|
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task. Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language â the source text â and the production of a new, equivalent text in another language â called the target text, or the translation. ...
Corruption Jurisprudence Philosophy of law Law (principle) List of legal abbreviations Legal code Intent Letter versus Spirit Natural Justice Natural law Religious law Witness intimidation Legal research Critical legal studies External links Wikibooks Wikiversity has more about this subject: School of Law Look up law in Wiktionary, the free dictionary...
Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. For the R.E.M. album, see: Document (album) A document is a writing that contains information. ...
A contract is any legally-enforceable promise or set of promises made by one party to another and, as such, reflects the policies represented by freedom of contract. ...
// A lawsuit is a civil action brought before a court in which the party commencing the action, the plaintiff, seeks a legal remedy. ...
When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to find target language structures with the same functions as those in the source language. A lacuna is a gap in a manuscript, inscription or text. ...
Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation. A law dictionary is a dictionary, i. ...
Relevant literature
- Sandro Nielsen: The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Gunter Narr 1994.
- Sandro Nielsen: "Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries". In Lexicographica. International Annual for Lexicography 16/2000, 152-168.
- Giuliana Garzone: "Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?" at http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf.
- Mette Hjort-Pedersen & Dorrit Faber, "Lexical ambiguity and legal translation: a discussion" at http://www.degruyter.de/journals/multilin/2001/pdf/20_379.pdf.
- Susan Šarčević, "Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach" at http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf.
|