FACTOID # 16: Only two countries in the world are doubly landlocked: Liechtenstein and Uzbekistan.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Norwegian language struggle

This article is part of the series on:
Norwegian language Image File history File links Flag_of_Norway. ... Norwegian (norsk) is a North Germanic language spoken primarily in Norway, where it is an official language. ...

Variants:
Official: Bokmål | Nynorsk
Unofficial: Riksmål |
Landsmål/Høgnorsk
Norwegian language struggle
Norwegian dialects
Bokmål (lit. ... Nynorsk (literally New Norwegian) is one of the two officially sanctioned orthographic standards of the Norwegian language, the other being Bokmål. ... To meet Wikipedias quality standards, this article or section may require cleanup. ... Landsmål was the name of one of the two official standards for writing the Norwegian language between 1885 and 1929 (the other one being first Danish, later Riksmål). ... Høgnorsk is a form of written Norwegian that is considered a more pure version of the minority language, Nynorsk. ... Norwegian spoken dialects are not to be confused with Bokmål and Nynorsk, the two official written variations of the Norwegian language. ...


Use:
Alphabet
Phonology
The Danish and Norwegian alphabet is based upon the Latin alphabet and consists of 29 letters: (Listen to a Danish speaker recite the alphabet in Danish. ... Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...


Other topics:
Norwegian literature
Norwegian Sign Language
Norwegian Language Council
Norwegian literature is literature composed in Norway or by Norwegian people. ... Norwegian Sign Language is the preferred sign language amongst deaf Norwegians. ... Norsk språkråd (The Norwegian Language Council) is the Norwegian governments advisory body in matters pertaining to the Norwegian language and language planning. ...

This box: view  talk  edit

The Norwegian language struggle (målstriden, språkstriden or sprogstriden) is an ongoing controversy within Norwegian culture and politics related to spoken and written Norwegian. From the 16th to the 19th centuries, Danish was the standard written language of Norway due to the Danish rule of Norway. As a result, the development of modern written Norwegian has been subject to controversy related to nationalism, rural versus urban, Norway's literary history, dialect versus standard language, spelling reform, and orthography. (15th century - 16th century - 17th century - more centuries) As a means of recording the passage of time, the 16th century was that century which lasted from 1501 to 1600. ... Alternative meaning: Nineteenth Century (periodical) (18th century — 19th century — 20th century — more centuries) As a means of recording the passage of time, the 19th century was that century which lasted from 1801-1900 in the sense of the Gregorian calendar. ... The Kingdom of Denmark-Norway, consisting of Denmark and Norway, including Norways possessions Iceland, Greenland and the Faroe Islands, is a term used for the two united kingdoms after their amalgamation as one state in 1536. ... Eugène Delacroixs Liberty Leading the People, symbolising French nationalism during the July Revolution 1830. ... For dialects of programming languages, see Programming language dialect. ... A standard language (also standard dialect or standardized dialect) is a particular variety of a language that has been given either legal or quasi-legal status. ... The aim of spelling reform is to make spelling easier for learners and users by removing its difficulties. ... The orthography of a language specifies the correct way of using a specific writing system to write the language. ...


In the United Kingdoms of Denmark and Norway (1536–1814), the official language was Danish. The urban Norwegian upper class spoke Dano-Norwegian, a form of Danish with Norwegian pronunciation and other minor local differences. After the two countries separated in 1814, Dano-Norwegian remained the official language of Norway and evolved gradually to incorporate Norwegian forms. In the early 20th century, a more activist approach to written Norwegian was adopted in public policy, leading to reforms to reflect Norwegian urban and rural vernacular. Initially, the Norwegian successor to Dano-Norwegian was known as riksmål, but since 1929, this official written standard has been known as Bokmål. Later attempts to bring it closer to and eventually merge it with the other Norwegian written standard, Nynorsk, constructed on the basis of Norwegian dialects, have failed due to widespread resistance. The Kingdom of Denmark-Norway, consisting of Denmark and Norway, including Norways possessions Iceland, Greenland and the Faroe Islands, is a term used for the two united kingdoms after their amalgamation as one state in 1536. ... An official language is a language that is given a special legal status in the countries, states, and other territories. ... Dano-Norwegian (in Norwegian Dansk-norsk) is the name that users of Nynorsk sometimes use to refer (almost always pejoratively) to Norwegian BokmÃ¥l. ... To meet Wikipedias quality standards, this article or section may require cleanup. ... BokmÃ¥l (lit. ... Nynorsk (literally New Norwegian) is one of the two officially sanctioned orthographic standards of the Norwegian language, the other being BokmÃ¥l. ...


