Listen to anthem (MIDI) (audio help) "Ja, vi elsker dette landet" (help·
info) (or: "Ja, vi elsker") (In eng: "Yes, we love this country") is the national anthem of Norway. The lyrics were written by Bjørnstjerne Bjørnson between 1859 and 1868, and the melody was written by his cousin Rikard Nordraak in 1864. It was first performed publicly on 17 May 1864 in connection with the 50th anniversary of the constitution. Usually only the first and the last two verses are sung. Wikipedia does not have an article with this exact name. ...
Image File history File links Ja,_vi_elsker_dette_landet_(anthem). ...
A national anthem is a generally patriotic musical composition that is evoking and eulogizing the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nations government as the official national song, or by convention through use by the people. ...
Bjørnstjerne Bjørnson Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (December 8, 1832âApril 26, 1910). ...
Year 1859 (MDCCCLIX) was a common year starting on Saturday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Thursday of the 12-day slower Julian calendar). ...
Year 1868 (MDCCCLXVIII) was a leap year starting on Wednesday (link will display the full calendar) of the Gregorian Calendar (or a leap year starting on Monday of the 12-day slower Julian calendar). ...
Rikard Nordraak (June 12, 1842âMarch 20, 1866) was a Norwegian composer, born in Christiania (Oslo). ...
1864 (MDCCCLXIV) was a leap year starting on Friday (see link for calendar) of the Gregorian calendar or a leap year starting on Sunday of the 12-day-slower Julian calendar. ...
is the 137th day of the year (138th in leap years) in the Gregorian calendar. ...
1864 (MDCCCLXIV) was a leap year starting on Friday (see link for calendar) of the Gregorian calendar or a leap year starting on Sunday of the 12-day-slower Julian calendar. ...
Lyrics and literal translation
Bjørnson wrote in a modified version of the Dano-Norwegian language current in Norway at the time. Written Norwegian has since then been altered in a series of orthographic reforms intended to distinguish it from Danish and bring it closer to spoken Norwegian. The text below is a modernised version commonly used to day, not identical to Bjørnson's original. In each verse the last two lines are sung twice, and one or two words are even repeated an extra time (e.g. "senker" in the first verse). This repetition is often not indicated except in the first verse. The words that are repeated an extra time are written in italics in the Norwegian lyrics below.
JA, VI ELSKER DETTE LANDET (Yes, we love this country) | 1 | | | Ja, vi elsker dette landet, | Yes, we love this country | | som det stiger frem, | as it rises forth, | | furet, værbitt over vannet, | rugged, weathered, above the sea, | | med de tusen hjem. | with the thousands of homes. | | Elsker, elsker det og tenker | Loving, loving it and thinking | | på vår far og mor | about our father and mother | | og den saganatt som senker | and the saga night that sends | | drømme på vår jord. | dreams to our earth. | | Og den saganatt som senker, | And the saga night that sends, | | senker drømme på vår jord. | sends dreams to our earth. | | | | | | 2 | | | Dette landet Harald berget | This country Harald united | | med sin kjemperad, | with his army of heroes, | | dette landet Håkon verget | this country Håkon protected | | medens Øyvind kvad; | whilst Øyvind sung; | | Olav på det landet malte | upon the country Olav painted | | korset med sitt blod, | with his blood the cross, | | fra dets høye Sverre talte | from its heights Sverre spoke | | Roma midt imot. | up against Rome. | | | | | | 3 | | | Bønder sine økser brynte | Farmers their axes sharpened | | hvor en hær dro frem, | wherever an army advanced, | | Tordenskiold langs kysten lynte, | Tordenskiold around the coastline thundered | | så den lystes hjem. | so that we could see it back home. | | Kvinner selv stod opp og strede | Even women stood up and fought | | som de vare menn; | as if they were men; | | andre kunne bare grede, | others could only cry | | men det kom igjen! | but that soon would end! | | | | | | 4 | | | Visstnok var vi ikke mange, | Sure, we were not many | | men vi strakk dog til, | but we were enough, | | da vi prøvdes noen gange, | when we were tested sometimes, | | og det stod på spill; | and it was at stake; | | ti vi heller landet brente | we would rather burn our land | | enn det kom til fall; | than to declare defeat; | | husker bare hva som hendte | just remember what happened | | ned på Fredrikshald! | down at Fredrikshald! | | | | | | 5 | | | Hårde tider har vi døyet, | Hard times we have coped with, | | ble til sist forstøtt; | were at last disowned; | | men i verste nød blåøyet | but in the worst distress, blue-eyed | | frihet ble oss født. | freedom was to us born. | | Det gav faderkraft å bære | It gave (us) father's strength to carry | | hungersnød og krig, | famine and war, | | det gav døden