|
Luxembourgish (Luxembourgish: Lëtzebuergesch, French: Luxembourgeois, German: Luxemburgisch, Walloon: Lussimbordjwès), also spelled Luxemburgish, is a West Germanic language spoken in Luxembourg. It was proclaimed one of the three official languages of Luxembourg in 1984 (along with French and German for judicial and administrative purposes).[1] Articles with similar titles include the NATO phonetic alphabet, which has also informally been called the âInternational Phonetic Alphabetâ. For information on how to read IPA transcriptions of English words, see IPA chart for English. ...
For other uses, see Europe (disambiguation). ...
A language family is a group of languages related by descent from a common proto-language. ...
For other uses, see Indo-European. ...
The West Germanic languages constitute the largest branch of the Germanic family of languages and include languages such as German, English and Frisian, as well as Dutch and Afrikaans. ...
Wikipedia does not yet have an article with this exact name. ...
West Central German (Westmitteldeutsch) is a High German dialect family in the German language. ...
Image File history File links Flag_of_Luxembourg. ...
ISO 639-1 is the first part of the ISO 639 international-standard language-code family. ...
ISO 639-2 is the second part of the ISO 639 standard, which lists codes for the representation of the names of languages. ...
ISO 639-3 is an international standard for language codes. ...
Articles with similar titles include the NATO phonetic alphabet, which has also informally been called the âInternational Phonetic Alphabetâ. For information on how to read IPA transcriptions of English words, see IPA chart for English. ...
The Unicode Standard, Version 5. ...
Walloon (Walon) is a regional Romance language spoken as a second language by some in Wallonia (Belgium). ...
The West Germanic languages constitute the largest branch of the Germanic family of languages and include languages such as German, English and Frisian, as well as Dutch and Afrikaans. ...
This article is about the year. ...
There are about 300,000 people who speak Luxembourgish worldwide.[citation needed] Language family
Luxembourgish belongs to the West Central German group of High German languages, and is the primary example of a Moselle Franconian language. West Central German (Westmitteldeutsch) is a High German dialect family in the German language. ...
Wikipedia does not yet have an article with this exact name. ...
Moselle Franconian is a dialect of the High German language, which is spoken in the German states of North Rhine-Westphalia and Rhineland-Palatinate as well as Romania and the département de Moselle of France. ...
Usage Luxembourgish is also spoken in small parts of the surrounding countries of Belgium (in the Province of Luxembourg near Arlon), France (in small parts of the Lorraine) and Germany (around Bitburg and Trier). In Germany and Lorraine it is simply considered as the local German dialect. Since the Second World War, however, the language has not been taught in these countries, with the result that use of Luxembourgish is largely restricted to the older generations. Luxembourg (Dutch and German: Luxemburg, Luxembourgish: Lëtzebuerg, Waloon: Lussimbork) is the southernmost province of Wallonia and of Belgium. ...
St Martin church, Arlon Arlon (Dutch: Aarlen, German: Arel) is a Belgian municipality located in the Walloon province of Luxembourg, of which it is the capital. ...
Location Administration Capital Metz Regional President Jean-Pierre Masseret (PS) (since 2004) Départements Meurthe-et-Moselle Meuse Moselle Vosges Arrondissements 19 Cantons 157 Communes 2,337 Statistics Land area1 23,547 km² Population (Ranked 11th) - January 1, 2005 est. ...
Bitburg (English - Bit Castle) is a city in Germany, capital of the district Bitburg-Prüm, in the state of Rhineland-Palatinate. ...
Trier (French: ; Luxembourgish Tréier) is a city in Germany on the banks of the Moselle River. ...
Mushroom cloud from the nuclear explosion over Nagasaki rising 18 km into the air. ...
Furthermore, the language is spoken by a few descendants of Luxembourg immigrants in the United States, and a closely related variety is spoken by emigrants to Transylvania, Romania (Siebenbürgen). This article is about the region in Romania. ...
Varieties There are several distinct dialect forms of Luxembourgish including Areler (from Arlon), Eechternoacher (Echternach), Kliärrwer (Clervaux), Minetter, Miseler (Moselle), Stater (Luxembourg city), Veiner (Vianden) and Weelzer (Wiltz). Further small vocabulary differences may be seen even between small villages. St Martin church, Arlon Arlon (Dutch: Aarlen, German: Arel) is a Belgian municipality located in the Walloon province of Luxembourg, of which it is the capital. ...