Norwegian is a North Germanic language spoken primarily in Norway, where it is an official language. As established by law and governmental policy, there are two official forms of written Norwegian — Bokmål (literally "book language") and Nynorsk (literally "new Norwegian"). There is no officially sanctioned spoken standard of Norwegian, but there is a de facto spoken standard of Bokmål known as Standard Østnorsk (Standard East Norwegian). Historically, Bokmål is a Norwegianized variety of Danish, while Nynorsk is a language form based on Norwegian dialects and puristic opposition to Danish. The now abandoned official policy to merge Bokmål and Nynorsk into one common language called Samnorsk through a series of spelling reforms has created a wide spectrum of varieties of both Bokmål and Nynorsk. The unofficial form known as Riksmål is considered more conservative than Bokmål, and the unofficial Høgnorsk more conservative than Nynorsk. Norwegians are educated in both Bokmål and Nynorsk. Danish and Norwegian Bokmål are very similar languages. Most speakers of the three Scandinavian languages (Danish, Norwegian and Swedish) can read each other's languages without great difficulty. The primary obstacles to mutual comprehension are differences in pronunciation, but most Danes and Norwegians can fluently understand the other language with only a little practice. The North Germanic languages (also Scandinavian languages or Nordic languages) is a branch of the Germanic languages spoken in Scandinavia, parts of Finland and on the Faroe Islands and Iceland. ... BokmÃ¥l (lit. ... Nynorsk (literally New Norwegian) is one of the two officially sanctioned orthographic standards of the Norwegian language, the other being BokmÃ¥l. ... This article or section does not cite any references or sources. ... Norwegian is a Germanic language spoken in Norway. ... Høgnorsk is a form of written Norwegian that is considered a more pure version of the minority language, Nynorsk. ... Danish is one of the Scandinavian languages, a sub-group of the Germanic group of the Indo-European language family. ... BokmÃ¥l (lit. ... The North Germanic languages (also Scandinavian languages or Nordic languages) is a branch of the Germanic languages spoken in Scandinavia, parts of Finland and on the Faroe Islands and Iceland. ...

Contents

Sample

Danish text[1]
I 1877 forlod Brandes København og bosatte sig i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde dog, at Preussen blev ubehagelig for ham at opholde sig i, og han vendte i 1883 tilbage til København, hvor han blev mødt af en helt ny gruppe af forfattere og tænkere, der var ivrige efter at modtage ham som deres leder. Det vigtigste af hans senere arbejder har været hans værk om William Shakespeare, der blev oversat til engelsk af William Archer og med det samme blev anerkendt.
Norwegian (Bokmål)[2]
I 1877 forlot Brandes København og bosatte seg i Berlin. Hans politiske synspunkter gjorde imidlertid at det ble ubehagelig for ham å oppholde seg i Preussen, og i 1883 vendte han tilbake til København, der han ble møtt av en helt ny gruppe forfattere og tenkere, som var ivrige etter å motta ham som sin leder. Det viktigste av hans senere arbeider er hans verk om William Shakespeare, som ble oversatt til engelsk av William Archer, og som straks ble anerkjent.
Norwegian (Nynorsk)
I 1877 forlét Brandes København og busette seg i Berlin. Dei politiske synspunkta hans gjorde det utriveleg for han å opphalda seg i Preussen, og han vende attende til København i 1883. Der vart han møtt av ei heilt ny gruppe forfattarar og tenkjarar, som var ivrige etter å ha han som leiar. Det viktigaste av dei seinare arbeida hans er verket hans om William Shakespeare, som vart omsett til engelsk av William Archer, og som straks vart godkjend.
English translation
In 1877 Brandes left Copenhagen and took up residence in Berlin. However, his political views made Prussia an uncomfortable place to live in, and in 1883 he returned to Copenhagen, where he was met by a completely new group of writers and thinkers, who were eager to accept him as their leader. The most important of his later works is his work about William Shakespeare, which was translated to English by William Archer and received recognition immediately.
  1. ^  Excerpts from the articles about Danish critic Georg Brandes from the Danish Wikipedia, version from May 19, 2006, 09:36 and Norwegian (bokmål) Wikipedia, version from April 4, 2006, 01:38.

Georg Brandes, a scetch for a painting, by P.S. Krøyer, 1900 Georg Morris Cohen Brandes (February 4, 1842 - February 19, 1927) was a Danish critic and scholar who had great influence on Scandinavian literature from the 1870s through the turn of the 20th century. ...

History

Background

The earliest examples of Norwegian writing are from the 1100s, with Konungs Skuggsjá being the prime example. The language used at this time is known as Old Norse, and was widely used in writing in Norway and Iceland. The languages of Sweden and Denmark at this time were not very different from that of Norway, and are often also called Old Norse. Although some regional variations are apparent in written documents from this time, it is hard to know precisely the divisions between spoken dialects. This interim Norwegian language is known as middle Norwegian (mellomnorsk). A page from Konungs skuggsjá. Konungs skuggsjá (Old Norse for Kings mirror; Latin: Speculum regale, modern Norwegian: Kongespeilet) is a Norwegian educational scripture from around 1250, dealing with politics and moral. ... Old Norse is the Germanic language spoken by the inhabitants of Scandinavia and their overseas settlements during the Viking Age, until about 1300. ...


With the black plague in 1349, Norway's economy and political independence collapsed, and soon the country came under Danish rule. The Norwegian language also underwent rather significant changes, shedding complex grammatical forms and adopting a new vocabulary. This article concerns the epidemic of the mid-14th century. ... The Kingdom of Denmark-Norway, consisting of Denmark and Norway, including Norways possessions Iceland, Greenland and the Faroe Islands, is a term used for the two united kingdoms after their amalgamation as one state in 1536. ...


The Norwegian written language of its time gradually fell into disuse and was eventually abandoned altogether in favor of written Danish, the culminating event being the translation in 1604 of Magnus the Lawmender's code into Danish. The last example found of an original Middle Norwegian document is from 1583. Magnus Lagabøte (lit. ...


However, Norwegian dialects lived on and evolved among the general population as vernacular speech, even as the educated classes gradually adopted a Dano-Norwegian koiné in speech. Paradoxically, the Norwegian-born writer Ludvig Holberg became one of the leading exponents of standard written Danish, even as he retained a few distinctly Norwegian forms in his own writing. Norwegian spoken dialects are not to be confused with BokmÃ¥l and Nynorsk, the two official written variations of the Norwegian language. ... Dano-Norwegian (in Norwegian Dansk-norsk) is the name that users of Nynorsk sometimes use to refer (almost always pejoratively) to Norwegian BokmÃ¥l. ... In linguistics, a koiné language (common language) is a standard language or dialect, specifically one that has arisen as a result of language contact much as pidgins or creoles, but where the original dialects are mutually intelligible. ... This article is in need of attention from an expert on the subject. ...


