| Chinese language romanization | | Chinese language General Chinese Chinese (written) language (pinyin: zhōngw n) written in Chinese characters The Chinese language (汉语/漢語, 华语/華語, or 中文; Pinyin: H nyǔ, Hu yǔ, or Zhōngw n) is a member of the Sino-Tibetan family of languages. ...
In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system. ...
Chinese (written) language (pinyin: zhōngw n) written in Chinese characters The Chinese language (汉语/漢語, 华语/華語, or 中文; Pinyin: H nyǔ, Hu yǔ, or Zhōngw n) is a member of the Sino-Tibetan family of languages. ...
General Chinese (GC) is a phonetic system invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major Chinese dialects. ...
Mandarin Mandarin, or Beifanghua (Chinese: åæ¹è©±; Pinyin: BÄifÄnghuà ; literally Northern Dialect(s)), or Guanhua (Traditional Chinese: å®è©±; Simplified Chinese: å®è¯; Pinyin: GuÄnhuà ; literally official speech) is a category of related Chinese dialects spoken across most of northern and southwestern China. ...
For Standard Mandarin EFEO Gwoyeu Romatzyh Hanyu Pinyin Latinxua Sinwenz Mandarin Phonetic Symbols II Chinese Postal Map Romanization Tongyong Pinyin Wade-Giles Yale Standard Mandarin is the official Chinese spoken language used by the Peoples Republic of China, the Republic of China (Taiwan) and Singapore. ...
The Ãcole française dExtrême-Orient (EFEO) is a French institute dedicated to the study of Asian societies. ...
Gwoyeu Romatzyh (Simplified Chinese: å½è¯ç½é©¬å; Traditional Chinese: åèªç¾
馬å; Pinyin: GuóyÇ LuómÇzì), abbreviated GR, is a romanization (formerly used officially in the Republic of China) with complex spelling rules which allow for tonal distinctions (unlike most other Romanizations, which require additional diacritics or numerals). ...
Pinyin is a system of romanization (phonemic notation and transcription to Roman script) for Standard Mandarin, where pin means spell and yin means sound. The most common variant of pinyin in use is called Hanyu Pinyin (Simplified Chinese: , Traditional Chinese: ; pinyin: Hà nyÇ PÄ«nyÄ«n), also known as scheme...
Latinxua Sinwenz (拉丁化新文字; also known as Sin Wenz, Latinxua Sinwenz, Zhongguo Latinxua Sin Wenz, Beifangxua Latinxua Sin Wenz or Latinxua) is a little-used romanization system for Mandarin Chinese. ...
Mandarin Phonetic Symbols II (國語注音符號第二式), abbreviated MPS II, is a romanization system formerly used in the Republic of China (Taiwan). ...
Chinese Postal Map Romanization (Traditional Chinese: 鵿¿å¼æ¼é³; Pinyin: Yóuzhèngshì PÄ«nyÄ«n) refers to the system of romanization for Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (å¸åéµé»è¯å¸æè°), which was held in Shanghai in the...
Tongyong Pinyin (Chinese: ; pinyin: TÅngyòng pÄ«nyÄ«n; literally Universal/General Usage Sound-combining) is the current official romanization of the Chinese language adopted by the national government (although not all local governments) of the Republic of China (Taiwan) since 2002. ...
Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is a Romanization (phonetic notation and transliteration) system for the Chinese language based on Mandarin. ...
The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel. ...
| | See also: Cyrillization Xiao'erjing Zhuyin Romanisation in Singapore Cyrillization of Chinese from Pinyin It is known as the Palladiy system and is the official Cyrillization of Chinese language in Russia. ...
A Chinese-Arabic-Xiaoerjing dictionary from the early days of the Peoples Republic of China. ...
