FACTOID # 75: Two-thirds of the world's executions occur in China.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

FACTS & STATISTICS    Simple view

  1. Select countries to view: (hold down Control key and click to select several)

     

     

    Compare:

     

     

  1. Select fact or statistic: (* = graphable)

     

     

     

  2. (OPTIONAL) Compare to statistic: (both need to be graphable)

     

     

     

  3. View result as:

     

       
(OR) SEARCH ALL encyclopedia, stats & forums:   

Encyclopedia > Formal equivalence

Formal equivalence is a translation approach which attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning. When people speak of some versions of the Bible being literal, they are referring to ones which have been translated with a formal equivalence translation approach.


Formal equivalence translation is essentially the same as word-for-word translation. Word-for-word translation is a lay term, while formal equivalence translation is a technical term.


Although formal equivalence translations have some weakness in terms of readability, they are useful for helping one understand how meaning was expressed in the original text. They can help us see the beauty of original idioms, rhetorical patterns, such as Biblical Hebrew poetic parallelism, and how individual authors used certain vocabulary terms uniquely. It is not so easy to appreciate these factors from reading idiomatic translations, because these factors are related to form and idiomatic translations are willing to lose original form to maximize preservation and understandability of source text original meaning.


External link

  • Formal Equivalence (Word-for-Word) (http://thesumners.com/bible/methods1.html)
  • Formal Equivalence translation (http://www.geocities.com/bible_translation/glossf.htm#formalequivalence)

  Results from FactBites:
 
Dynamic and formal equivalence - Wikipedia, the free encyclopedia (385 words)
For example, a novel would be translated with dynamic equivalence so that it reads well, but in international diplomacy, the exact original meaning may be very important, so formal equivalence would be more desirable.
But formal equivalence allows readers familiar with the source language to see how meaning was expressed in the original text, preserving original idioms, rhetorical patterns (such as Biblical Hebrew poetic parallelism), and diction.
Formal equivalence of 17th century English to the Hebrew and Greek source manuscripts is exemplified by the King James Version.
Formal equivalence - definition of Formal equivalence in Encyclopedia (218 words)
Formal equivalence is a translation approach which attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning.
Formal equivalence translation is essentially the same as word-for-word translation.
Although formal equivalence translations have some weakness in terms of readability, they are useful for helping one understand how meaning was expressed in the original text.
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.