Echternach (Luxembourgish: Iechternach) is a commune with city status in the canton of Echternach, which is part of the district of Grevenmacher, in eastern Luxembourg. ...
District Diekirch Canton Clervaux Area 25. ...
Moselle is a département in the northeast of France named after the Moselle River. ...
Vianden, view from the castle Castle of Vianden Vianden (Luxemburgish: Veianen) is a small city in north-eastern Luxembourg with approx. ...
District Diekirch Canton Wiltz LAU 2 LU00005009 Geography Area Area rank 19. ...
Increasing mobility of the population and the dissemination of the language through mass media such as radio and television are leading to a gradual standardisation towards a "Standard Luxembourgish" which has been labelled koine. In linguistics, a koiné language (common language) is a standard language or dialect, specifically one that has arisen as a result of language contact much as pidgins or creoles, but where the original dialects are mutually intelligible. ...
Surrounding languages There is no distinct geographic boundary between the use of Luxembourgish and the use of other closely related High German dialects (for example Lorraine Franconian); it instead forms a dialect continuum of gradual change. Lorraine Franconian is a Germanic dialect spoken in parts of the French region of Lorraine. ...
Spoken Luxembourgish is relatively hard to understand for speakers of German who are not familiar with Moselle Franconian dialects, though they can usually read the language. For Germans who are familiar with Moselle Franconian dialects, it is relatively easy to understand Luxembourgish, but more difficult to speak it properly because of the French influence. Even literary German, as it is written in Luxembourg, tends to include many French words and phrases. There is no mutual intelligibility between Luxembourgish and French or any of the Romance dialects spoken in the adjacent parts of Belgium and France.
Written Luxembourgish Standardisation A number of proposals for standardising the orthography of Luxembourgish can be documented, going back to the middle of the 19th century. There was no officially recognised system, however, until the adoption of the "OLO" (ofizjel lezebuurjer ortografi) on 5 June 1946.[2] The proponents of this orthography were less interested[citation needed] in imposing a standardised spelling for the language than in providing a system for speakers of all varieties of Luxembourgish to transcribe words the way they pronounced them. Furthermore, the rules were evidently designed so that these phonetic transcriptions would resemble the corresponding German (or French) words as little as possible. For example: The orthography of a language specifies the correct way of using a specific writing system to write the language. ...
Year 1946 (MCMXLVI) was a common year starting on Tuesday (link will display full 1946 calendar) of the Gregorian calendar. ...
- fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (cf. German vorigen, Regeln, schwätzt, weniger)
- bültê, âprê, Shaarel, ssistém (cf. French bulletin, emprunt, Charles, système)
The political motivations behind certain decisions (e.g., never to use "ö" and "ä", or not to capitalise nouns as in German) are easy to imagine[weasel words], but this proposed orthography was a failure precisely because[citation needed] it distanced itself so drastically from existing "foreign" standards that people were already familiar with. Ã, or ö, is a character used in several extended Latin alphabets, or the letter O with umlaut or diaeresis. ...
Ã, or ä, is a glyph which represents either a letter from several extended Latin alphabets, the letter A with umlaut, or a letter A with diaeresis. ...
A more successful standard eventually emerged from the work of the committee of specialists charged with the task of creating the Luxemburger Wörterbuch, published in 5 volumes between 1950 and 1977. The orthographic conventions adopted in this decades-long project, set out in Bruch (1955), provided the basis of the standard orthography that became official on 10 October 1975.[3] Modifications to this standard were proposed by the Conseil permanent de la langue luxembourgeoise and adopted officially in the spelling reform of 30 July 1999.[4] A detailed explanation of current practice for Luxembourgish can be found in Schanen & Lulling (2003). Year 1975 (MCMLXXV) was a common year starting on Wednesday (link will display full calendar) of the Gregorian calendar. ...
This article is about the year. ...