Zhuyin Fuhao (Traditional Chinese: 注é³ç¬¦è; Hanyu Pinyin: ; Wade-Giles: Chu-yin fu-hao), or Symbols for Annotating Sounds, often abbreviated as Zhuyin, or known as Bopomofo (ã
ããã) after the first four letters of this Chinese phonemic alphabet (bo po mo fo), is the national phonetic system of the Republic of China (Taiwan...
The romanisation of the Chinese language in Singapore is not dictated by a single policy, nor is policy implimentation consistent, as the local Chinese community is composed of a myriad of dialect groups. ...
| | Cantonese Cantonese (Traditional Chinese: ç²µèª; Simplified Chinese: 粤è¯]], Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: YuèyÇ, lit. ...
For Standard Cantonese Canton Hong Kong Government Jyutping Meyer-Wempe Sidney Lau S. L. Wong (romanisation) Standard Cantonese Pinyin Standard Romanization Yale Standard Cantonese is a variant, and is generally considered the prestige dialect of Cantonese Chinese. ...
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese, Teochew, Hakka, and Hainanese spoken varieties of Chinese. ...
Jyutping (Traditional Chinese: ç²µæ¼; Simplified Chinese: 粤æ¼; pinyin: yuèpÄ«n; Yale: yuhtpÄ«ng; Jyutping: jyut6ping3; sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. ...
The Meyer-Wempe romanisation system was developed by two Catholic missionaries in Hong Kong, Bernhard F. Meyer and Theodore F. Wempe, during the 1920s and 1930s. ...
Sidney Lau is a system of romanisation for Standard Cantonese, developed by Sidney Lau for teaching Cantonese. ...
Wong Shik Ling (also known as S. L. Wong) published a romanisation scheme accompanying a set of phonetic symbol for Standard Cantonese based on International Phonetics Alphabet (IPA) in the book A Chinese Syllabary Pronounced according to the Dialect of Canton. ...
Standard Cantonese Pinyin is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Yu Bingzhao (ch. ...
Standard Romanization is a romanization system for Standard Cantonese developed by Christian missionaries in South China in 1888. ...
The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel. ...
| | Wu Wu (吳方言 pinyin wú fāng yán; 吳語 pinyin wú yǔ) is one of the major divisions of the Chinese language. ...
| | Min Nan For Taiwanese, Xiamen, and related Pe̍h-oē-jī For Hainanese Hainanhua Pinyin Fang'an For Teochew Peng'im Mǐn N n (Chinese: 閩南語), also spelt as Minnan or Min-nan; native name B ; literally means Southern Min or Southern Fujian and refers to the local language/dialect of southern Fujian province, China. ...
Template:Dablick Taiwanese (Traditional Chinese: å°èª, å°ç£è©±; Pinyin: TáiyÇ, TáiwÄnhuà ; Taiwanese PeÌh-oÄ-jÄ«: Tâi-gà or Tâi-oân-oÄ) is a dialect of Min Nan spoken by about 70% of the Taiwanese population. ...
View of Xiamen Xiamen (Simplified Chinese: å¦é¨; Traditional Chinese: å»é; Pinyin: Xià mén; Wade-Giles: Hsiamen) is a coastal sub-provincial city in southeastern Fujian province, Peoples Republic of China. ...
Technical note: Due to technical limitations, some web browsers may not display some special characters in this article. ...
Hainanese is a dialect of the Min Nan group spoken in the southern Chinese province of Hainan. ...
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese, Teochew, Hakka, and Hainanese spoken varieties of Chinese. ...
The Teochew dialect (Guangdong romanization: Dio7 Ziu1; Missionary romanization: Tiô-chiu-oē, Chinese:潮州话, Hanyu Pinyin: Cháozhōuhuà, Teochiu or Tiuchiu), is a Chinese language and dialect of Minnan spoken in a region of eastern Guangdong referred to as Chaoshan. ...
