FACTOID # 117: In Germany and Italy, every second person owns a car.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Lupang Hinirang
When the national anthem was first played, this was the flag displayed to the Filipino people.
When the national anthem was first played, this was the flag displayed to the Filipino people.

Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julian Felipe in Spanish, with lyrics adapted from the poem Filipinas, written by a young poet-soldier named Jose Palma in 1899. Image File history File links Philippines_flag_original. ... Image File history File links Philippines_flag_original. ... Language(s) Filipino, Bikol, Cebuano, English, Hiligaynon, Ilokano, Kapampangan, Pangasinan, Tagalog, Tausug, Waray-Waray, and over 100 others Religion(s) Predominantly Roman Catholic Various smaller Christian denominations Significant Muslim minority Filipinos are the citizens of the Philippines, located in Southeast Asia. ... A national anthem is a generally patriotic musical composition that is evoking and eulogising the history, traditions and struggles of its people, recognised either by a countrys government as the official national song, or by convention through use by the people. ... Category: ... Poetry (ancient Greek: poieo = create) is an art form in which human language is used for its aesthetic qualities in addition to, or instead of, its notional and semantic content. ... Jose Palma (1876-1903) was a poet and soldier. ...


Originally written as incidental music, it did not have words when it was adopted as the National Anthem of the Philippines and subsequently played during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. During the American occupation of the Philippines, the colonial government banned the song from being played with the passage of the Flag Law. The law was repealed in 1919 and the song was translated into English and would be legalized as the "Philippine Hymn." It was then translated into Filipino beginning in the 1940s with a 1966 version serving as the present anthem. Its use is governed by Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines of 1998. The national anthem, however, is known to many Filipinos simply as Bayang Magiliw ("beloved country"), from the first line of the anthem. Incidental music is music in a play, television program, radio program or some other form not primarily musical. ... The Philippine Declaration of Independence occurred on June 12, 1898 in the Philippines where Filipino revolutionary forces under General Emilio Aguinaldo (later to become the Philippines first Republican President) proclaimed the sovereignty and independence of the Philippine Islands from the colonial rule of Spain after the latter was defeated at... is the 163rd day of the year (164th in leap years) in the Gregorian calendar. ... Year 1898 (MDCCCXCVIII) was a common year starting on Saturday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Monday of the 12-day-slower Julian calendar). ... Year 1919 (MCMXIX) was a common year starting on Wednesday (link will display the full calendar). ... For other uses, see American English (disambiguation). ... Republic Acts are laws in the Philippines, created by the Congress and signed by the president. ...

Contents

History

The Lupang Hinirang began as an instrumental march which General Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julian Felipe and was to replace a march which Aguinaldo did not find to be satisfactory. The title of the new march was Marcha Filipina Magdalo ("Magdalo Philippine March") and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11, 1898, a day before the date when Philippine independence was to be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon marching band during the proclamation on June 12, 1898. Emilio Aguinaldo y Famy (March 22, 1869 – February 6, 1964) was a Filipino general, politician, and independence leader. ... The Philippine Declaration of Independence occurred on June 12, 1898 in the Philippines where Filipino revolutionary forces under General Emilio Aguinaldo (later to become the Philippines first Republican President) proclaimed the sovereignty and independence of the Philippine Islands from the colonial rule of Spain after the latter was defeated at... Category: ... is the 162nd day of the year (163rd in leap years) in the Gregorian calendar. ... Year 1898 (MDCCCXCVIII) was a common year starting on Saturday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Monday of the 12-day-slower Julian calendar). ... The Philippine Declaration of Independence occurred on June 12, 1898 in the Philippines where Filipino revolutionary forces under General Emilio Aguinaldo (later to become the Philippines first Republican President) proclaimed the sovereignty and independence of the Philippine Islands from the colonial rule of Spain after the latter was defeated at... is the 163rd day of the year (164th in leap years) in the Gregorian calendar. ... Year 1898 (MDCCCXCVIII) was a common year starting on Saturday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Monday of the 12-day-slower Julian calendar). ...