selv sin ære - | it gave death itself its honour - | | og det gav forlik. | and it gave reconciliation. | | | | | | 6 | | | Fienden sitt våpen kastet, | The enemy threw away his weapon, | | opp visiret for, | up the visor went, | | vi med undren mot ham hastet, | we, in wonder, to him hastened, | | ti han var vår bror. | because he was our brother. | | Drevne frem på stand av skammen | Driven forth to a stand by shame | | gikk vi søderpå; | we went to the south; | | nu vi står tre brødre sammen, | now we three brothers stand united, | | og skal sådan stå! | and shall stand like that! | | | | | | 7 | | | Norske mann i hus og hytte, | Norseman in house and cabin, | | takk din store Gud! | thank your great God! | | Landet ville han beskytte, | The country he wanted to protect, | | skjønt det mørkt så ut. | although things looked dark. | | Alt hva fedrene har kjempet, | All the fights fathers have fought, | | mødrene har grett, | and the mothers have wept, | | har den Herre stille lempet | the Lord has quietly moved | | så vi vant vår rett. | so we won our rights. | | | | | | 8 | | | Ja, vi elsker dette landet, | Yes, we love this country | | som det stiger frem, | as it rises forth, | | furet, værbitt over vannet, | rugged, weathered, above the sea, | | med de tusen hjem. | with those thousand homes. | | Og som fedres kamp har hevet | And as the fathers' struggle has raised | | det av nød til seir, | it from need to victory, | | også vi, når det blir krevet, | even we, when it is demanded, | | for dets fred slår leir. | for its peace will encamp (for defence). | Harald Fairhair or Harald Finehair (Old Norse:Haraldr hinn hárfagri, Icelandic:Haraldur hinn hárfagri, Norwegian:Harald HÃ¥rfagre) (c. ...
Haakon I (ca. ...
Eyvindr Finnsson skáldaspillir was a 10th century Norwegian skald. ...
Olav II Haraldsson ( 995 – 1030), king from 1015–1028, called during his lifetime the Fat and afterwards known as Saint Olaf, was born in the year in which Olaf Tryggvesson came to Norway. ...
Sverre Sigurdsson (Old Norse Sverrir Sigurðsson) (c. ...
Topics in Christianity Movements · Denominations Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Wycliffe Tyndale · Luther · Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Pope · Archbishop of Canterbury Patriarch of Constantinople Christianity Portal This box: The Pope (from Latin...
Peter Wessel Tordenskjold 1691-1720 Peter Wessel Tordenskjold, also known as Peter Wessel, Peder Tordenskjold, or Peter Tordenskiold, (October 28, 1691-1720), was an eminent Norwegian naval hero in the service of the Kingdom of Denmark-Norway. ...
Halden, formerly Fredrikshald, is a town and municipality in the county of Østfold, Norway. ...
Scandinavia is a historical and geographical region centered on the Scandinavian Peninsula in Northern Europe and includes the three kingdoms of Denmark, Norway and Sweden. ...
English translation The three commonly used stanzas of Ja, vi elsker were translated into English long ago. The name of the translator is seldom mentioned in printed versions of the English text. It has so far not been possible to identify the person responsible or to ascertain when it was translated. But the following versions of stanzas 1, 7, and 8 are well known and often sung by descendants of Norwegian immigrants to the United States. Its popularity and familiarity among Norwegian-Americans seems to indicate that it has been around for a long time, certainly since before the middle of the 20th century, possible much earlier. This translation may be regarded as the "official" version in English. [1] Yes, we love with fond devotion This our land that looms Rugged, storm-scarred o'er the ocean With her thousand homes. Love her, in our love recalling Those who gave us birth. And old tales which night, in falling, Brings as dreams to earth.
Norsemen whatsoe'er thy station, Thank thy God whose power willed and wrought the land's salvation In her darkest hour. All our mothers sought with weeping And our sires in fight, God has fashioned in His keeping Till we gained our right.
Yes, we love with fond devotion This our land that looms Rugged, storm-scarred o'er the ocean With her thousand homes. And, as warrior sires have made her Wealth and fame increase, At the call we too will aid her Armed to guard her peace.
Metrical version Of verses 1, 7, 8 for singing in English: - Norway, thine is our devotion,
- Land of hearth and home,
- Rising storm-scarr'd from the ocean,
- Where the breakers foam.
- Oft to thee our thoughts are wending,
- Land that gave us birth,
- And to saga nights still sending
- Dreams upon our earth,
- And to saga nights still sending
- Dreams upon us on our earth
- Men of Norway, be your dwelling
- Cottage, house or farm,
- Praise the Lord who all compelling
- Sav'd our land from harm.
- Not the valour of a father
- On the battlefield
- Nor a mother's tears, but rather
- God our vict'ry sealed,
- Nor a mother's tears, but rather
- God for us our vict'ry sealed.