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese, Teochew, Hakka, and Hainanese spoken varieties of Chinese. ...
| | Min Dong Min Dong Language (or Eastern Min Language, Chinese: 驿±èª, SLC: Má»ng Tòyng ngỹ) is the language mainly spoken in the eastern part of Fujian Province (Chinese: ç¦å»º, SLC: Huk KyÅng). ...
For Fuzhou dialect Bàng-uâ-cê Because of technical limitations, some web browsers may not display some special characters in this article. ...
Because of technical limitations, some web browsers may not display some special characters in this article. ...
| | Hakka Hakka (Simplified Chinese: 客家è¯, Traditional Chinese: 客家話, Hakka: Hak-ka-fa/-va, pinyin: KèjiÄhuà ) is a Chinese dialect/language spoken predominantly in southern China by the Hakka ethnic group and descendants in diaspora throughout East and Southeast Asia and around the world. ...
For Moiyan dialect Kejiahua Pinyin Fang'an For Siyen dialect Phak-fa-sṳ Meixian (梅縣; Hakka: Moi-yen or Moi-yan) is a county in north eastern Guangdong province, Peoples Republic of China. ...
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese, Teochew, Hakka, and Hainanese spoken varieties of Chinese. ...
Hakka (Simplified Chinese: 客家è¯, Traditional Chinese: 客家話, Hakka: Hak-ka-fa/-va, pinyin: KèjiÄhuà ) is a Chinese dialect/language spoken predominantly in southern China by the Hakka ethnic group and descendants in diaspora throughout East and Southeast Asia and around the world. ...
Technical note: Due to technical limitations, some web browsers may not display some special characters in this article. ...
| | | The Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official name) is the more or less consistent way for romanising Cantonese proper nouns employed by the Hong Kong Government departments and many non-governmental organisations in Hong Kong. It is not known whether there are strict guidelines for the method circulating in the government, or the method has just established itself and become a common practice over time. The system has been widely used by the Hong Kong Government from the very early days of British rule, and has since gone through some changes between the two World Wars. A romanization or latinization is a system for representing a word or language with the Roman (Latin) alphabet, where the original word or language used a different writing system. ...
Cantonese (Traditional Chinese: ç²µèª; Simplified Chinese: 粤è¯]], Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: YuèyÇ, lit. ...
A noun, or noun substantive, is a word or phrase that refers to a person, place, thing, event, substance or quality. ...
On July 1, 1997, the Peoples Republic of China (PRC) resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong, ending more than 150 years of British colonial control. ...
This article will detail the history of Colonial Hong Kong. ...
The convention is similar to the one devised by Ernst Johann Eitel, which is likely German-based. Ernst Johann Eitel (æå¾·ç) or alternatively Ernest John Eitel (13th February, 1838-1908) was a German missionary born in Württemberg, Germany. ...
Since the method is not standardised, Hong Kong Education and Manpower Bureau has approved Standard Cantonese Pinyin system for teachers in primany and secondary schools. Besides, Linguistic Society of Hong Kong promotes their own Jyutping system. The Hong Kong Education and Manpower Bureau (ch. ...
Standard Cantonese Pinyin is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Yu Bingzhao (ch. ...
The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is a non-profit academic association, which was formally registered as a charitable organization in Hong Kong on March 8, 1986. ...
Jyutping (Traditional Chinese: ç²µæ¼; Simplified Chinese: 粤æ¼; pinyin: yuèpÄ«n; Yale: yuhtpÄ«ng; Jyutping: jyut6ping3; sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. ...
This article illustrate and explain how the proper nouns in Hong Kong are transcribed and romanised, and the corresponding pronunciations of the spellings with respect to IPA and Jyutping. The International Phonetic Alphabet (IPA) is a system of phonetic notation devised by linguists to accurately and uniquely represent each of the wide variety of sounds (phones or phonemes) used in spoken human language. ...
The International Phonetic Alphabet (IPA) is a system of phonetic notation devised by linguists to accurately and uniquely represent each of the wide variety of sounds (phones or phonemes) used in spoken human language. ...
