FACTOID # 10: Indians go out to the movies 3 billion times a year - much more than any other nation.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Good News Translation
Good News Translation
A copy of the GNB, published in 1976
Full name: Good News Translation
Other names: Good News Bible
Abbreviation: GNT or GNB
NT published: 1966
OT published: 1976
Complete Bible published: 1976
Textual Basis: Medium Correspondence to Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition.
Translation type: Dynamic equivalence.
Genesis 1:1-3
In the beginning, when God created the universe, the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water. Then God commanded, "Let there be light" — and light appeared.
John 3:16
For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.

The Good News Translation (GNT) as it is known in North America, or the Good News Bible (GNB) as it is known in the rest of the world, is an English language translation of the Bible by the American Bible Society, first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. Beauty shot of the Good News Translation published in 1976. ... Beauty shot of the Good News Translation published in 1976. ... This article is about the Christian scriptures. ... Year 1966 (MCMLXVI) was a common year starting on Saturday (link will display full calendar) of the 1966 Gregorian calendar. ... Topics in Christianity Movements · Denominations · Other religions Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Luther Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Archbishop of Canterbury · Catholic Pope Coptic Pope · Ecumenical Patriarch Christianity Portal This box:      Note: Judaism... Year 1976 (MCMLXXVI) was a leap year starting on Thursday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ... Year 1976 (MCMLXXVI) was a leap year starting on Thursday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ... Novum Testamentum Graece is the name (in the Latin language) of the Greek language version of the New Testament. ... Dynamic equivalence is an approach to translation in which the original language is translated thought for thought rather than word for word as in formal equivalence. ... John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible. ... The English language is a West Germanic language that originates in England. ... For other uses, see Bible (disambiguation). ... The American Bible Society (ABS) is a group, founded in 1816, that publishes, distributes, and translates the Bible. ... Year 1966 (MCMLXVI) was a common year starting on Saturday (link will display full calendar) of the 1966 Gregorian calendar. ... The British and Foreign Bible Society, often known in Britain as simply as the Bible Society, is a non-denominational Christian charity that exists to make the Bible available throughout the world. ...


In North America, it was formerly known as Today's English Version (TEV) but in 2001 was renamed the Good News Translation because of misconceptions that it was merely a paraphrase and not a genuine translation [1]. In fact, despite the official terminology, it was and is often referred to as the Good News Bible in America as well as elsewhere.

Contents

Beginnings

The beginnings of the Good News Translation can be traced to requests made by people in Africa and the Far East for a version of the Bible that was friendly to non-native English speakers. In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. Besides these requests, the GNT was born out of the translation theories of linguist Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society's Translations Department. In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called Dynamic equivalence. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The American Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher (who was at that time a staffer at the American Bible Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966. In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha. In 1992, the translation was revised. Year 1961 (MCMLXI) was a common year starting on Sunday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ... Eugene A. Nida is the developer of the dynamic equivalence translation theory. ... The 1960s decade refers to the years from the beginning of 1960 to the end of 1969. ... Dynamic equivalence is an approach to translation in which the original language is translated thought for thought rather than word for word as in formal equivalence. ... The Gospel of Mark, anonymous[1] but traditionally ascribed to Mark the Evangelist, is a synoptic gospel of the New Testament. ... This article is about the Christian scriptures. ... Year 1966 (MCMLXVI) was a common year starting on Saturday (link will display full calendar) of the 1966 Gregorian calendar. ... Year 1976 (MCMLXXVI) was a leap year starting on Thursday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ... Topics in Christianity Movements · Denominations · Other religions Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Luther Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Archbishop of Canterbury · Catholic Pope Coptic Pope · Ecumenical Patriarch Christianity Portal This box:      Note: Judaism... Also: 1979 by Smashing Pumpkins. ... The biblical apocrypha includes texts written in the Jewish and Christian religious traditions that either were accepted into the biblical canon by some, but not all, Christian faiths, or are frequently printed in Bibles despite their non-canonical status. ... Year 1992 (MCMXCII) was a leap year starting on Wednesday (link will display full 1992 Gregorian calendar). ...


Popularity

The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous
This box: view  talk  edit