In fact, Norwegian writers - even those who were purists of the Danish language - never fully relinquished some Norwegian vocabulary and usage in their writing. Examples include Petter Dass, Johan Nordahl Brun, Jens Zetlitz, and Christian Tullin. Though Danish was the official language of the realm, Norwegian writers could never quite escape the disparity between the languages they spoke and wrote. Petter Dass memorial in Sandnessjøen Petter Dass (born in 1647, died September 18, 1707) was the foremost poet and hymn writer of his generation. ... Johan Nordahl Brun (March 21, 1745 in Trondheim—July 26, 1816) was the poet, dramatist, bishop in Bergen (1804-1816), and politician who contributed significantly to the growth of National Romanticism in Norway, contributing to the growing national consciousness. ... Jens Zetlitz (January 26, 1761—January 14, 1821), was a Norwegian poet from Stavanger, who at the close of the 18th century traveled to Copenhagen to study theology. ...


In 1814, when Norway was separated from Denmark and adopted its own constitution and was forced into a new, but weaker, personal union with Sweden, the situation was as follows: Artists rendition of the Norwegian constitutional assembly in 1814 1814 was a pivotal year in Norwegian history. ... It has been suggested that Dynastic union be merged into this article or section. ...

  • The written language was Danish, though the ruling class regarded it as Norwegian, which was important in order to mark Norway's independence from Sweden.
  • The ruling class spoke Dano-Norwegian. They regarded it as the cultivated Norwegian language, as opposed to the common language of workers, craftspeople, and farmers.
  • The people in general spoke Norwegian dialects. These dialects were generally considered vulgar speech or a weak attempt at speaking 'standard' Norwegian, ignoring or not recognising the fact that they represented a separate evolution from a common ancestor, Old Norse.

Early 19th century beginnings

The dissolution of Denmark–Norway occurred in the era of the emerging European nation-states. In accordance with the principles of romantic nationalism, legitimacy of the young and still forming nation of Norway was sought in Norwegian history and culture, including the Norwegian language. Norwegian writers gradually adopted distinctly Norwegian vocabulary in their work. Henrik Wergeland may have been the first to do so; but it was the collected folk tales by Jørgen Moe and Peter Christen Asbjørnsen that created a distinct Norwegian written style. This created some opposition from the conservatives, most notably from the poet Johan Sebastian Welhaven. The influential playwright Henrik Ibsen was inspired by the nationalistic movement, but in his later writings he wrote mostly in standard Danish, probably for concern of his Danish audience. Artists rendition of the Norwegian constitutional assembly in 1814 1814 was a pivotal year in Norwegian history. ... The term nation-state, while often used interchangeably with the terms unitary state and independent state, refers properly to the parallel occurence of a state and a nation. ... This article does not cite its references or sources. ... Henrik Wergeland Henrik Wergeland (June 17, 1808–July 12, 1845) was a Norwegian poet and prose writer, born in Kristiansand. ... Norske Folkeeventyr (Norwegian Folktales) is a collection of Norwegian folktales and legends by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. ... Jørgen Moe (1813-1882) was, through his collaboration with Peter Christian Asbjørnsen, responsible for collecting and editing Norwegian folk tales, Norske Folkeeventyr. ... Peter Christian Asbjørnsen (1812-1885) was a Norwegian writer who together with Jørgen Moe compiled and edited an authoritative collection of Norwegian folk tales. ... Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven, (December 22, 1807- October 21, 1873), Norwegian poet and critic, was born at Bergen, the son of a pastor, in 1807. ... Ibsen redirects here. ...


By 1866, the Dane Andreas Listov found it necessary to publish a book of about 3,000 terms that needed translation from Norwegian to Danish. Though most of these terms were probably taken straight from Aasmund Olavsson Vinje’s travel accounts, the publication reflected a widespread recognition that much written Norwegian no longer was pure Danish. Aasmund Olavsson Vinje (1818-1879) was a famous Norwegian poet and journalist who is remembered for poetry, travel writing, and his pioneering use of nynorsk. ...


Initial reforms and advocacy

By the mid-19th century, two Norwegian linguistic pioneers had started the work that would influence the controversy to this day. Ivar Aasen, an autodidact, polyglot, and the founder of modern Norwegian linguistics, started studying first his own dialect from Sunnmøre, and then the structure of Norwegian dialects in general. He was one of the first to describe the evolution from Old Norse to Modern Norwegian. From this he moved to advocate and design a distinctly Norwegian written language he termed landsmål. His work was based on two important principles, in morphology he chose forms which he regarded as common denominators from which contemporary varieties could be inferred, in lexicography he applied puristic principles and excluded words of Danish or Middle Low German descent when at least some dialects had preserved synonyms inherited from Old Norse. In 1885, landsmål was adopted as an official written language alongside the Norwegian version of Danish. Ivar Andreas Aasen (August 5, 1813 - September 23, 1896) was a Norwegian philologist and lexicographer. ... Autodidacticism (also autodidactism) is self-education or self-directed learning. ... It has been suggested that this article or section be merged into Multilingualism#Multilingualism within an individual. ... For the journal, see Linguistics (journal). ... Sunnmøre (South-Møre in Norwegian) is the southernmost traditional district of the western Norwegian county of Møre og Romsdal. ... Modern Norwegian is the Norwegian language spoken and written in Norway after the Middle Norwegian transition period (1350-1536). ... LandsmÃ¥l was the name of one of the two official standards for writing the Norwegian language between 1885 and 1929 (the other one being first Danish, later RiksmÃ¥l). ... For other uses, see Morphology. ... The pursuit of lexicography is divided into two related disciplines: Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing dictionaries. ... This article or section does not cite any references or sources. ... The Middle Low German language is an ancestor of the modern Low German language, and was spoken from about 1100 to 1500. ...