Alphabet The Luxembourgish alphabet consists of the 26 Latin letters plus three modified letters: "é", "ä", and "ë". In loanwords from French and German, other diacritics are usually preserved: The Latin alphabet, also called the Roman alphabet, is the most widely used alphabetic writing system in the world today. ...
A loanword (or a borrowing) is a word taken in by one language from another. ...
- French: Boîte, Enquête, Piqûre, etc.
- German: blöd, Büro, Bühne, etc.
Eifeler Regel A striking phonological process in Luxembourgish causes the deletion of final [n] in certain contexts. This phenomenon was originally documented in the late 19th century for the dialect of the Eifel region, hence the name Eifeler Regel (Eifel Rule).[5] Since Luxembourgish orthography strives for phonetic accuracy, this deletion of n is also reflected in writing. Nowadays the Eifeler Regel is presented as a spelling rule, but its correct application still depends on a knowledge of spoken Luxembourgish. The rule targets words ending in -n or -nn, and since this is an extremely common ending for verbs, plural nouns, and function words (e.g. articles, pronouns, prepositions) in Luxembourgish, its effects are widespread. The basic rule can be described as follows (see Schanen & Lulling 2003): - Final -n(n) is deleted before another consonant.
-
- (between words) den + Ball → de Ball ("the ball"), wann + mer ginn → wa mer ginn ("when we go")
- (in compound words) Dammen + Schong → Dammeschong ("women's shoes")
- It is not deleted, however:
- before the consonants n, d, t, z, or h.
- den Tuerm ("the tower"), wann hien drénkt ("when he drinks")
- Gromperenzalot ("potato salad"), fënnefandrësseg ("35")
- before a vowel
- den Apel ("the apple"), wann ech ginn ("when I go")
- Ouerenentzündung ("ear infection")
- at the end of a sentence or before a punctuation mark
- Ech hunn (wéi gëschter) vill geschafft. ("I have (like yesterday) done a lot of work.")
- Deletion is optional before the following function words beginning in s: säin, si/se/s', sech, seng, sou (and perhaps others).
It is important to know that many words ending in -n or -nn are not affected by the Eifeler Regel: - proper nouns: Schuman, Johann, München
- loanwords: Roman, Maschin(n), nouns ending in -ioun
- the prefix on-: onvergiesslech ("unforgettable")
- many nouns and adjectives (for historical reasons): Mann (man), dënn (thin), Kroun (crown), Loun (salary), blann (blind), Reen (rain), …
In fact, n as a stem consonant (as opposed to part of a grammatical ending) is generally stable in content words, with notable exceptions such as Wäi(n) (wine), Stee(n) (stone), geschwë(nn) (soon). When final -n is dropped from a plural noun whose singular form also ends in -e, a diaeresis must be used to distinguish the plural: In linguistics, a, diaeresis, or dieresis (AE) (from Greek (diaerein), to divide) is the modification of a syllable by distinctly pronouncing one of its vowels. ...
- Chance (singular), Chancen (plural, full form), Chancë (plural + Eifel Rule)
Grammar Nominal syntax Luxembourgish has three genders (masculine, feminine, and neuter), and has three cases (nominative, accusative, and dative). These are marked morphologically on determiners and pronouns. As in German, there is no morphological gender distinction in the plural. In linguistics, grammatical gender is a morphological category associated with the expression of gender through inflection or agreement. ...
In grammar, the case of a noun or pronoun indicates its grammatical function in a greater phrase or clause; such as the role of subject, of direct object, or of possessor. ...
Determiners are words which quantify or identify nouns. ...
In linguistics and grammar, a pronoun is a pro-form that substitutes for a noun or noun phrase with or without a determiner, such as you and they in English. ...