The GNT has been a popular translation. By 1969, Good News for Modern Man had sold 17.5 million copies. By 1971, that number had swelled to 30 million copies. It has been endorsed by Billy Graham and Christian groups such as the Roman Catholic Church, the Southern Baptist Convention, the Lutheran Church - Missouri Synod, and the Presbyterian Church (USA)[2]. The GNT is one of the authorized versions to be used in the Episcopal Church. Excerpts from the New Testament were used extensively in evangelistic campaigns, such as the Billy Graham crusades and others, from the late 1960s right through to the early 1980s. In 1991, a Gallup poll of British parishioners showed that the GNT was the most popular Bible version in that nation. In 2003, the GNT was used as the basis for a film version of the Gospel of John. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ... A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ... The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ... Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ... There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ... Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ... Also: 1969 (number) 1969 (movie) 1969 (Stargate SG-1) episode. ... Year 1971 (MCMLXXI) was a common year starting on Friday (link will display full calendar) of the 1971 Gregorian calendar, known as the year of cyclohexanol. ... For other uses, see Billy Graham (disambiguation) and Bill Graham. ... Catholic Church redirects here. ... The Southern Baptist Convention (SBC) is a United States-based Christian denomination that consists of numerous agencies including six seminaries, two mission boards and a variety of other organizations such as: the Executive Committee of the Southern Baptist Convention, which can act for the SBC ad interim between annual meetings... LCMS redirects here. ... Emblem of the PC(USA) The Presbyterian Church (U.S.A.) or PC(USA) is a mainline Protestant Christian denomination in the United States. ... This article is about the Episcopal Church in the United States. ... This article is about the Christian scriptures. ... Look up evangelist in Wiktionary, the free dictionary. ... Year 1991 (MCMXCI) was a common year starting on Tuesday (link will display full calendar) of the Gregorian Calendar. ... A Gallup Poll is an opinion poll conducted by The Gallup Organization and frequently used by the mass media for representing public opinion. ... Year 2003 (MMIII) was a common year starting on Wednesday of the Gregorian calendar. ... The Gospel of John is a 2003 movie that is the story of Jesus life as recounted by the Gospel of John. ... For other uses, see Gospel of John (disambiguation). ...


Features

The GNT is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. Unlike most other translations, the GNT contains line drawings of Biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton. However, Vallotton is credited with doing the drawings only in certain editions of the GNT — in others, the drawings are simply credited to "a Swiss artist". There are introductions to each book of the Bible. A male Caucasian toddler child A child (plural: children) is a young human. ...


Since the focus is strongly on ease of understanding, poetry is sometimes sacrificed for clarity. This choice can be seen in the example quote of John 3:16, which is rendered "For God loved the world so much that . . ." which is more pedestrian than the familiar "For God so loved the world . . . ."


Criticism

The GNT has been challenged as to the degree of accuracy one of the translators maintained to the Greek texts. A lot of concern was raised after Robert Bratcher made public statements questioning the inerrancy and inspiration of scripture in March of 1981, as well as deriding those who hold to such views as dishonest or willfully ignorant. Many people believe that Bratcher's viewpoints unduly influenced what was written into the GNT version. His speech so outraged many churches that they withheld monetary donations to the American Bible Society, a move that nearly bankrupted the ABS. The ABS requested Bratcher's resignation later that year.


Further statements from Bratcher and subsequent investigation of the GNT cause some to believe that it weakens or undermines other key doctrines, such as the virgin birth of Christ; it failed the "Isaiah 7.14 litmus test" that had been used by conservative Christians since the publication of the Revised Standard Version in 1952 (see Revised Standard Version#Reception and controversy). The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. ... The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. ...


As Baptist missionary David Cloud wrote, "The popularity of the Today's English Version is frightful in light of its perverted renderings of key passages dealing with Christ's deity, the inspiration and preservation of Scripture, the blood atonement, and many other doctrines."[1]


Others emphasise however that Bratcher was only part of a committee of translators, and that this attack is simply an attempt to support the view held by some that "Literal translations, especially the King James Version, are God's word, and all dynamic translations are evil" argument, typified by the King-James-Only Movement. The Bible Societies' latest release is the Contemporary English Version of the Bible. The King-James-Only Movement is a position, usually of Fundamentalist Protestant Christians of English-speaking countries, which rejects all modern versions of the Bible, accepting only the King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV), as the only accurate and reliable translation. ... The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Todays Family) is a new translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. ...


The GNT has also come under heavy criticism from the Ethiopian Orthodox Church for substituting the inaccurate and anachronistic designation "Sudan" (originally referring to Western Africa) in place of the original word Kush in Hebrew, Ethiopia in the Septuagint[2]. The Ethiopian Orthodox Tewahido Church is an Oriental Orthodox church in Ethiopia that was part of the Coptic Church until it was granted its own Patriarch by Cyril VI, the Coptic Pope, in 1959. ...


See also

The American Bible Society (ABS) is a group, founded in 1816, that publishes, distributes, and translates the Bible. ... The Gospel of John is a 2003 movie that is the story of Jesus life as recounted by the Gospel of John. ... For other uses of the abbreviation, please see NLT (disambiguation). ...