Knud Knudsen, a moderately successful teacher, worked instead to adapt the orthography more closely to the spoken Dano-Norwegian koiné known as "cultivated daily speech" (dannet dagligtale). He argued that the cultivated daily speech was the best basis for a distinct Norwegian written language, because the educated classes did not belong to any specific region, they were numerous, and possessed cultural influence. Knudsen was also influenced by and a proponent of the common Dano-Norwegian movement for phonemic orthography. The written form of Norwegian based on his work eventually became known as riksmål, a term introduced by Bjørnstjerne Bjørnson in 1899. Knud Knudsen (1812 in Tvedestrand - 1895 in Kristiania) was a Norwegian linguist. ... The orthography of a language specifies the correct way of using a specific writing system to write the language. ... A phonemic orthography is a writing system where the written graphemes correspond to phonemes, the spoken sounds of the language. ... To meet Wikipedias quality standards, this article or section may require cleanup. ... Bjørnstjerne Bjørnson Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (December 8, 1832–April 26, 1910). ...


As a result of Knudsen's work, the Norwegian parliament passed the first orthographical reforms in 1862, most of which also had its proponents in Denmark. Though modest by subsequent reforms, it nevertheless marked a legislative step toward a distinct written standard for Norway. Silent e's were eliminated from written Norwegian (faa rather than faae), double-vowels were no longer used to denote long vowels, k replaced the use of c, q, and ch in most words, and ph was eliminated in favor of f. The Storting main building The Storting, or Stortinget, (the Great Assembly), is the parliament of Norway, and is located in Oslo. ...


Such orthographic reforms continued in subsequent years, but in 1892 the Norwegian department of education approved the first set of optional forms in the publication of Nordahl Rolfsens "Reader for the Primary School" (Læsebog for Folkeskolen).


Also, in 1892 national legislation let each local school board the right to decide whether to teach its children in riksmål and landsmål.


In 1907, linguistic reforms were extended to include not just orthography but also grammar. The characteristic Norwegian "hard" consonants (p, t, k) replaced Danish "soft" consonants (b, d, g) in writing; consonants were doubled to denote short vowels; words that in Norwegian were monosyllabic were spelled that way; and conjugations related to neutrum were adapted to common Norwegian usage in cultivated daily speech.


In 1913, a land mark was reached in that Olaf Bull's crime novel Mit navn er Knoph (My name is Knoph) was translated from Riksmål into Danish for Danish readers. Olaf Bull Olaf Jacob Martin Luther Breda Bull or Olaf Bull was a Norwegian poet. ...


Controversy erupts

In 1906, prominent writers of landsmål formed an association to promote their version of written Norwegian, calling themselves Noregs Mållag; a year later, the corresponding organization to promote riksmål was founded, naming itself Riksmålsforbundet. The formation of these organizations coincided with the rule that all incoming university students - those who passed examen artium - had to write an additional essay in the Norwegian language that was not their primary language. This effectively made mastery of both a requirement for admission to university programs. Noregs MÃ¥llag (Unoffical translation: The Language Organisation of Norway) is the main organisation for Nynorsk (New Norwegian), one of the Norwegian languages. ... RiksmÃ¥lsforbundet (unofficial translation: The Language Organisation of Norway) is the main organisation for RiksmÃ¥l, one of the Norwegian languages. ... Examen artium is the name of the academic certification conferred in Norway, qualifying the student for admission to university programs. ...


In 1911, the writer Gabriel Scott's comedic play Tower of Babel had its premiere in Oslo. It is about a small town in eastern Norway that is overtaken by proponents of landsmål who take to executing all those who resist their language. The play culminates in the landsmål proponents killing each other over what to call their country: Noregr, Thule, Ultima, Ny-Norig, or Nyrig. The last line is spoken by a country peasant who, seeing the carnage, says: "Good thing I didn't take part in this!"


There was at least one brawl in the audience during the showing of the play, and the stage was set for a linguistic schism that would characterize Norwegian politics to this day.


To confuse matters further, Eivind Berggrav, Halvdan Koht, and Didrik Arup Seip formed a third organization called Østlandsk reisning that sought to increase the representation, as it were, of Østland dialects in landsmål, since they felt Aasen's language as overly influenced by the dialects of Vestlandet. In December 1944 Eivind Josef Berggrav (1884-1959), the Norwegian Lutheran Bishop of Oslo, was featured on the cover of TIME magazine, becoming one of the relatively few protestant religious figures to have been thus honored (others featured before 1960 include Harry Emerson Fosdick (1925), Henry Sloan Coffin (1926), Martin... Halvdan Koht (b. ... Østlandet Østlandet or Austlandet is the geographical region of the south-eastern part of Norway. ... Vestlandet is the region along the Atlantic coast of southern Norway. ...


1917 reforms and their aftermath

In 1917, the Norwegian parliament passed the first major standard for both Norwegian languages. The standard for riksmål was for the most part a continuation of the 1907 reforms and added some optional forms that were closer to Norwegian dialects, but those for landsmål sought to reduce forms that were considered idiosyncratic for Western Norway.