The forms of the articles and of some selected determiners are given below: | nominative/accusative | | singular | plural | | masculine | feminine | neuter | | definite | den | d' | d' | d' | | def. emphatic | deen | déi | dat | déi | | demonstrative | dësen | dës | dëst | dës | | indefinite | en | eng | en | — | | negative | keen | keng | keen | keng | | "his" | säin | seng | säin | seng | | "her/their" | hiren | hir | hiert | hir | | | dative | | singular | plural | | masculine | feminine | neuter | | definite | dem | der | dem | den | | def. emphatic | deem | där | deem | deenen | | demonstrative | dësem | dëser | dësem | dësen | | indefinite | engem | enger | engem | — | | negative | kengem | kenger | kengem | kengen | | "his" | sengem | senger | sengem | sengen | | "her/their" | hirem | hirer | hirem | hiren | | Distinct nominative forms survive in a few nominal phrases such as der Däiwel ("the devil") and eiser Herrgott ("our Lord"). Rare examples of the genitive are also found: Enn des Mounts ("end of the month"), Ufanks der Woch ("at the beginning of the week"). The functions of the genitive are normally expressed using a combination of the dative and a possessive determiner: e.g. dem Mann säi Buch (lit. "to the man his book", i.e. "the man's book"). This is known as a periphrastic genitive, and is a phenomenon also commonly seen in dialectal and colloquial German, and in Dutch. The forms of the personal pronouns are given in the following table (unstressed forms appear in parentheses): | nominative | accusative | dative | | 1sg | ech | mech | mir (mer) | | 2sg | du (de) | dech | dir (der) | | 3sgm | hien (en) | hien (en) | him (em) | | 3sgf | si (se) | si (se) | hir (er) | | 3sgn | hatt (et) | hatt (et) | him (em) | | 1pl | mir (mer) | äis/eis | äis/eis | | 2pl | dir (der) | iech | iech | | 3pl | si (se) | si (se) | hinnen (en) | The 2pl form is also used as a polite singular (like French vous, see T-V distinction); the forms are capitalised in writing. Women and girls can be referred to with forms of the neuter pronoun hatt: In sociolinguistics, a T-V distinction describes the situation wherein a language has second-person pronouns that distinguish varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, or insult toward the addressee. ...
- Dat ass d'Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("That's Nathalie. She is tired because she has worked a lot in her garden.")
Adjectives Luxembourgish morphology distinguishes two types of adjective: attributive and predicative. Predicative adjectives appear with verbs like sinn ("to be"), and receive no extra ending: An adjective is a part of speech which modifies a noun, usually making its meaning more specific. ...
In mathematics, a predicate is a relation. ...
The predicative is an element of the predicate of a sentence which supplements the subject or object by means of the verb. ...
- De Mann ass grouss. (masculine, "The man is tall.")
- D'Fra ass grouss. (feminine, "The woman is tall.")
- D'Meedchen ass grouss. (neuter, "The girl is tall.")
- D'Kanner si grouss. (plural, "The children are tall.")
Attributive adjectives are placed before the noun they describe, and change their ending according to the grammatical gender, number, and case: - de grousse Mann (masculine)
- déi grouss Fra (feminine)
- dat grousst Meedchen (neuter)
- déi grouss Kanner (plural)
Interesting to note is how the definite article changes with the use of an attributive adjective: feminine d goes to déi (or di), neuter d' goes to dat, and plural d' changes to déi. The comparative in Luxembourgish is formed analytically, i.e. the adjective itself is not altered (compare the use of -er in German and English; tall → taller, klein → kleiner). Instead it is formed using the adverb méi: e.g. schéin → méi schéin In grammar the comparative is the form of an adjective or adverb which denotes the degree or grade by which a person, thing, or other entity has a property or quality greater or less in extent than that of another. ...
- Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. ("Luxembourg is prettier than Esch.")
The superlative involves a synthetic form consisting of the adjective and the suffix -st: e.g. schéin → schéinst (compare German schönst, English prettiest). Attributive modification requires the emphatic definite article and the inflected superlative adjective: For the noun case, see superlative case. ...
- dee schéinste Mann ("the most handsome man")
- déi schéinst(e) Fra ("the prettiest woman")
Predicative modification uses either the same adjectival structure or the adverbial structure am+ -sten: e.g. schéin → am schéinsten: - Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. ("Luxembourg is the most beautiful (of all).")
Some common adjectives have exceptional comparative and superlative forms: - gutt, besser, am beschten ("good, better, best")
- vill, méi, am meeschten ("much, more, most")
- wéineg, manner, am mannsten ("few, fewer, fewest")
Word-order Luxembourgish exhibits "verb second" word order in clauses. More specifically, Luxembourgish is a V2-SOV language, like German and Dutch. In other words, we find the following finite clausal structures: Verb-second (V2) word order, in syntax, is the effect that in some languages the second constituent of declarative main clauses is always a verb, while this is not necessarily the case in other types of clauses. ...