References

  1. ^ A Most Frightful Deception The Good News Bible And Translator Robert Bratcher By David W
  2. ^ Ethiopian Orthodox Tewahedo Church website

External links

The English language is a West Germanic language that originates in England. ... Topics in Christianity Movements · Denominations · Other religions Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Luther Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Archbishop of Canterbury · Catholic Pope Coptic Pope · Ecumenical Patriarch Christianity Portal This box:      The Christian... Wyclifs Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English, that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wyclif. ... The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. ... Myles Coverdale (also Miles Coverdale) (c. ... Matthews Bible, also known as the Matthew Bible, is the first complete English translation of the Bible (not just the Old Testament or New Testament) published in 1537 under the pseudonym Thomas Matthew. The Matthew Bible was the combined work of three individuals, working from numerous sources in at... The Great Bible was the first authorised edition of the Holy Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. ... Taverners Bible, more correctly called The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner, is a minor revision of Matthews Bible edited by Richard Taverner and... The Geneva Bible was a Protestant translation of the Bible into English. ... The Bishops Bible was an English translation of the Holy Bible produced under the authority of the established Church of England in 1568. ... The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. ... King James Version redirects here. ... The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. ... Youngs Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English. ... The Revised Version (or English Revised Version) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version of 1611. ... The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew by John Nelson Darby. ... The Joseph Smith Translation of the Bible, also called the Inspired Version of the Bible or the JST, is a version of the Bible dictated by Joseph Smith, Jr. ... Categories: Literature stubs | Bible versions and translations | Quakerism ... The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. ... Rotherhams Emphasized Bible (abbreviated EBR to avoid confusion with the REB) is a translation of the Bible that uses various methods, such as emphatic idiom and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. ... The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. ... The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by Jehovahs Witnesses, specifically Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. ... The Jerusalem Bible (JB) is a Catholic translation of the Bible which first was introduced to the English-speaking public in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. ... The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. ... In 1970, the New American Bible (NAB) was first published. ... The New English Bible (NEB) was a fresh translation of the Bible into modern English directly from the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts (with some Latin in the Apocrypha); with the New Testament being published in 1961, and the Old Testament, along with the Apocrypha, being published in 1970. ... The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Bible. ... The Living Bible (TLB) is an English version of the Bible by American publisher and author Kenneth Taylor released in 1971. ... The New Internation Version Inclusive Language Edition (NIVI) was first published by Hodder and Stoughton in London in 1996. ... The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible which is the most popular of the modern translations of the Bible made in the twentieth century. ... The New International Readers Version (NIrV) is an English language translation of the Christian Bible, translated by the International Bible Society. ... The New King James Version (NKJV) is a modern Bible translation, published by Thomas Nelson, Inc. ... The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, released in 1989, is a thorough revision of the Revised Standard Version (RSV). ... Categories: Stub ... The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Todays Family) is a new translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. ... This article or section does not cite its references or sources. ... For other uses of the abbreviation, please see NLT (disambiguation). ... The Recovery Version The Recovery Version is a study Bible and English language translation of the Bible published by Living Stream Ministry. ... The Clear Word (originally published in March 1994 as the Clear Word Bible) is a paraphrased version and Bible commentary initially published by the Southern College Press of Southern Adventist University. ... The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible, a revision of the 1971 edition of the Revised Standard Version Bible. ... The Message: The Bible in Contemporary Language, written by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002, is a paraphrase of the original languages of the Holy Bible and crafted to present its tone, rhythm, events, and ideas in everyday language. ... The Holman Christian Standard Bible is an English-language Bible translation, first published with the complete Old and New Testaments in March 2004. ... Todays New International Version is an English translation of the Bible developed by the Committee on Bible Translation, or CBT. The CBT is the same organization that translated the New International Version (NIV) in the 1970s. ... The NET Bible ® (acronym for New English Translation) is a free, on-line English translation of the Bible, sponsored by the Biblical Studies Foundation (aka Bible. ... The World English Bible (also known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is currently in draft form. ... Categories: Christianity-related stubs | Bible versions and translations ... The Orthodox Study Bible is a translation and annotation of the Christian Bible published by clergy and laity within the Orthodox Church. ...

  Results from FactBites:
 
The Good News Translation: Top Ten Bible Versions #8 | Faith & Reason | THIS LAMP...and that's all I need (5574 words)
Translation since many perceived the GNT to be a paraphrase and not an actual translation (which it is).
This principle means, furthermore, that the translation should stimulate in the new reader essentially the same reaction to the text as the original author wished to produce in his first and immediate readers.
The GNT is one of the authorized versions to be used in the Episcopal Church.
Good News Bible (3517 words)
The translation of the Immanuel prophecy in Isaiah 7:14 ("a young woman who is pregnant will have a son") seems to show that the editors were not much concerned about acceptance of the version in conservative churches.
In 1992 the ABS issued a revision of the Good News Bible with gender neutral language, and in 1995 it published the Contemporary English Version, a very similar version which is apparently meant to replace the Good News Bible.
Since this translation is intended for all who use English as a means of communication, the translators have tried to avoid words and forms not in current or widespread use; but no artificial limit has been set to the range of the vocabulary employed.
  More results at FactBites »


 
 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms, 1022, m