In August 1899, a young poet-soldier named José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the lyrics of the national hymn. José Palma (1876-1903) was a poet and soldier. ...


In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G.[1] This key signature – A major or F# minor – consists of three sharps placed after the clef In musical notation, a key signature is a series of sharp symbols or flat symbols placed on the staff, designating notes that are to be consistently played one semitone higher or lower than the... C major (often just C or key of C) is a musical major scale based on C, with pitches C, D, E, F, G, A, B and C. Its key signature has no flats/sharps (see below: Diatonic Scales and Keys). ... Also see: G minor, or G-sharp minor. ...


During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osías and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938. The English language is a West Germanic language that originates in England. ... Paz Márquez-Benítez (1894–1983) was a Filipina short-story writer. ... The Oblation UP Diliman, the flagship campus of the U.P. System UP Baguio UP Extension Program in Pampanga Temporary Campus UP Los Baños UP Manila This article is about the University of the Philippines System. ... Camilo Osías (March 23, 1889 Balaoan, La Union - May 20, 1976 Manila) was a Filipino politician, twice for a short time President of the Senate of the Philippines. ... Republic Acts are laws in the Philippines, created by the Congress and signed by the president. ...


Filipino translations started appearing during the 1940s, the most popular being O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. O Sintang Lupa was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Tagalog words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1966, and it is this final version which is in use today. The Filipino lyrics have been confirmed by a new national symbols law (Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines) in 1998, but not the English and Spanish words. For the municipality, see Ramon Magsaysay, Zamboanga del Sur. ... is the 146th day of the year (147th in leap years) in the Gregorian calendar. ... Year 1956 (MCMLVI) was a leap year starting on Sunday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ... Republic Acts are laws in the Philippines, created by the Congress and signed by the president. ... Year 1998 (MCMXCVIII) was a common year starting on Thursday (link will display full 1998 Gregorian calendar). ...


A translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de Leon as his inspiration for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas, commissioned by the government of the Japanese Occupation of the Philippines during World War II, and adapted during the Martial Law period under Ferdinand Marcos. Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas is a patriotic song written by Filipino composer Felipe Padilla de Leon. ... Ferdinand Emmanuel Edralín Marcos (September 11, 1917 – September 28, 1989) was President of the Philippines from 1966 to 1986. ...


In the late 1990s, the Chief Executive Officer of the GMA Network, Menardo Jimenez, proposed that various recording artists record their respective versions of the National Anthem; this is, however, prohibited by law.[1] “Chief executive” redirects here. ... Global Media Arts (GMA) Network, Incorporated (PSE: GMA7 and GMAP), a Philippine multi-media conglomerate, is a television network in the Philippines. ...


Lupang Hinirang was not the first Filipino national anthem. The composer and revolutionist Julio Nakpil composed Marangal na Dalit ng Katagalugan (Honorable Hymn of Katagalugan), which became the official anthem of the Katipunan independence movement against Spain. It is considered a national anthem because Andres Bonifacio, the chief founder of the Katipunan, converted the organization into a revolutionary government - with him as president - known as the Republika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just before hostilities erupted. The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's Republica Filipina. The anthem, later renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons. It should be noted that Katagalugan, in its usage in the anthem, meant the Philippines and not just the Tagalog Filipinos.[2] Julio Nakpil (22 May 1867 - 2 November 1960) was a Philippine composer who also fought in the Philippine Revolution. ... This article is about the Philippine revolutionary organization. ... Andrés Bonifacio y de Castro (November 30, 1863 – May 10, 1897) was one of the chief leaders of the revolution of the Philippines against Spanish colonial rule, the first revolution in Asia against European colonial rule. ... This article is about the Philippine revolutionary organization. ... The Tagalogs are one of the largestFilipino ethnic group. ...