- the finite verb in second position in declarative clauses and wh-questions
-
- Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (lit. "I buy a hat. Tomorrow buy I a hat.)
- Wat kafen ech haut? (lit. "What buy I today?")
- the finite verb in first position in yes/no questions and finite imperatives
-
- Bass de midd? ("Are you tired?")
- Gëff mer deng Hand! ("Give me your hand!")
- the finite verb in final position in subordinate clauses
-
- Du weess, datt ech midd sinn. (lit. "You know, that I tired am.")
Non-finite verbs (infinitives and participles) generally appear in final position: -
- Ech hunn en Hutt kaaft. (lit. "I have a hat bought.")
-
- Du solls net esou vill Kaffi drénken. (lit. "You should not so much coffee drink.")
- infinitival clauses (e.g., used as imperatives)
-
- Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen! (lit. "Only Luxembourgish speak!")
These rules interact so that in subordinate clauses, the finite verb and any non-finite verbs must all cluster at the end. Luxembourgish allows different word orders in these cases: -
- Hie freet, ob ech komme kann. (cf. German Er fragt, ob ich kommen kann.)
- Hie freet, ob ech ka kommen. (cf. Dutch Hij vraagt, of ik kan komen.)
This is also the case when two non-finite verb forms occur together: -
- Ech hunn net kënne kommen. (cf. Dutch Ik heb niet kunnen komen.)
- Ech hunn net komme kënnen. (cf. German Ich habe nicht kommen können.)
Luxembourgish (like Dutch but unlike German) allows prepositional phrases to appear after the verb cluster in subordinate clauses: -
- alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
- (lit. "everything what you always wanted know about Luxembourg")
Vocabulary Luxembourgish has borrowed many French words. For example, the name for a bus driver is Buschauffeur (also Dutch), which would be Busfahrer in German and Chauffeur de bus in French. Some words are different from High German but have equivalents in German dialects. An example would be the word potato, which is Gromper in Luxembourgish, but pomme de terre in French and Kartoffel in High German. Other words are exclusive to Luxembourgish, for example the word for "Match", which is "Fixfeier". For other uses, see Match (disambiguation). ...
Selected common phrases Listen to the words below. (help·
info) Note: Words spoken in sound clip do not reflect all words on this list. Image File history File links Letzbg. ...
- Jo. Yes.
- Neen. No.
- Villäicht. Maybe.
- Moien. Hello.
- Gudde Moien. Good Morning.
- Gudde Mëtteg. Good Afternoon.
- Gudden Owend. Good Evening.
- Äddi. Goodbye.
- Merci. Thank you.
- Firwat? Why
- Ech weess nët. I don't know.
- Ech verstinn nët. I don't understand.
- Watgelift? or Entschëllegt? Excuse me?
- Metzleschjong. Butcher's son.
- Schwätzt dier Däitsch/Franséisch/Englesch? Do you speak German/French/English?
- Wéi heeschs du? What is your name?
- Wéi geet et? How are you?
- Politeschen Anstand. Political Decency
- Sou. So.
- Fräi. Free.
- Heem. Home.
- Ech. I.
- An. and.
- Mäin. my.
- Iesel. donkey.
- Mat. With.
- Kand. Kid/Child.
- Wee. Way.
- Gromper. Potato.
Neologisms Neologisms in Luxembourgish include both entirely new words, and the attachment of new meanings to old words in everyday speech. The most recent neologisms come from the English language in the fields of telecommunications, computer science, and the Internet. Copy of the original phone of Alexander Graham Bell at the Musée des Arts et Métiers in Paris Telecommunication is the assisted transmission of signals over a distance for the purpose of communication. ...
Computer science, or computing science, is the study of the theoretical foundations of information and computation and their implementation and application in computer systems. ...
Recent neologisms in Luxembourgish include:[6] - direct loans from English: Browser, Spam, CD, Fitness, Come-back, Terminal, hip, cool, tip-top, Websäit (website)
- also found in German: Sichmaschinn (search engine), schwaarzt Lach (black hole), Handy (mobile phone)
- native Luxembourgish
- déck as an emphatic like ganz and vill, e.g. Dëse Kuch ass déck gutt! ("This cake is really good!")