Phonetic (pho-NET-ic) is a nationwide voicemail-to-text messaging service available for most digital mobile phones in which a subscriber is provided a custom voice mailbox for the purpose of receiving all incoming voice messages as actual transcribed text for reading via short messaging (also known as SMS...
Because of technical limitations, some web browsers may not display some special characters in this article. ...
This is a concise version of the International Phonetic Alphabet for English sounds. ...
Usage It is used in romanising names of people, when the applicant does not produce one by her/himself, and geographical names, for places which do not have an English name. For place names, the type of the place in English (e.g., "Street" and "Road") are often used instead of a romanization (which would have been "Kai" and "Lo" in the previous example), with just a handful of rare exceptions (for example, the “Fong” in “Lan Kwai Fong”, which would have been a “Square” if a translation were used). "Wan" and "Bay", "Tsuen" (or "Chuen") and "Estate" (or "Village"), are, however, equally common. Some places, such as "Un Long", was later renamed as "Yuen Long" according to this standard, with the exception "Un Chau Estate" / "Un Chau Street Estate". Nonetheless, the names "Hong Kong" and "Kowloon" are not transliterated based on this system, as they were already named as such prior to the founding of the colony. When the romanisations are spoken in an English conversation, they are pronounced in a somewhat anglicised manner. All words are consistently pronounced in tone equivalent to the Yin Ping tone or tone 1. A good everyday example is the broadcast of station names on MTR trains. Mass Transit Railway or MTR (å°ä¸éµè·¯, literally underground railway; usually abbreviated to å°éµ or å°ä¸éµ) is the main rapid transit railway system in Hong Kong. ...
Some instant messaging users, having problem to type in Chinese characters, model this rule of romanisation for communication but more properly voicing letters, such as using 'b', 'd' or 'g' where this system may have used 'p', 't' or 'k'. A screenshot of PowWow, one of the first instant messengers with a graphical user interface Instant messaging is the act of instantly communicating between two or more people over a network such as the Internet. ...
Technical note: Due to technical limitations, some web browsers may not display some special characters in this article. ...
Spelling It is not a fully standardised system, and many of the phonemes correspond to more than one letter combination, or the other way round. All tones are omitted. Distinctions between aspirated and unaspirated stops are also omitted. The distinctions between long vowel [ɑ] and short vowel [ɐ] are omitted like Fat (發, [fɑt]) and Fat (佛, [fɐt]). In phonetics, aspiration is the strong burst of air that accompanies the release of some stop consonants. ...
Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech. Under the following table, geographical names are used to illustrate. (Biographical names are not used as people have the right to decide how their names be romanised, although the same rule usually applies.)
Consonants Initials | IPA | Jyutping | Romanisation | Example | in Chinese | | pʰ | p | p | Sai Ying Pun | 西營盤 | | p | b | p | Po Lam | 寶琳 | | tʰ | t | t | Tuen Mun | 屯門 | | t | d | t | Tai O | 大澳 | | kʰ | k | k | Kai Tak | 啟德 | | k | g | k | Tai Kok Tsui | 大角嘴 | | kʷʰ | kw | kw | Kwai Chung | 葵涌 | | kʷ | gw | kw | Kwun Tong | 觀塘 | | m | m | m | Yau Ma Tei | 油麻地 | | n | n | n | Nam Cheong | 南昌 | | ŋ | ng | ng | Ngau Tau Kok | 牛頭角 | | l | l | l | Lam Tin | 藍田 | | f | f | f | Fo Tan | 火炭 | | s | s | s | So Kon Po | 掃捍埔 | | sh | Shau Kei Wan | 筲箕灣 | | h | h | h | Hang Hau | 坑口 | | j | j | y | Yau Tong | 油塘 | | w | w | w | Wong Tai Sin | 黃大仙 | | tsʰ | c | ch | Heng Fa Chuen | 杏花邨 | | ts | Yau Yat Tsuen | 又一村 | | ts | z | ch | Cheung Sha Wan | 長沙灣 | | ts | Tsim Sha Tsui | 尖沙嘴 | Finals The International Phonetic Alphabet (IPA) is a system of phonetic notation devised by linguists to accurately and uniquely represent each of the wide variety of sounds (phones or phonemes) used in spoken human language. ...
