|
The "Habanera" is an aria from the opera Carmen by Georges Bizet, adapted[1] from the habanera "El Arreglito" originally composed by Sebastián Yradier.[2] The song is also sometimes known by its first two lines, "L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser".[3] Its melody, among the most famous in the Western musical tradition, is based on a descending chromatic scale followed by variants of the same phrase in first the minor and then the major key, corresponding with the vicissitudes of love expressed in the lyrics. In live performances, after singing the concluding words of the song (prends garde à toi!),[4] Carmen tosses a flower to Don José. Later on, in the celebrated Flower Song, [5] Don José tells how he treasured the flower while in prison. An aria (Italian for air; plural: arie or arias in common usage) in music was originally any expressive melody, usually, but not always, performed by a singer. ...
For other uses, see Opera (disambiguation). ...
For other uses, see Carmen (disambiguation). ...
Georges Bizet Georges Bizet (October 25, 1838 â June 3, 1875) was a French composer and pianist of the romantic era. ...
The habanera is a musical style or genre from Cuba with a characteristic Habanera rhythm; it is one of the oldest mainstays of Cuban music and the first of the dances from Cuba to be exported all over the world. ...
Sebastián de Iradier y Salaverri (Salberri) (1809-1865), Spanish composer, also known as Sebastián Yradier. ...
The chromatic scale is a scale with twelve pitches, each a semitone or half step apart. ...
Opening theme to the Habanera Image File history File links This is a lossless scalable vector image. ...
Image File history File links This is a lossless scalable vector image. ...
Libretto
| French | Translation in English | - Quand je vous aimerai?
- Ma foi, je ne sais pas,
- Peut-être jamais, peut-être demain.
- Mais pas aujourd'hui, c'est certain.
- L'amour est un oiseau rebelle
- que nul ne peut apprivoiser,
- et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
- s'il lui convient de refuser.
- Rien n'y fait, menace ou prière,
- l'un parle bien, l'autre se tait:
- Et c'est l'autre que je préfère,
- Il n'a rien dit mais il me plaît.
- L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
- L'amour est enfant de Bohème,
- il n'a jamais, jamais connu de loi;
- si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
- si je t'aime, prends garde à toi! (x2)
- L'oiseau que tu croyais surprendre
- battit de l'aile et s'envola ...
- l'amour est loin, tu peux l'attendre;
- tu ne l'attends plus, il est là!
- Tout autour de toi, vite, vite,
- il vient, s'en va, puis il revient ...
- tu crois le tenir, il t'évite,
- tu crois l'éviter, il te tient.
- L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
- L'amour est enfant de Bohème,
- il n'a jamais, jamais connu de loi;
- si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
- si je t'aime, prends garde à toi! (x2)
| - When will I love you?
- Good lord, I don't know,
- Maybe never, maybe tomorrow.
- But not today, that's for sure.
- Love is a rebellious bird
- that nobody can tame,
- and you call him quite in vain
- if it suits him not to come.
- Nothing helps, neither threat nor prayer.
- One man talks well, the other keeps silent;
- it's the other one that I prefer.
- He never said anything, but I like his looks.
- Love! Love! Love! Love!
- Love is a Bohemian child,
- it has never, ever, known law;
- if you love me not, then I love you;
- if I love you, you'd best beware! etc.
- The bird you thought you had caught
- beat its wings and flew away ...
- love stays away, you wait and wait;
- when least expected, there it is!
- All around you, swift, so swift,
- it comes, it goes, and then returns ...
- you think you hold it fast, it flees
- you think you're free, it holds you fast.
- Love! Love! Love! Love!
- Love is a Bohemian child,
- it has never, ever, known law;
- if you love me not, then I love you;
- if I love you, you'd best beware!
| Notes - ^ Bizet thought he was using a popular tune[citation needed]
- ^ Yradier is better known for another habanera called "La Paloma".
- ^ Love is a rebellious bird that nothing can tame
- ^ Watch out!
- ^ La fleur que tu m'avais jetée (the flower which you had thrown me)
See also - Habanera for a discussion of the history of the habanera.
The habanera is a musical style or genre from Cuba with a characteristic Habanera rhythm; it is one of the oldest mainstays of Cuban music and the first of the dances from Cuba to be exported all over the world. ...
External links - Text and translation at Aria-Database.com. The translation is a metrical one that tries to preserve the rhythm and meter of the original over nuance of meaning. For instance, the phrase prends garde à toi! is translated there as keep guard of yourself, whereas a more direct translation might be simply watch out!.
- Habanera was available at the International Music Score Library Project.
- A piano solo version of the song "Habanera"
The International Music Score Library Project (IMSLP) is a project for the creation of a virtual library of public domain music scores, based on the wiki principle. ...
|