As it turned out, the reforms within riksmål caused controversy themselves - between those who held that the written language should closely approximate the formal language of the educated elite on the one hand, and those who held that it should reflect the daily language of commoners. A distinction was made between "conservative" and "radical" riksmål. This added a further political dimension to the debate that opened for a possible convergence between more liberal forms of landsmål and radical forms of riksmål. This was to form the basis for the notion of samnorsk, a synthesis - yet to be realized - of the two main streams of written Norwegian.


By 1921, the school districts had made their choice in the growing controversy: 2,000 taught landsmål as the primary written language; 2,550 the radical form of riksmål, and 1,450 conservative riksmål. In 1920, national authorities decided that the issue of language should be put to voters in local referendums, which brought the dispute to a local level where it was no less contentious. In Eidsvoll, for example, the local banker (Gudbrand Bræk, the father of Ola Skjåk Bræk) was threatened with being run out of town over his support for samnorsk. County Akershus Landscape Romerike Municipality NO-0237 Administrative centre Sundet Mayor (2005) Arild Sandahl (Ap) Official language form BokmÃ¥l Area  - Total  - Land  - Percentage Ranked 222 457 km² 385 km² 0. ... Ola SkjÃ¥k Bræk (born February 4, 1912 in Eidsvoll - died December 26, 1999 in Trondheim) was a Norwegian banker and politician. ...


New place names

Already in the late 19th century, place names in Norway started changing, ideally to reflect what they were called by their residents. In 1917, 188 municipalities were renamed; all counties were given new names in 1918; and several of the largest cities were renamed in the 1920s; notably Kristiania became "Oslo", Fredrikshald became "Halden", etc. Some of these changes were less popular. For example, some residents of Sandviken were none too pleased about the "radical" change to "Sandvika", nor were many in nearby Fornebo willing to accept "Fornebu". The greatest controversy erupted over the city of Trondheim, which had until then been known as "Trondhjem", but in the Viking era had been called "Nidaros". After the authorities had decided - entirely without consulting the population - that the city should be renamed "Nidaros", a compromise was eventually reached, with "Trondheim". Toponymy is the taxonomic study of toponyms (place-names), their origins and their meanings. ... In the period 1878–1924, Kristiania was the name used for Norways capital Oslo (having been called Christiania since 1624). ... Sandvika seen from Høvikodden Sandvika is the administrative centre of the municipality of Bærum in Norway. ... Fornebu (local form Fornebo) is a peninsular area in the suburban municipality of Bærum in Norway,Oslo. ... County District Municipality NO-1601 Administrative centre Trondheim Mayor (2003-) Rita Ottervik (AP) Official language form Neutral Area  - Total  - Land  - Percentage Ranked 258 342 km² 322 km² 0. ...


The Grimstad case and the spoken language in schools

In 1911, the school board in Kristiansund circulated among its teachers that required that their oral instruction had to be in the same language as the district's written language, in this case riksmål. Knut Grimstad, one of the teachers, refused to accept this on the grounds that neither the school district nor the Norwegian national authorities had the right to impose a version of a spoken language as instruction. He found support in the 1878 resolution that required that all students - "as much as possible" - should receive instruction in a language close to their native tongue. This was subsequently clarified to mean that they were supposed to be taught in "the Norwegian language," a phrase also open to interpretation. County Møre og Romsdal District Nordmøre Municipality NO-1503 Administrative centre Kristiansund Mayor (2004) Dagfinn Ripnes (H) Official language form BokmÃ¥l Area  - Total  - Land  - Percentage Ranked 426 23 km² 22 km² 0. ...


Grimstad was forced to apologize for the form of his protest, but the issue nevertheless came up in parliament in 1912. This became one of the first political challenges for the new Konow cabinet, falling under the auspices of Edvard Appoloniussen Liljedahl, the minister of churches and education. Liljedahl was a respected and dyed-in-the-wool member of the landsmål camp, having actually addressed the parliament in his native dialect from Sogn. For his rebuke of Grimstad's position, he was vilified by his own. Trying to find a compromise, his department confirmed the principle of teaching in the "local common spoken language" while also requires that they be "taught in the language decided for their written work." This now attracted the ire of the riksmål camp. Wollert Konow Wollert Konow (1845 - 1924) was a Norwegian politician. ... Sogn is a landscape in the western part of Norway, surrounding Sognefjorden. ...


Parliament and the department hoped that this clarification would put the issue to rest; but in 1923, the school board in Bergen decided that the spoken language in all Bergen schools would be riksmål. Olav Andreas Eftestøl, the school director for this region - there were seven such appointees for the entire country of Norway - took this decision to the department in 1924, and another parliamentary debate ensued. Eftestøl's view was endorsed, and this put an end to the discussion about spoken language in school; though it must be noted it took longer before native speakers of Sami and Kven got the same rights; and some of the issue has emerged recently with respect to immigrant children's native language. County Hordaland District Midhordland Municipality NO-1201 Administrative centre Bergen Mayor (2004) Herman Friele (H) Official language form Neutral Area  - Total  - Land  - Percentage Ranked 215 465 km² 445 km² 0. ... Sami is a general name for a group of Uralic languages spoken in parts of northern Norway, Sweden, Finland and extreme northwestern Russia, in Northern Europe. ... This article is in need of attention from an expert on the subject. ...