Usage and legal regulation

Article XVI, Section 2 of the present Philippine Constitution specifies that "The Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum."[3] At present, the 1998 Republic Act (R.A.) 8491.[4] (the Flag and Heraldic Code of the Philippines) regulates the usage of the Philippine national anthem. It also contains the complete lyrics of Lupang Hinirang.[4] Judiciary Supreme Court Chief Justice Reynato Puno Court of Appeals · Sandiganbayan Court of Tax Appeals · Ombudsman Elections Commission on Elections 2007 | 2004 | 2001 | 1998 1995 | 1992 | 1987 | 1986 | All Foreign relations Human rights Political clans Other countries Atlas  Politics Portal      The Constitution of the Philippines (Saligang Batas ng Pilipinas in... Republic Acts are laws in the Philippines, created by the Congress and signed by the president. ...


R.A. 8491 specifies that Lupang Hinirang "shall be in accordance with the musical arrangement and composition of Julian Felipe." However, when literally followed, this means that the national anthem should only be performed by a pianist or by a brass band, as these were the only versions that were produced by Julian Felipe. Moreover, because the original version was composed in duple time (i.e. in a time signature of 2/4) as compared to the present quadruple time (4/4), it is uncertain if this will either slow down or even double the music's speed, making it difficult for singers to keep up with the music.[1] Regardless of this, the national anthem is still sung with the lyrics. R.A. 8491 also states that Lupang Hinirang "shall always be sung in the national language" regardless if performed inside or outside the Philippines. The time signature (also known as meter signature) is a notational convention used in Western musical notation to specify how many beats are in each bar and what note value constitutes one beat. ... Filipino (formerly Pilipino) is the national and an official language of the Philippines as designated in the 1987 Philippine Constitution. ...


The National Anthem is usually played during public gatherings in the Philippines or in foreign countries where the Filipino audience is sizable. R.A. 8491 also provides that it be played at other occasions as may be allowed by the National Historical Institute. R.A. 8491 prohibits its playing or singing for mere recreation, amusement, or entertainment except during the following occasions:

  1. International competitions where the Philippines is the host or has a representative;
  2. Local competitions;
  3. During the "signing off" and "signing on" of radio broadcasting and television stations; and
  4. Before the initial and last screening of films and before the opening of theater performances.

R.A. 8491 specifies fine or imprisonment penalties for any person or juridical entity which violates its provisions. Public or government official or employee who fail to observe the regulations of R.A. 8491 may face administrative sanctions, besides the penalties imposed by the same law. This warning also applies to persons connected with government-held corporations, public schools, and state colleges and universities.


Official lyrics

Lupang Hinirang means "Chosen Land" in Filipino. Jose Palma's Filipinas was translated into Filipino by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. Minor revisions were made in 1962 and the lyrics were still used today. The English version starting with the phrase "Land of the morning" is not a direct translation of the Spanish original, and so differs in meaning from both the original and the Tagalog translations, while keeping its context intact somewhat.

Filipino[5] Español English [6]

Bayang Magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.


Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.


Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.


Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.


Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.


Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.


En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad


To pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.


Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo deuce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.


Land dear and holy,
Cradle of noble heroes.
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.


Ever within thy skies and through thy clouds,
And oe'r thy hills and sea,
Do we behold the radiance
Feel the throb of glorious liberty.


Thy banner, dear to all our hearts
Its sun and star alight
O never shall its shinning field
Be dimmed by tyrants might.


Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever, when thou art wronged
for us, thy sons to suffer and die.

The original Spanish text: Filipinas

by José Palma; became official in 1899


Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.


¡Tierra de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.


En tu azul cielo, en tu auras,
En tus montes y en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad


Tu pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.


Tierra de dichas, de sol y de amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir


Direct translation of Lupang Hinirang in English: Beloved Country

Although not the official canonical version, this offers a direct translation of both the original Filpinas in Spanish, as well as the consequent Tagalog version of Lupang Hinirang, as opposed to the official canonized translation of The Philippine Hymn.


Beloved country,
Pearl of the Orient,
The heart's fervor,
In your bosom is ever alive.


Chosen Land,
You are the cradle of the brave,
To the conquerors,
You shall never surrender.


Through the seas and mountains,
Through the air and your azure skies,
There is splendor in the poem
And songs of beloved freedom.


The sparkle of your flag
Is shining victory.
Its stars and sun
Forever will never dim.


