FACTOID # 55: NationMaster.com is now 40 times the size of the CIA World Factbook!
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

FACTS & STATISTICS    Simple view

  1. Select countries to view: (hold down Control key and click to select several)

     

     

    Compare:

     

     

  1. Select fact or statistic: (* = graphable)

     

     

     

  2. (OPTIONAL) Compare to statistic: (both need to be graphable)

     

     

     

  3. View result as:

     

       
(OR) SEARCH ALL encyclopedia, stats & forums:   

Encyclopedia > New Living Translation

For other uses of the abbreviation, please see NLT (disambiguation). The abbreviation NLT may stand for: National Literacy Trust, a UK charity set up to improve literacy standards in the UK. Nepal Leprosy Trust, a UK charity working in Nepal. ...

New Living Translation
Full name: New Living Translation
Abbreviation: NLT
Complete Bible published: 1996 (Revised in 2004)
Textual Basis: 34.6% deviation from Nestle-Aland 27th edition (NT)
Translation type: 24% paraphrase rate
Copyright status: Copyright 2004 Tyndale House Publishers
Genesis 1:1-3
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. Then God said, "Let there be light," and there was light.
John 3:16
For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

The New Living Translation is a translation of the Bible into an easily readable form of modern English. It started out as an effort to revise The Living Bible, but the project evolved into a new English translation from available texts in the original languages. Some stylistic influences of The Living Bible, however, do remain. Cover of the New Living Translation published in 1996. ... This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ... Novum Testamentum Graece (also Nestle-Aland Greek New Testament) is the Latin name of a Greek language version of the New Testament. ... John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible. ... The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ... A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ... The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ... Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ... This article or section does not cite any references or sources. ... Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ... These are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups: Anchor Bible Series - The Anchor Bible is a translation treating the Bible merely as a historical text; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. ... The Bible has been translated into many languages. ... This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ... Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ... The Living Bible (TLB) is an English version of the Bible by American publisher and author Kenneth Taylor released in 1971. ...


This translation follows the dynamic equivalence or "thought for thought" method of translation rather than a more literal method. The goal is "to create a text that would make the same impact in the life of modern readers that the original text had for the original readers" (quoted from A Note to Readers). Dynamic equivalence is an approach to translation in which the original language is translated thought for thought rather than word for word as in formal equivalence. ...


A team of eighty-seven translators worked on it; the process began in 1989, and the translation was completed and published in 1996. The Second Edition of the NLT (sometimes called the NLTse) was released in 2004 which resolved some of the awkward wording of the original, as well as reworking some of the poetic verses into more acceptable poetic form. Year 1989 (MCMLXXXIX) was a common year starting on Sunday (link displays 1989 Gregorian calendar). ... Year 1996 (MCMXCVI) was a leap year starting on Monday (link will display full 1996 Gregorian calendar). ... shelby was here 2004 (MMIV) was a leap year starting on Thursday of the Gregorian calendar. ...


Along with other modern language versions (New Century Version, Contemporary English Version) the NLT is an accurate, readable, idiomatic Bible, but is a bit more literary in style and flow than the others. This article or section does not cite its references or sources. ... The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Todays Family) is a new translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. ...


External links


  Results from FactBites:
 
New Living Translation™: Discover The NLT - FAQs (793 words)
The goal of this translation theory is to produce in English the closest natural equivalent of the message expressed by the original- language text, both in meaning and in style.
A formal-equivalence translation preserves aspects of the original text--including ancient idioms, term consistency, and original-language syntax--that are valuable for scholars and professional study.
That is why translations shaped by dynamic-equivalence theory are usually quite literal when the original text is relatively clear, and the translations shaped by formal- equivalence theory are sometimes quite dynamic when the original text is obscure.
Review of the New Living Translation, second edition (3891 words)
This is a revision of the New Living Translation that was published by Tyndale House in 1996.
However, it must also be said that the revised NLT continues to be much less accurate than other versions commonly used in American churches (including even the New International Version), and it does not rise to the level of accuracy that readers need for serious study or appreciation of the Bible's details.
Now, presumably the NLT translators had the Hebrew text in front of them and were able to read it, and yet they chose not to translate it literally.
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.