| New Jerusalem Bible | | Full name: | New Jerusalem Bible | | Abbreviation: | NJB | | Complete Bible published: | 1985 | | Textual Basis: | 25% deviation from Nestle-Aland 27th edition (NT) | | Translation type: | 12% paraphrase rate | | Religious Affiliation: | Roman Catholic|Methodist Church | | Genesis 1:1-3 | | In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light. | | John 3:16 | | For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. | The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ...
Year 1985 (MCMLXXXV) was a common year starting on Tuesday (link displays 1985 Gregorian calendar). ...
Novum Testamentum Graece (also Nestle-Aland Greek New Testament) is the Latin name of a Greek language version of the New Testament. ...
Topics in Christianity Movements · Denominations Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Luther Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Pope · Archbishop of Canterbury Patriarch of Constantinople Christianity Portal This box: The Roman Catholic Church or Catholic...
John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible. ...
This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ...
Year 1985 (MCMLXXXV) was a common year starting on Tuesday (link displays 1985 Gregorian calendar). ...
Source of the NJB Like its predecessor, the Jerusalem Bible, this version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jérusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jérusalem. | image= | translation_title=The New Jerusalem Bible| full_name=The New Jerusalem Bible | abbreviation=NJB | complete_bible_published=1966 | textual_basis= | translation_type=Roman Catholic | copyright=Copyright 1966 Darton, Longman & Todd | genesis_1:1-3=In the beginning God created the heavens and the earth. ...
Source: Henry Wansbrough, "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v. This article lacks information on the importance of the subject matter. ...
Review of the NJB It is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. However, the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it is an original translation heavily influenced by the French. When the French version was updated in 1973, the changes were used to revise the Jerusalem Bible, creating the New Jerusalem Bible. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ...
A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ...
The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ...
Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ...
There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ...
Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ...
These are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups: Anchor Bible Series - The Anchor Bible is a translation treating the Bible merely as a historical text; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. ...
| image= | translation_title=The New Jerusalem Bible| full_name=The New Jerusalem Bible | abbreviation=NJB | complete_bible_published=1966 | textual_basis= | translation_type=Roman Catholic | copyright=Copyright 1966 Darton, Longman & Todd | genesis_1:1-3=In the beginning God created the heavens and the earth. ...
For the song by James Blunt, see 1973 (song). ...
The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary but, for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the bible. The New Jerusalem Bible uses some "inclusive language", as in Exodus 20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse", rather than "neighbor's wife" or "neighbor's woman". For the most part, however, the inclusive language is limited to avoiding a "preference" for the masculine, as the translators write in the foreword. The New Jerusalem Bible uses more gender inclusive language than the Jerusalem Bible, but far less than many modern translations such as the New Revised Standard Version Catholic Edition which changes "brothers" to "brothers and sisters", throughout the New Testament. For the inclusive language that it does contain, it has been rejected by many conservative American Catholics, in favor of the Revised Standard Version Catholic Edition, the New American Bible, or the Douay-Rheims Bible. Outside of America it has become the most widely used Catholic translation in English-speaking countries. Gender-neutral language (gender-generic, gender-inclusive, non-sexist, or sex-neutral language) is language that attempts to refer neither to males nor females when discussing an abstract or hypothetical person whose sex cannot otherwise be determined. ...
The word masculine can refer to: the property of being biologically male masculinity, a traditionally male gender role the masculine grammatical gender This is a disambiguation page — a navigational aid which lists other pages that might otherwise share the same title. ...
Categories: Stub | Bible versions and translations ...
The Revised Standard Version Catholic Edition (also known as the RSV-CE) is an adaptation of the Revised Standard Version (RSV) of the Bible for use by Catholics. ...
In 1970, the New American Bible (NAB) was first published. ...
The Douai Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douay-Rheims Bible and abbreviated as D-R, is a Catholic translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. ...
This is a list of countries of the world sorted by the total English-speaking population in that country. ...
Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh rather than as LORD or God. Yahweh is what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past, due to a misunderstanding, been spelled "Jehovah". The World English Bible, an unfinished revision of the American Standard Version, also uses Yahweh. The American Standard Version and the New World Translation both use Jehovah. It has been suggested that Yahweh be merged into this article or section. ...
11th century Targum Tanakh [תנ״ך] (also spelt Tanach or Tenach) is an acronym for the three parts of the Hebrew Bible, based upon the initial Hebrew letters of each part: Torah [תורה] (The Law; also: Teaching or Instruction), Chumash [חומש] (The...
Tetragrammaton redirects here. ...
Jehovah is an English transcription of , which is a specific vocalized spelling of (i. ...
The World English Bible (also known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is currently in draft form. ...
The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. ...
The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. ...
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by the Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. ...
The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term "Sabaoth" rather than using the traditional rendering, thus "Yahweh Sabaoth" instead of "Lord of hosts". This is for the sake of accuracy, as the translation of "Sabaoth" is uncertain. (New Jerusalem Bible, Regular Edition, footnote to Samuel 1:3) The French text received a third update in 1998, so an English counterpart may be on its way soon. Year 1998 (MCMXCVIII) was a common year starting on Thursday (link will display full 1998 Gregorian calendar). ...
External links |