- Norway, thine is our devotion,
- Land of hearth and home,
- Rising storm-scarr'd from the ocean,
- Where the breakers foam.
- As our fathers' vict'ry gave it
- Peace for one and all,
- We shall rally, too, to save it
- When we hear the call,
- We shall rally, too, to save it
- When we hear, we hear the call.
Controversies In 1905 the Union between Sweden and Norway was dissolved after many years of Norwegian struggle for equality between the two states, as stipulated in the 1815 Act of Union. The unilateral declaration by the Norwegian Storting of the union's dissolution 7 June provoked strong Swedish reactions, bringing the two nations to the brink of war in the autumn. In Sweden, pro-war conservatives were opposed by the Social Democrats, whose leaders Hjalmar Branting and Zeth Höglund spoke out for reconciliation and a peaceful settlement with Norway. Swedish socialists sang Ja, vi elsker dette landet to demonstrate their support for the Norwegian people’s right to secede from the union. 1905 (MCMV) was a common year starting on Sunday (link will display the full calendar). ...
Sweden and Norway 1888 The Union between Sweden and Norway refers to the kingdoms of Sweden and Norway between 1814 and 1905, when they were united under one monarch in a personal union, following the Convention of Moss, on August 14, and the Norwegian constitutional revision of November 4. ...
April 5-12: Mount Tambora explodes, changing climate. ...
The Storting (Stortinget, literally The Big Thing) is the Norwegian Parliament, and is located in the capital city Oslo. ...
June 7 is the 158th day of the year in the Gregorian calendar (159th in leap years), with 207 days remaining. ...
Hjalmar Branting (November 23, 1860 â February 24, 1925) was a Swedish statesman and the countrys chief Social Democratic leader. ...
Zeth Zäta Höglund (1884 â 1956) was a Swedish Communist politician. ...
During World War II, the anthem was used both by the Norwegian resistance, and by the nazi collaborators, the last group mainly for propaganda reasons. Eventually, the German occupants officially forbade any use of the anthem. Combatants Allied powers: China France Great Britain Soviet Union United States and others Axis powers: Germany Italy Japan and others Commanders Chiang Kai-shek Charles de Gaulle Winston Churchill Joseph Stalin Franklin Roosevelt Adolf Hitler Benito Mussolini Hideki TÅjÅ Casualties Military dead: 17,000,000 Civilian dead: 33,000...
National Socialism redirects here. ...
In May 2006, the immigrant newspaper Utrop proposed that the national anthem be translated into Urdu, the native language of the most numerous group of recent immigrants to Norway. [2] The editor's idea was that people from other ethnic groups should be able to honour their adopted country with devotion, even if they were not fluent in Norwegian. This proposal was referred to by other more widely read papers, and a member of the Storting called the proposal "integration in reverse".[3] One proponent of translating the anthem received batches of hate-mail calling her a traitor and threatening her with decapitation. [4] Year 2006 (MMVI) was a common year starting on Sunday (link displays full 2006 calendar) of the Gregorian calendar. ...
Urdu ( , , trans. ...
The Storting (Stortinget, literally The Big Thing) is the Norwegian Parliament, and is located in the capital city Oslo. ...
Children at a parade in North College Hill, Ohio Racial integration, or simply integration includes desegregation (the process of ending systematic racial segregation). ...
In popular culture - Ja, vi elsker is whistled by a taxi driver in the movie Total Recall.
Total Recall is an American science fiction film released on June 1, 1990 starring Arnold Schwarzenegger, directed by Paul Verhoeven and written by Ronald Shusett, Dan OBannon, Jon Povill and Gary Goldman. ...
External links YouTube is a popular video sharing website where users can upload, view and share video clips. ...
References - ^ http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/pda/A803422?s_id=8
- ^ http://web3.aftenbladet.no/kultur/article291023.ece
- ^ http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/article1318660.ece
- ^ http://oslopuls.no/nyheter/article1324897.ece
- http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/pda/A803422?s_id=8
- National anthems of sovereign states
Albania · Andorra · Armenia · Austria · Azerbaijan · Belarus · Belgium · Bosnia and Herzegovina · Bulgaria · Croatia · Cyprus · Czech Republic · Denmark · Estonia · Finland · France · Georgia · Germany · Greece · Hungary · Iceland · Ireland · Italy · Kazakhstan · Latvia · Liechtenstein · Lithuania · Luxembourg · Macedonia, Republic of · Malta · Moldova · Monaco · Montenegro · Netherlands · Norway · Poland · Portugal · Romania · Russia · San Marino · Serbia · Slovakia · Slovenia · Spain · Sweden · Switzerland · Turkey · Ukraine · United Kingdom · Vatican City A national anthem is a generally patriotic musical composition that is evoking and eulogizing the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nations government as the official national song, or by convention through use by the people. ...