Jyutping (Traditional Chinese: ç²µæ¼; Simplified Chinese: 粤æ¼; pinyin: yuèpÄ«n; Yale: yuhtpÄ«ng; Jyutping: jyut6ping3; sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. ...
| IPA | Jyutping | Romanisation | Example | in Chinese | | -p | -p | -p | Ap Lei Chau | 鴨脷洲 | | -t | -t | -t | Tsat Tsz Mui | 七姊妹 | | -k | -k | -k | Shek O | 石澳 | | -m | -m | -m | Sham Shui Po | 深水埗 | | -n | -n | -n | Tsuen Wan | 荃灣 | | -ŋ | -ng | -ng | Tsing Yi | 青衣 | The International Phonetic Alphabet (IPA) is a system of phonetic notation devised by linguists to accurately and uniquely represent each of the wide variety of sounds (phones or phonemes) used in spoken human language. ...
Jyutping (Traditional Chinese: ç²µæ¼; Simplified Chinese: 粤æ¼; pinyin: yuèpÄ«n; Yale: yuhtpÄ«ng; Jyutping: jyut6ping3; sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. ...
Vowels, diphthongs, and syllabic consonants | IPA | Jyutping | Romanisation | Example | in Chinese | | ɑ | aa | a | Ma Tau Wai | 馬頭圍 | | ah | Wah Fu Estate | 華富邨 | | ɐ | a | a | Tsz Wan Shan | 慈雲山 | | o | Hung Hom | 紅磡 | | u | Sham Chun River | 深圳河 | | ɛ/e | e | e | Che Kung Miu | 車公廟 | | ɪ/i | i | i | Lai Chi Kok | 荔枝角 | | ze | Sheung Sze Wan | 相思灣 | | z | Tung Tsz | 洞梓 | | ee | Tat Chee Avenue | 達之路 | | ɔ | o | o | Wo Che | 禾輋 | | ʊ/u | u | u | Kwu Tung | 古洞 | | oo | Mei Foo | 美孚 | | œ | eo | eu | Sheung Wan | 上環 | | eo | Nam Cheong Street | 南昌街 | | oe | u | Shun Lee Estate | 順利邨 | | y | yu | yu | Yu Chau Street | 汝州街 | | u | Kau U Fong | 九如坊 | | ue | Yung Shue Wan | 榕樹灣 | | ɑɪ | aai | ai | Chai Wan | 柴灣 | | ɐɪ | ai | ai | Mai Po | 米埔 | | ɑʊ/ɑu | aau | au | Shau Kei Wan | 筲箕灣 | | ɐʊ/ɐu | au | au | Sau Mau Ping | 秀茂坪 | | eɪ | ei | ei | Lei Yue Mun | 鯉魚門 | | ee | Lee On | 利安 | | ay | Kam Hay Court | 錦禧苑 | | ai | Shui Hau Sai Ngan Ma | 水口四眼馬 | | ɪʊ | iu | iu | Siu Sai Wan | 小西灣 | | ɔɪ | oi | oi | Choi Hung Estate | 彩虹邨 | | oy | Choy Yee Bridge | 蔡意橋 | | ʊɪ/uɪ | ui | ui | Pui O | 貝澳 | | œy | eoi | ui | Ma Liu Shui | 馬料水 | | oʊ | ou | o | Tai Mo Shan | 大帽山 | | u | u | Tung Chung | 東涌 | | m̩ | m | m | Ng Fan Chau | 五分州[1] | | ŋ̩ | ng | ng | Ng Tung River | 梧桐河 | - ↑ The standard pronunciation for 五 is [ŋ̩]. The most prevalent pronuniation in Hong Kong is [m̩] as many [ŋ̩] words are merging with it.