The Labour Party and the reforms of 1938

Municipal adoption of languages
Municipal adoption of languages

The ascent of the Norwegian Labour Party turned out to be decisive in passing the 1917 reforms, and one Labour politician - the illustrious Halvdan Koht - was in the early 1920s asked to develop the party's political platform for the Norwegian language. Image File history File links Norwegian_language_preference_by_municipality_time_series. ... Image File history File links Norwegian_language_preference_by_municipality_time_series. ... The Norwegian Labour Party (Det norske Arbeiderpartiet, DNA or Arbeiderpartiet, AP) is a social democratic political party in Norway. ...


Koht was for some years both the chairperson in Noregs mållag and Østlandsk reisning and clearly deeply immersed on the issue of language. He published his findings in 1921, and framed them in a decidedly political context.


His view, which was to gain currency among his fellow Laborites, was that the urban working class and rural farming class had a convergence of interests in language, giving rise to the emergent "people's language" (folkemålet). He wrote that "The struggle for the people's language is the cultural side of the labor movement." This notion of convergence led the Labor Party to embrace the ideal of samnorsk, or a synthesis of the two main languages into one language, built on the spoken forms of the "common person".


Having already changed the names of the languages: riksmål became bokmål and landsmål nynorsk by parliamentary resolution of 1929, the Labor party made Koht their thought leaders and spokesperson on these issues, formalizing his views into their platform. BokmÃ¥l (lit. ... Nynorsk (literally New Norwegian) is one of the two officially sanctioned orthographic standards of the Norwegian language, the other being BokmÃ¥l. ...


The 1938 reforms, proposed under the first durable Labor cabinet of Johan Nygaardsvold, represented a radical departure from previous reforms. Campaign poster of Johan Nygaardsvold Johan Nygaardsvold (September 6, 1879 - March 13, 1952) was a Norwegian politician from the Labour Party. ...

  • Bokmål
  • The forms common in cultivated daily speech (dannet dagligtale) lost their normative status in bokmål and instead became one of several factors.
  • A new distinction was made: between primary and secondary forms, in which preference would be given to primary forms, which usually were more "radical"
  • Some forms found in conservative riksmål/bokmål were outright rejected. For examples, diphthong spelling became mandatory; and a number of feminine words had to be conjugated with an -a rather than -en.
  • Nynorsk
  • Preference was given to "broad" rather than "narrow" root vowels, e.g., "mellom" rather than "millom"
  • The -i suffix was set aside for the -a suffix in most cases, removing a form many found idiosyncratic to Western Norway

The reforms clearly aspired to bring the two languages closer together and predictably angered advocates in either camp. In particular, the proponents of riksmål felt the reforms were a frontal assault on their written language and sensibilities, since many elements of their previous norm - dannet dagligtale - were deprecated. But also purists in the landsmål camp were unhappy, feeling that the reforms gutted their language. In phonetics, a diphthong (also gliding vowel) (Greek δίφθογγος, diphthongos, literally with two sounds, or with two tones) is a monosyllabic vowel combination involving a quick but smooth movement from one vowel to another, often interpreted by listeners as a single vowel sound or phoneme. ...


World War II

The occupation of Norway by Nazi Germany from 1940 to 1945 took the language issue off the national political scene. The Quisling government rescinded the 1938 reforms and made some changes on its own, but as with virtually everything Quisling did, this was rendered null and void by the post-war Norwegian government. Starting with the invasion of April 9, 1940, Norway was under military occupation of German forces and civil rule of a German commissioner in collaboration with a Pro-German puppet government. ... Vidkun Abraham Lauritz Jonssøn Quisling, (July 18, 1887 – October 24, 1945) was a Norwegian army officer and fascist politician. ...


Liberation, and the debate intensifies

As it turned out, the war set the nynorsk movement back quite a bit. The momentum gained by the Labour party's activism for nynorsk was lost during the war, and Noreg mållag's entire archive was lost in 1944. An opinion poll showed that 79%[citation needed] of all Norwegians favored the formation of samnorsk, setting further back the cause of the purists who favored the traditional landsmål forms.


On the other side of the issue, the poet Arnulf Øverland galvanized Riksmålsforbundet in opposition not to nynorsk, which he respected, but against the radical bokmål recommended by the 1938 reforms. Their efforts were particularly noted in Oslo, where the school board had decided to make radical forms of bokmål the norm in 1939 ("Oslo-vedtaket"). In 1951, concerned parents primarily from the affluent western neighborhoods of Oslo organized the "parents' campaign against samnorsk" (foreldreaksjonen mot samnorsk), which in 1953 included "correcting" textbooks. Arnulf Øverland (April 27, 1889 - March 25, 1968) was a Norwegian author born in Kristiansund and raised in Bergen. ...


In 1952, Øverland and Riksmålsforbundet published the so-called "blue list" that recommended more conservative orthography and forms than most of the 1938 reforms. This book established for the first time a real alternative standard in riksmål to legislated bokmål. It set the standard for two of the capital's main daily newspapers, Aftenposten and Morgenbladet. It also contributed to the reversal of the "Oslo decision" in 1954. Aftenposten is Norways second largest newspaper with a circulation of 256,600 copies for the morning edition, 155,400 copies for the separate evening edition and 232,900 copies for the Sunday edition in 2003. ... Morgenbladet (Norwegian for The Morning Paper}, is a Norwegian weekly newspaper. ...


In 1951, the Norwegian parliament established by law Norsk språknemnd, which later was renamed Norsk språkråd (Norwegian Language Council). Riksmålsforeningen disagreed with the premises of the council's mandate, namely that Norwegian was to be built on the basis of the "people's language." The council was convened with 30 representatives, 15 from each of the main languages. SprÃ¥krÃ¥det (The Language Council) is the Norwegian governments advisory body in matters pertaining to the Norwegian language and language planning. ...


