|
Kong Kristian (King Christian) is the royal anthem of Denmark. Adopted in 1780, it is one of the oldest in the world. It was composed by Ditlev Ludvig Rogert. The lyrics first appeared in Johannes Ewald's historical drama "The Fishermen" in 1828. Der er et Yndigt Land is used as the national anthem. Kong Kristian is usually played only in the presence of a member of the royal family. Only the first verse is commonly used. A royal anthem is a patriotic song, much like a national anthem that recognizes the nations monarch. ...
1780 was a leap year starting on Saturday (see link for calendar). ...
Johannes Ewald (1743 - 1781) was a Danish national dramatist and poet. ...
1828 was a leap year starting on Tuesday (see link for calendar). ...
Der er et Yndigt land (There is a Lovely Land) is the (civil) national anthem of Denmark. ...
A national anthem is a generally patriotic musical composition that is formally recognized by a countrys government as their official national song. ...
Danish Lyrics - Kong Christian stod ved højen mast
- i røg og damp;
- hans værge hamrede så fast,
- at gotens hjelm og hjerne brast.
- Da sank hvert fjendtligt spejl og mast
- i røg og damp.
- Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan!
- hvo står for Danmarks Christian
- hvo står for Danmarks Christian
- i kamp?
- Niels Juel gav agt på stormens brag.
- Nu er det tid.
- Han hejsede det røde flag
- og slog på fjenden slag i slag.
- Da skreg de højt blandt stormens brag:
- Nu er det tid!
- Fly, skreg de, hver, som véd et skjul!
- hvo kan bestå mod Danmarks Juel
- hvo kan bestå mod Danmarks Juel
- i strid?
- O, Nordhav! Glimt af Wessel brød
- din mørke sky.
- Da ty'de kæmper til dit skød;
- thi med ham lynte skræk og død.
- Fra vallen hørtes vrål, som brød
- den tykke sky.
- Fra Danmark lyner Tordenskjold;
- hver give sig i himlens vold
- hver give sig i himlens vold
- og fly!
- Du danskes vej til ros og magt,
- sortladne hav!
- Modtag din ven, som uforsagt
- tør møde faren med foragt
- så stolt som du mod stormens magt,
- sortladne hav!
- Og rask igennem larm og spil
- og kamp og sejer før mig til
- og kamp og sejer før mig til
- min grav!
English Translation (by Henry Wadsworth Longfellow) Henry Wadsworth Longfellow Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 â March 24, 1882) was an American poet who wrote many works that are still famous today, including The Song of Hiawatha, Paul Reveres Ride and Evangeline. ...
- King Kristian stood by the lofty mast
- In mist and smoke;
- His sword was hammering so fast,
- Through Gothic helm and brain it passed;
- Then sank each hostile hulk and mast,
- In mist and smoke.
- "Fly!" shouted they, "fly, he who can!
- Who braves of Denmark's Kristian,
- Who braves of Denmark's Kristian,
- In battle?"
- Nils Juel gave heed to the tempest's roar,
- Now is the hour!
- He hoisted his blood-red flag once more,
- And smote upon the foe full sore,
- And shouted loud, through the tempest's roar,
- "Now is the hour!"
- "Fly!" shouted they, "for shelter fly!
- Of Denmark's Juel who can defy,
- Of Denmark's Juel who can defy,
- The power?"
- North Sea! a glimpse of Wessel rent
- Thy murky sky!
- Then champions to thine arms were sent;
- Terror and Death glared where he went;
- From the waves was heard a wail, that rent
- Thy murky sky!
- From Denmark thunders Tordenskiol',
- Let each to Heaven commend his soul,
- Let each to Heaven commend his soul,
- And fly!
- Path of the Dane to fame and might!
- Dark-rolling wave!
- Receive thy friend, who, scorning flight,
- Goes to meet danger with despite,
- Proudly as thou the tempest's might,
- Dark-rolling wave!
- And amid pleasures and alarms,
- And war and victory, be thine arms,
- And war and victory, be thine arms,
- My grave!
External link |