The International Phonetic Alphabet (IPA) is a system of phonetic notation devised by linguists to accurately and uniquely represent each of the wide variety of sounds (phones or phonemes) used in spoken human language. ...
Jyutping (Traditional Chinese: ç²µæ¼; Simplified Chinese: 粤æ¼; pinyin: yuèpÄ«n; Yale: yuhtpÄ«ng; Jyutping: jyut6ping3; sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. ...
Standard Cantonese is a variant, and is generally considered the prestige dialect of Cantonese Chinese. ...
Pronunciation in English The romanized words are normally pronounced in a somewhat anglicized way, with the following characteristics which are different than what the above discussion on spelling might indicate:
Initial consonants - The letters p, t, k, plus the combinations kw and ts, are normally aspirated as per English; some English speakers in Hong Kong (including radio announcers) may choose to pronounce them unaspirated if the original Cantonese sounds are known to be unaspirated.
- The sound ng is pronounced as in Cantonese; however, because initial nasal consonants do not occur in English, English speakers usually have difficulty with them. (It is possible for it to be mispronounced as /n/.)
- The sound sh is pronounced as English sh (IPA: /ʃ/).
- The sound ts is to be pronounced as English ts (German z), but in practice might be pronounced as English ch (IPA: /tʃ/); however, because this sound does not normally occur at the initial position in English, English speakers will have difficulty pronouncing the sound. In Canada, ts is usually mispronounced as a simple /s/ or /z/ even among the Chinese.
Final consonants - The letters p, t, k are pronounced as in English.
Vowels, diphthongs, and consonants - The letter a, when followed by a consonant, is pronounced /æ/ as in English
- The letter a is to be pronounced /ɑ/ elsewhere; however, English speakers not familiar with the romanization (e.g., Canadians) may pronounce it differently according to English pronunciation rules, for example ai as /ei/.
- The letter u is to be pronounced as in German (i.e., like oo as in foot in English); before a consonant, English speakers not familiar with the romanization (e.g., Canadians) may pronounce it as /ʌ/ as in English.
- The digraph eu is to be pronounced as in Cantonese (i.e., like er of her in English English); however, as this sound does not exist in English, it may end up being pronounced as /ʌ/ (e.g., in Canada)
- The letter u (when after y) or the digraph ue is pronounced /y/ as in Cantonese (which can be produced from lip-rounded /i/); however, as this sound does not exist in English, it may end up being pronounced as /u/ (e.g., in Canada)
- The diphthong ui is to be pronounced a diphthong /ui/ (e.g., similar to Finnish); however, as this sound does not exist in English, it may end up being pronounced as a succession of two vowels /u:i:/, as in ooey.
- The syllabic consonant m and ng are pronounced as in Cantonese. However, as these sound do not exist in English, English speakers will have difficulty pronouncing it. Even many Hong Kong locals and Mandarin speakers (syllabic consonants are rare in Mandarin) have trouble distinguishing [m̩] and [ŋ̩]. This results in a phonological shift in Hong Kong Cantonese that sees a merge of [ŋ̩] into [m̩]. In fact, articulation is the only way to distinguish the surnames 伍 [m̩] and 吳 [ŋ̩] in Hong Kong speech. Both are anglicised as Ng, and appear as "wu" in Mandarin. Note that the Standard Cantonese pronunciation for 伍 is actually [ŋ̩] and it appears its phonologic shift has occurred "faster" than 吳.
Standard Cantonese is a variant, and is generally considered the prestige dialect of Cantonese Chinese. ...
References See also This is a list of the top 100 most common Chinese surnames according to a study published in 2006. ...
Standard Cantonese is a variant, and is generally considered the prestige dialect of Cantonese Chinese. ...
External links |