FACTOID # 161: If you are looking for work, just go to the Falkland Islands! They have full employment and a labor shortage.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RELATED ARTICLES
People who viewed "Hatikva" also viewed:
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Hatikva

Hatikvah (also Hatikva, "The Hope") is the national anthem of Israel.

Contents

History

The Hatikvah text was written by the Galician poet Naphtali Herz Imber in Jassy (Romania) in 1871 as a nine-stanza poem named Tikavatenu ("Our Hope").


In 1897, at the First Zionist Congress, it became the hymn of Zionism; later it was arranged by the composer Paul Ben-Haim, who based the composition partly on Romanian Jewish folk tunes.


Later the text was edited by the settlers of Rishon LeZion and it underwent a number of other changes until 1948, when the state of Israel was created, and it was proclaimed as the national anthem text of Israel.


In its modern version, the anthem text only has the first stanza and chorus of the original poem. The most important edition in those parts is that the hope is no longer to return to Zion, but to be a free nation in it.


Music

The music, composed probably by Samuel Cohen, is said to be based on a theme from an old Moldavian folk song, "Carul cu boi" ("Cart and Oxen"), which also served as the inspiration for a theme in Bedřich Smetana's "The Moldau" symphonic poem (part of Má Vlast, "My Country").[1] (http://www.hillel.org/Hillel/NewHille.nsf/fcb8259ca861ae57852567d30043ba26/e749c626194910a385256af00060351b/$FILE/hatikvah_navigator.pdf#search='carul%20cu%20boi%20hatikva')


Hatikvah is written in a minor key, one that may seem depressing or mournful to some people. However, as the title ("The Hope") would indicate, the mood of the song is uplifting.


Lyrics

Here is the text in Hebrew with accompanying transliteration and translation in English:

כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה -


עוד לא אבדה תקותנו,
התקוה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים.

Kol od balevav P'nimah -
Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrach kadimah
Ayin l'tzion tzofiyah.


Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim:
Li'hyot am chofshi b'artzenu -
Eretz Tzion v'Yerushalayim.

As long as in the heart, within,
The Jewish soul still yearns,
And to the edge of the East, Onward!
An eye still watches over Zion.


Our hope, it won't be lost,
The two thousand years old hope,
Being as free nation in our own homeland,
The land of Zion and Jerusalem.

The first line of the chorus, "Our hope is not yet lost" (עוד לא אבדה תקותנו) has been compared to the opening of the Polish national anthem "Poland is not yet lost" (Jeszcze Polska nie zginęła) and similarities between Zionism and the Polish nationalist movement have been pointed out.


External links

  • Audio files (http://www.science.co.il/Israel-anthem.asp)


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.