- dk, short for décke Kuss ("big fat kiss"), used to sign off emails and texts.
- schnutzi butzi
- zockermausi
- recent expressions used by teenagers mainly: oh mëllen! ("oh crazy"), "en décken gelénkt" or "cassé" ("you've been owned")
Academic projects Between 2000 and 2002, the Luxembourgish linguist, Jérôme Lulling, compiled a lexical database of 125,000 word forms as the basis for the very first Luxembourgish spellchecker (Projet C.ORT.IN.A). In computing terms, a spelling checker (also spell checker) is a software program designed to verify the spelling of words in a file, helping a user ensure his/her spelling is correct. ...
The LaF (Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Luxembourgish as a Foreign Language) is a set of four language proficiency certifications for Luxembourgish and follows the ALTE framework of language examination standards. The tests are administered by the Centre de Langues Luxembourg, which is a member of the ALTE. The Association of Language Testers in Europe (ALTE) is an association of language exam providers. ...
Footnotes - ^ Mémorial A no. 16 (27 February 1984), pp. 196–197: "Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues".
- ^ [1] Mémorial A no. 40 (7 September 1946), pp. 637–641: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois".
- ^ Mémorial B no. 68 (16 November 1976), pp. 1365–1390: "Arrêté ministériel du 10 octobre 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise".
- ^ [2] Mémorial A no. 112 (11 August 1999), pp. 2040–2048: "Règlement grand-ducal du 30 juillet 1999 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise".
- ^ Kiehl, Johannes. (2001) Regularität und Variabilität der n-Tilgung im Lëtzebuergeschen ("Eifeler Regel"). Ein unüberwachtes, induktives Lernverfahren. Magisterarbeit im Fach Computerlinguistik, Universität Trier.
- ^ Lulling, Jérôme. (2002) La créativité lexicale en luxembourgeois, Doctoral thesis, Université Paul Valéry Montpellier III.
References - Bruch, Robert. (1955) Précis de grammaire luxembourgeoise. Bulletin Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Luxembourg, Linden. (2nd edition of 1968)
- Schanen, François, and Jérôme Lulling. (2003) Introduction à l'orthographe luxembourgeoise. (text available in French and Luxembourgish)
See also Books In English - NEWTON, Gerald (ed.), Luxembourg and Lëtzebuergesch: Language and Communication at the Crossroads of Europe, Oxford, 1996, ISBN 0-19-824016-3.
In French - BRAUN, Josy, et al. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise. Luxembourg, Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle 2005. ISBN 2-495-00025-8.
- SCHANEN, François, Parlons Luxembourgeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe. Paris, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1.
- SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire. Band 1: Le groupe verbal. Band 2: Le groupe nominal. Band 3: L'orthographe. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2005 et 2006.
In German - BRUCH Robert, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1953, vol. I; Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1954, vol. II.
- MOULIN, Claudine an Nübling, Damaris (Erausg.): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie., Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. This book is published with the support of the Fonds National de la Recherche
- GILLES, Peter, "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten", in Zeitschrift für deutsche Philologie 117 (1998), 20-35.
- BERG, Guy, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit., Tübingen, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1.
- (phrasebook) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort. Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0.
External links Image File history File links Download high resolution version (1058x1058, 477 KB) aa Wikipedia logo, version 1058px square, no text Wikipedia logo by Nohat (concept by Paullusmagnus); compare Wikipedia File links The following pages link to this file: Arabic language Talk:Anarcho-capitalism Talk:Algorithm Talk:Anno Domini Talk:The...
Wikipedia (IPA: , or ( ) is a multilingual, web-based, free content encyclopedia project, operated by the Wikimedia Foundation, a non-profit organization. ...
YouTube is a popular video sharing website where users can upload, view and share video clips. ...
Spellcheckers and dictionaries - Wikipedia article about Luxembourgish Spellcheckers
- Spellcheckers for Luxembourgish [3], [4]
- Luxdico online dictionary (24.000 words)
- Luxembourgish Dictionary with pronunciation, translation to and from English, French, German, Portuguese, Spanish, Italian
|