|
Ey Iran (Persian: ای ایران) (O! Iran) is a famous and most popular Persian anthem in Iran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, and the music was composed by Ruhollah Khaleghi. Persian (local name: FÄrsÄ« or PÄrsÄ« ) is an Indo-European language spoken in Iran, Afghanistan, Tajikistan and by minorities in Uzbekistan, Turkmenistan, Pakistan, India, Azerbaijan, Armenia, Georgia, Southern Russia, neighboring countries, and elsewhere. ...
Motto: de facto: EsteqlÄl, ÄzÄdÄ«, jomhÅ«rÄ«-ye eslÄmÄ«[1] (Persian for Independence, freedom, (the) Islamic Republicde jure: Allaho Akbar (Arabic for God is Great)[2] Anthem: SorÅ«d-e MellÄ«-e ĪrÄn Capital (and largest city) Tehran Official languages Persian Government Islamic Republic - Supreme...
Hossein Gol-e-Golab (Persian حسین کولی کولاب also given as Hosayn Golgolab, 1896-) was a polymath Iranian scholar and musician who wrote the nationalist anthem Ey Iran. ...
Year 1946 (MCMXLVI) was a common year starting on Tuesday. ...
Ruhollah Khaleghi is buried in Darband, Shemiran, Tehran. ...
Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people." This article or section may contain original research or unverified claims. ...
Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Persian (Iranian) national anthem. It has only briefly had official status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was, however, unofficially used in the transitionary period between the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic. But still, the dissidents (mostly Monarchists and Republicans) and patriots alike adapt the song as an alternative to the current and previous anthems. In fact, most Iranians are more familiar with "Ey Iran" than the official and previous national anthem mostly because it is the only anthem which truly praises Iran. With the anthem of imperial Iran praising the shah (the king) and the anthem of the Islamic Republic praising the revolution, the Iranian patriots tend to prefer "Ey Iran" because its about Iran and Iran alone with political affiliations aside. Men of Harlech is a song and military march describing events at the battle for Harlech Castle in 1408, which pitted the forces of Owain Glyndŵr against the future Henry V of England. ...
Motto: (Welsh for Wales forever) Anthem: (Welsh for Land of My Fathers) Capital Cardiff (Caerdydd) Largest city Cardiff (Caerdydd) Official language(s) Welsh, English Government Constitutional monarchy - Queen Queen Elizabeth II - Prime Minister of the UK Tony Blair MP - First Minister Rhodri Morgan AM Unification - by Gruffudd ap Llywelyn 1056...
Mohammad Reza Pahlavi, Shah of Iran (Persian: â Moḥammad RezÌ¤Ä PahlavÄ«) (October 16, 1919, Tehran â July 27, 1980, Cairo), styled His Imperial Majesty, and holding the imperial titles of ShÄhanshÄh (King of Kings), and Aryamehr (Light of the Aryans), was the monarchial ruler of Iran from September 16...
Iran is one of the worlds oldest continuous major civilizations. ...
Royal Flag of Iran was another Symbol of the Royal Family of Iran Sorood-e Shahanshahi Iran or Imperial Salute of Iran was the national anthem of Iran from 1933 until the Islamic Revolution of 1979, when the Kingdom was abolished. ...
Shah is a Persian term for a monarch (king or emperor) that has been adopted in many other languages. ...
Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami-e Iran or Sorood-e Melli-ye Jomhoori-ye Eslami-ye Iran is the national anthem of Islamic Republic of Iran. ...
Lyrics - Persian original
| - Transliteration
| - English translation
| - اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
- دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
- اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
- سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
- تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
- ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
| - Ey Irân, ey marz e por-gohar
- Ey khâkat sarchešme ye honar
- Dur az to andiše ye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sang e khârei man âhanam
- Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam
- Mehr e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
- Sang e kuhat dorr o gohar ast
- Khâk e daštat behtar az zar ast
- Mehrat az del key borun konam
- Bar-gu bi mehr e to chun konam
- Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st
- Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st
- Mehr e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
- Irân, ey khorram behešt e man
- Roušan az to sarnevešt e man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âb o khâk o mehr e to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
| - Oh Iran, oh bejeweled land
- Oh, your soil is the wellspring of the arts
- Far from you may the thoughts of evils be
- May your lasting eternal be
- Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
- May my life be sacrificed for my pure motherland
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- The stones of your mountain are jewels and pearls
- The soil of your valleys are better than gold
- When could I rid my heart of your affection?
- Tell me, what will I do without your affection?
- As long the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- Iran oh my green paradise
- Lighted is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
| See also - Sorood-e Shahanshahi Iran
Royal Flag of Iran was another Symbol of the Royal Family of Iran Sorood-e Shahanshahi Iran or Imperial Salute of Iran was the national anthem of Iran from 1933 until the Islamic Revolution of 1979, when the Kingdom was abolished. ...
External links |