen. | ¹ This sentence follows apis mater eduxit in the Latin. It is shown here to correspond with its placing in the English. ² This sentence has no equivalent in the standard English version.
Prayer for the Emperor Prior to 1955, this prayer included prayers for the Holy Roman Emperor. This was continued even after the Empire had ceased to exist. It was as follows: - Respice etiam ad devotissimum imperatorem nostrum [Nomen] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, tranquillum perpetuae pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omni populo suo.
- Regard also our most devout Emperor [Name] and since Thou knowest, O God, the desires of his heart, grant by the ineffable grace of Thy goodness and mercy, that he may enjoy with all his people the tranquillity of perpetual peace and heavenly victory.
External links - Illuminated Manuscript of an Medieval Exultet from Bari in Italy
See also |