World map showing the location of Europe. ...
Denes nad Makedonija (Macedonian: ÐÐµÐ½ÐµÑ Ðад ÐакедониÑа, Today Over Macedonia) is the national anthem of the Republic of Macedonia. ...
Oj, svijetla majska zoro (Oh, bright dawn of May) is the official state anthem of Montenegro. ...
Bože pravde (God of Justice) is the official anthem of Serbia and Republika Srpska. ...
- National anthems of non-sovereign entities
Adygea (Russia) · Åland (Finland) · Asturias (Spain) · Azores (Portugal) · Basque Country (Spain) · Brittany (France) · Catalonia (Spain) · Crimea (Ukraine) · European Union · Faroe Islands (Denmark) · Flanders (Belgium) · Galicia (Spain) · Gibraltar (UK) · Greenland (Denmark) · Guernsey · Northern Ireland (UK) · Jersey · Republic of Karelia (Russia) · Macedonia (Greece) · Madeira (Portugal) · Isle of Man · Nagorno-Karabakh (Azerbaijan) · Occitania · Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina) · Scotland (UK) · Sealand (UK) · Svalbard (Norway) · Tatarstan (Russia) · Transnistria (Moldova) · Turkish Republic of Northern Cyprus (Cyprus) · Udmurtia (Russia) · Wales (UK) · Wallonia (Belgium) Hymn of the Adygeya is the anthem of the Republic of Adygea in the Russian Federation. ...
Ã
länningens sÃ¥ng (Swedish: Song of the Ã
lander), is the official anthem of the Ã
land Islands, an autonomous Swedish-speaking province of Finland. ...
Asturias, patria querida is the anthem of the Spanish autonomous community of Asturias, although it is widely regarded throughout the Spanish territory as a kind of informal, festive substitute to the Spanish national anthem, which lacks lyrics. ...
The Hino dos Açores (English: ) is the official anthem of the Azores, in Portugal. ...
Eusko Abendaren Ereserkia (Anthem of the Basque Ethnicity) is the official anthem of the Basque Country. ...
Bro Gozh ma Zadoù (Breton for Old Land of My Fathers) is the anthem of Brittany in France. ...
Els Segadors (The Reapers) is the national anthem of the Catalan Nation, in the state of Spain. ...
Hymn of the Autonomous Republic of Crimea (Ukrainian: , Russian: , Crimean Tatar: ) is the official anthem of the Autonomous Republic of Crimea, Ukraine. ...
De Vlaamse Leeuw (Dutch: The Flemish Lion) is the national anthem of Flanders, the northern, Dutch-speaking, and largest region and community (in terms of population) of the federal kingdom of Belgium. ...
...
The Londonderry Air is an anthem of Northern Ireland. ...
Carelia The music for Anthem of the Republic of Karelia was written by Alexander Beloborodov (ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ ÐелобоÑодов), whilst the (Russian) lyrics were composed by Armas Mashin and Ivan Kostin (ÐÑÐ¼Ð°Ñ ÐиÑин & Ðван ÐоÑÑин ). The Finnish text was written by Mr. ...
The Hino da Região Autónoma da Madeira (English: ) is the official anthem of Madeira, in Portugal. ...
Azat ou Ankakh Artsakh (Free and Independent Artsakh) is the national anthem of unrecognized Republic of Nagorno-Karabakh. ...
Se Canta (regional alternative titles: Se Chanta; Se Chanto; Aqueras Montanhas) is an anthem associated with Occitania. ...
Bože pravde (God of Justice) is the official anthem of Serbia and Republika Srpska. ...
There is no official national anthem of Scotland[1] Scotland does not possess a confirmed anthem of its own. ...
The Principality of Sealand is a micronation located on HM Fort Roughs, a former Maunsell Sea Fort located in the North Sea 10 km (six miles) off the coast of Suffolk, England, in what is claimed as territorial waters using a twelve-nautical-mile radius. ...
Composed by Röstäm Yäxin, the Hymn of the Republic of Tatarstan has no lyrics. ...
The Anthem of Transnistria is named We sing the praises of Transnistria (Russian:ÐÑ Ñлавим ÑебÑ, ÐÑиднеÑÑÑовÑе). The music was written by B. A. Aleksandrov, and the lyrics by B. Parmenov, N. Bozhko and V. Pishenko. ...
The İstiklâl MarÅı (i. ...
The National Anthem of the Udmurt Republic is one of the official state symbols of the Udmurt Republic, a member of the Russian Federation. ...
Hen Wlad Fy Nhadau (pronounced , usually translated as land of our fathers init, but literally old country of my fathers) is, by tradition, the national anthem of Wales. ...
Li Tchant des Walons (the Walloons song) is the national anthem of the Walloon Region. ...
|