|
Kaba Ma Kyei ("Till the End of the World, Myanmar") is the national anthem of Myanmar (formerly Burma). It is often translated as "We Shall Never Give Up Our Motherland, Myanmar", but is relatively inaccurate in translating the title's meaning. Myanmar is among only a handful of non-European nations that have anthems rooted in indigenous traditions (including Japan, Iran, and Sri Lanka). Myazedi (Yazakuma) Stone Instription The oldest surviving Burmese inscription, written in Burmese, Pyu, Mon, and Pali, it is the story of Prince Yazakuma. ...
The melody and lyrics were written by Saya Tin, and adopted as the Burmese national anthem in 1947. Saya Tin (1892 - August 8th, 1950) was a musician and composer who wrote the Myanmar national anthem, Gba Majay Bma. ...
1947 (MCMXLVII) was a common year starting on Wednesday (the link is to a full 1947 calendar). ...
The lyrics lack many suffixes and particles to fit the music notes.
Burmese lyrics
Burmese -
 Image File history File links Download high resolution version (1000x487, 50 KB) Summary Font used: Padauk If something is not properly displayed, please correct it. ...
Word-for-word phonetic transcription - kam ba ma kyei, myan ma pyei,
- to bo bwa a mwei sit chit mo myit no pei.
- kam ba ma kyei, myan ma pyei,
- to bo bwa a mwei sit chit mo myit no pei.
- pyei thaung su ko a tek pei lo to ka kwè ma lei,
- da to pyei da to myei to paing dè myei.
- to pyei to myei a kyo ko nyi nya swa to ta twei
- tam saung so lei to ta wan pei a po tan myei.
Colloquial phonetic transcription - ga ba ma kyei, myan ma pyi,
- do bo bwa a mwei sih mo chih myih no bei.
- ga ba ma kyei, myan ma pyi,
- do bo bwa a mwei sih mo chih myih no bei.
- pyi daung zu go a thè pei lo to ka gwè ma lei,
- tha do pyi tha do myei do paing dè myei.
- do pyi do myei a kyo go nyi nya swa do da twei
- tan saung pa so lei do thau win pei a po tan (dè) myei.
English translation Official - Till the end of the world, Myanmar!,
- Since she is the true inheritance from our forefathers, we love and value her.
- We will fight and give our lives for the union
- This is the country and land of our own
- For her prosperity, we will responsibly shoulder the task,
- Standing as one in duty to our precious land.
Literal - Until the world crumbles, Myanmar!,
- Our ancestors gave us the inheritance after fighting wars with love.
- Until the world crumbles, Myanmar!,
- Our ancestors gave us the inheritance after fighting wars with love.
- We will sacrifice our lives and our labours to protect the Union.
- This is our Nation, this is our Land, the land that we own.
- Our nation, our land will prosper with productivity and equality as pictured
- To unite in keeping to the duties of our valuable land.
External links - Ga Ba Majay Ba Ma Pyay (MIDI file)
- Sheet music (from Embassy of Myanmar to Washington)
|