In 1952, a minor reform passed with little fanfare and controversy: in spoken official Norwegian, numbers over 20 were to be articulated with the tens first, e.g., "twenty-one" as is the Swedish and English practice rather than "one-and-twenty," the previous practice also found in Danish and German.


The apex of the controversy and the 1959 textbook reform

Arnulf Øverland, who had so successfully energized the riksmål movement after the war, did not see nynorsk as the nemesis of his cause. Rather, he appealed to the nynorsk movement to join forces against the common enemy he found in samnorsk. By several accounts, however, much of the activism within the riksmål camp was directed against all "radical" tendencies, including nynorsk.


The use of bokmål and nynorsk in the government-controlled Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) came under a particular scrutiny. As a government agency (and monopoly), NRK was required to include both languages in its broadcasts. According to their own measurements, well over 80% was in bokmål and less than 20% nynorsk. Still, the riksmål advocates were outraged, since they noted that some of the most popular programs (such as the 7 pm news) were broadcast in nynorsk, and the bokmål was too radical in following the 1938 norms. Norsk rikskringkasting (NRK) - the Norwegian Broadcasting Corporation - is the Norwegian government-owned radio and television public broadcasting company. ...


This came to a head in the case of Sigurd Smebye, a meteorologist who insisted on using highly conservative riksmål terms in reporting the weather. This ended up on the parliamentary floor, where the minister had to assure the public that anyone was entitled to use his/her own dialect on the air. However, Smebye was effectively disallowed from performing on television and ended up suing and prevailing over NRK in a supreme court case. // Meteorology (from Greek: μετέωρον, meteoron, high in the sky; and λόγος, logos, knowledge) is the interdisciplinary scientific study of the atmosphere that focuses on weather processes and forecasting. ...


At the same time, one of the announcers for children's radio shows complained that her texts had been corrected from riksmål to 1938-bokmål, e.g., from Dukken lå i sengen sin på gulvet to Dokka lå i senga si på golvet. With the 1959 reforms, the issue seems to have been resolved - everyone in NRK could use their own natural spoken language.


As its first major work, the language council published in 1959 new standards for textbooks. The purpose of a unified standard was to avoid multiple versions of standard books to accommodate "moderate," "radical," and "conservative" versions of the languages. The standard was by its nature a continuation of the convergence movement toward the ever-elusive goal of samnorsk. Double consonants to denote short vowels are put in common use; the silent "h" is eliminated in a number of words; more "radical" forms in bokmål are made primary; while nynorsk actually offers more choices.


However, it appeared that the 1959 attempt was the last gasp of the samnorsk movement. After this, the Norwegian Labour Party decided to depoliticize language issues by commissioning expert panels on linguistic issues.


"Language peace"

Map of the official language forms of Norwegian municipalities as of 2007
Map of the official language forms of Norwegian municipalities as of 2007

In January of 1964, a committee was convened by Helge Sivertsen, minister of education, with professor Hans Vogt as its chair. It was variously known as the "Vogt committee" or "language peace committee" (språkfredkomiteen). Its purpose was to defuse the conflict about language in Norway and build an atmosphere of mutual respect. Helge Sivertsen (1913-1986) was secretary to the Norwegian Prime Minister in 1947, state secretary to the Minister of Education and Church Affairs 1947-1951, 1951-1955 and 1955-1956, and Minister of Education and Church Affairs 1960-1963 and 1963-1965. ... Hans Vogt (June 1, 1909 – September 25, 1986), was a Norwegian linguist specialized in the Caucasian languages, especially Georgian. ...


The committee published its findings in 1966, pointing out that:

  • Nynorsk was in decline in the nation's school districts, now tracking toward 20% of all primary school students
  • The written language was in any event increasing its influence over the Norwegian language, as the differences between dialects was gradually eroding
  • Even with the disputes over the matter, there was no question that nynorsk and bokmål had come closer to each other in the last 50 years
  • The literary forms in Norwegian literature (i.e., riksmål used by prominent writers) should not be neglected or disowned

These findings were subject to hearings and discussions in coming years in a decidedly more deliberate form than before; and a significant outcome was the Norsk språknemnd became Norsk språkråd, responsible less for prescribing language than for cultivating it. Still, the Vogt committee promoted convergence as a virtue.


Nynorsk finds new favour in the 1960s and 1970s

The Norwegian countercultural movement and the emergence of the New Left sought to disassociate itself from the conservative establishment in many ways, including language. At the universities, students were encouraged to "speak their dialect, write nynorsk," and radical forms of bokmål were adopted by urban left wing socialists. The New Left is a term used in different countries to describe left-wing movements that occurred in the 1960s and 1970s. ...


The first debate about Norwegian EU membership leading to the 1972 referendum gave new meaning to rural culture and dialects. The nynorsk movement gained new momentum, putting rural districts and the dialects more in the center of Norwegian politics. One of the most important and divisive issues in Norwegian political and economic debate since World War II has been the countrys relationship with the European Union. ... A referendum on whether Norway should join the European Community was held on September 25, 1972. ...


In 1973, Norsk språkråd instructed teachers to no longer correct students who used conservative riksmål in their writing, provided these forms were used consistently.


The end of Samnorsk

The 1973 recommendation by the council was formally approved by parliament in 1981 in what was known as the "liberalization resolution" (liberaliseringsvedtaket). With the exception of a few "banner words" (riksmål nu rather than bokmål , efter over etter, sne over snø, and ironically sprog over språk), traditional riksmål forms were fully accepted in contemporary bokmål, though all the radical forms were retained.