Land of glory, the sun of our affections,
Life is heaven in your arms;
When someone oppresses you, it is our pleasure
To die for you.


Alternate Translations

Some English sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land"; however, "Beloved Land" is a translation of the first line of Filipinas, which would be "Tierra adorada".


English: The Philippine Hymn

This translation was made by Senator Camilo Osias and Mary A. Lane and was made official by an act of the Philippine Congress in 1938. As such, it is the canonical English translation of Filipinas and is being taught in Philippine schools (along with the official Filipino text and the original Spanish lyrics).


Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.


Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders,
Trample thy sacred shores.


Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and seas.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.


Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining fields,
Be dimmed by tyrant's might!


Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.


Filipino: O Sintang Lupa

O Sintang Lupa (O Beloved Land) was composed by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo and served as the official translation from 1948 - 1956.


O sintang lupa,
Perlas ng Silanganan;
Diwang apoy kang
Sa araw nagmula.


Lupang magiliw
Pugad ng kagitingan,
Sa manlulupig
'Di ka papapaslang.


Sa iyong langit, simoy, parang
Dagat at kabundukan,
Laganap ang tibok ng puso
Sa paglayang walang hanggan.


Sagisag ng watawat mong mahal.
Ningning at tagumpay;
Araw't bituin niyang maalab
Ang s'yang lagi naming tanglaw.


Sa iyo Lupa ng ligaya't pagsinta,
Tamis mabuhay na yakap mo,
Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin
Ay mamatay nang dahil sa 'yo.


Media

  • Instrumental
    Rendition by the US Navy Band
  • Problems playing the files? See media help.

Image File history File links Lupang_Hinirang_instrumental. ...

Notes

  1. ^ a b c "The right way to sing the National Anthem" Written by Ambeth R. Ocampo, published in the Philippine Daily Inquirer
  2. ^ Milagros C. Guerrero. Andres Bonifacio and the 1896 Revolution. National Commission for culture and the Arts (NCCA). Retrieved on 2007-09-26.
  3. ^ 1987 Constitution of the Republic of the Philippines. RP Government. Retrieved on 2007-09-26.
  4. ^ a b Flag and Heraldic Code of the Philippines. RP Government. Retrieved on 2007-09-26.
  5. ^ Official lyrics, according to RA 8491
  6. ^ This translation is not intended to be sung, as the words do not correspond with the music. However, it is recommended for accurate translation of the current and only official Filipino version of the Philippine national anthem into other language editions of Wikipedia. In addition, this text differs from that of the Philippine Hymn of 1938, since the latter is a direct translation from the original Spanish version Filipinas.

Year 2007 (MMVII) is the current year, a common year starting on Monday of the Gregorian calendar and the AD/CE era in the 21st century. ... is the 269th day of the year (270th in leap years) in the Gregorian calendar. ... Year 2007 (MMVII) is the current year, a common year starting on Monday of the Gregorian calendar and the AD/CE era in the 21st century. ... is the 269th day of the year (270th in leap years) in the Gregorian calendar. ... Year 2007 (MMVII) is the current year, a common year starting on Monday of the Gregorian calendar and the AD/CE era in the 21st century. ... is the 269th day of the year (270th in leap years) in the Gregorian calendar. ...

External links

Wikimedia Commons has media related to:
Lupang Hinirang
Wikisource has original text related to this article:
Lupang Hinirang
  • Different versions of the Philippine National Anthem
  • Text of the Flag and Heraldic Code of the Philippines (Republic Act 8491)
  • Information on Marangal na Dalit ng Katagalugan
  • Philippines "Lupang Hinirang" (Beloved land)

  Results from FactBites:
 
Lupang Hinirang (409 words)
Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines.
It started out as an instrumental march commissioned by then Philippine President, Emilio Aguinaldo, to Julian Felipe, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898, replacing a march written by a Filipino in Hong Kong, of which Aguinaldo was not satisfied with.
On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino.
Lupang Hinirang (174 words)
Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines.
The national anthem started out as a instrumental march commissioned by Emilio Aguinaldo, the then Philippine President, to Julian Felipe, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898.
On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang was finally sung in Filipino.
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.