On December 13, 2002, the samnorsk ideal was finally officially abandoned when the Ministry of Culture and Church affairs sent out a press release to that effect. The primary motivation for this change in policy was the emerging recognition that government policy should not prohibit forms that are in active use and had a strong basis in the body of Norwegian literary work. is the 347th day of the year (348th in leap years) in the Gregorian calendar. ... Also see: 2002 (number). ...


This was further formalized in the so-called "2005-reforms" that primarily affected orthography for bokmål. So-called "secondary forms" (sideformer) were abolished. These forms were variant spellings that would be tolerated by the general public, but disallowed among text book authors and public officials. The 2005 changes now made all allowable forms equal standing. These changes effectively recognize approximately full usage of riksmål forms. [1]


Future evolution of Norwegian

The samnorsk issue turned out to be fateful for two generations of amateur and professional linguists in Norway and flared up into a divisive political issue from time to time. By letting bokmål be bokmål (or riksmål) and nynorsk nynorsk, the Norwegian government allowed each - in principle - to develop on its own.


As Norwegian society has integrated more with the global economy and European cosmopolitanism, the effect on both written and spoken Norwegian is evident. There is a greater prevalence of English loan words (låneord) in Norwegian, and some view this with great concern.


In 2004, the Norwegian language council issued Norwegian orthography for 25 originally English words, suggesting that for example "bacon" be spelled "beiken." This was in keeping with previous practices that made "stasjon" the Norwegian writing for "station," etc., but the so-called "beiken reforms" fell on hard ground, and "beiken" was one of the spelling changes that were voted down.[3]


There is also concern in some quarters that poor grammar and usage is becoming more commonplace in the written press and broadcast media, and consequently among students and the general population. While the sociolinguistic view that language constantly evolves is duly noted among these critics, there is some call for more vigilance in written language. Broadcast programs such as Typisk Norsk and Språkteigen are intended to raise the general awareness of the Norwegian language; the "language director" Sylfest Lomheim is working to make language issues more visible. Typisk norsk (Typical Norwegian) is a news and magazine program about language and communication produced by Dropout Productions (seasons 1 and 2) and Rubicon TV (season 3) for NRK. Three seasons of the program have been produced (2004, 2005, and 2006). ...


References

  1. ^ Tor Guttu (2005-10-25). Rettskrivningsendringene i 2005 (Norwegian). Språknytt. Språkrådet. Retrieved on 2008-01-22.
  • Petter Wilhelm Schjerven (ed): Typisk Norsk, Oslo, NRK/Dinamo forlag. ISBN 8252561608
  • Egil Børre Johnsen (ed): Vårt eget språk, Aschehoug, ISBN 82-03-17092-7
  • Oddmund Løkensgard Hoel: Nasjonalisme i norsk målstrid 1848-1865, Oslo 1996, Noregs Forskingsråd, ISBN 82-12-00695-6
  • Norwegian language council
  • Noregs mållag
  • Riksmålsforbundet

Year 2005 (MMV) was a common year starting on Saturday (link displays full calendar) of the Gregorian calendar. ... is the 298th day of the year (299th in leap years) in the Gregorian calendar. ... 2008 (MMVIII) is the current year, a leap year that started on Tuesday of the Anno Domini (or common era), in accordance to the Gregorian calendar. ... is the 22nd day of the year in the Gregorian calendar. ...

See also

  • Differences between Norwegian Bokmål and Standard Danish
Danish and Norwegian BokmÃ¥l (by far the most common standard form of Norwegian) are very similar languages, but differences between them do exist. ... Norwegian (norsk) is a North Germanic language spoken primarily in Norway, where it is an official language. ... Image File history File links Flag_of_Norway. ... LandsmÃ¥l was the name of one of the two official standards for writing the Norwegian language between 1885 and 1929 (the other one being first Danish, later RiksmÃ¥l). ... Høgnorsk is a form of written Norwegian that is considered a more pure version of the minority language, Nynorsk. ... Nynorsk (literally New Norwegian) is one of the two officially sanctioned orthographic standards of the Norwegian language, the other being BokmÃ¥l. ... Norwegian is a Germanic language spoken in Norway. ... BokmÃ¥l (lit. ... To meet Wikipedias quality standards, this article or section may require cleanup. ... Dano-Norwegian (in Norwegian Dansk-norsk) is the name that users of Nynorsk sometimes use to refer (almost always pejoratively) to Norwegian BokmÃ¥l. ... Norsk språkråd (The Norwegian Language Council) is the Norwegian governments advisory body in matters pertaining to the Norwegian language and language planning. ... The Norwegian Academy for Language and Literature (Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur) was founded in 1953 by several notable Norwegian authors and poets, among them Arnulf Øverland, Sigurd Hoel, A. H. Winsnes, Cora Sandel and Francis Bull, who disagreed with the official language policy aiming to merge the... Noregs MÃ¥llag (Unoffical translation: The Language Organisation of Norway) is the main organisation for Nynorsk (New Norwegian), one of the Norwegian languages. ... RiksmÃ¥lsforbundet (unofficial translation: The Language Organisation of Norway) is the main organisation for RiksmÃ¥l, one of the Norwegian languages. ... Norwegian spoken dialects are not to be confused with BokmÃ¥l and Nynorsk, the two official written variations of the Norwegian language. ... For Æ, the Irish writer, see George William Russell. ... // For the similarly named Danish land, see Ø, Denmark. ... The letter Ã… represents various o sounds in the Swedish, Danish, Norwegian, North Frisian, Walloon, Chamorro and Istro-Romanian language alphabets. ...


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.