|
Introduction The Old Hungarian 'Lamentations of Mary' (OHLM) is the oldest extant Hungarian poem, copied in about 1300 into a Latin codex, similarly the first coherent written Hungarian text, which was written down between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem or rather sequence beginning Planctus ante nescia... that was quite widespread in medieval Europe. The interpretation of OHLM has been a well-discussed topic in Hungarian philology; nevertheless,the explanation of a few words and phrases in it is still unsettled. The author presents his own interpretation here (obviously relying on earlier relevant results, too.)
The text of the poem | Original text | Pronunciation (by Dezső Pais) | Recent Hungarian (by Ferenc Molnár) | English (by Lajos Cser) | | Volek syrolm thudothlon
syrolmol sepedyk.
buol ozuk epedek. | Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik,
buol oszuk, epedek,
| Nem ismertem a siralmat, Most siralom sebez, Fájdalom gyötör, epeszt.
| I did not know the lament yet, Now lament gashes, Ache lacerates, languishes.
| | Walasth vylagumtul
sydou fyodumtul
ezes urumemtuul.
| Választ világumtuul,
zsidou fiodumtuul,
ézes ürümemtüül.
| Zsidók világosságomtól, Elválasztanak fiamtól, Édes örömemt,
| Jews, from my clarity, detached me from my son, My sweet delight,
| | O en eses urodum
eggen yg fyodum,
syrou aniath thekunched
buabeleul kyniuhhad.
| Ó én ézes urodum,
eggyen-igy fiodum,
sírou anyát teküncsed,
buabeleül kinyuhhad!
| én édes Uram, Egyetlen egy fiam, Síró anyát tekintsed, Fájdalmából kivonjad!
| my sweet Lord, My only one son, Look at the crying mother, Deduct she from her ache!
| | Scemem kunuel arad,
en iunhum buol farad
the werud hullothya
en iunhum olelothya
| Szemem künyüel árad,
junhum buol fárad.
Te vérüd hullottya
én junhum olélottya.
| Szememből könny árad, Szívem kíntól fárad, Te véred hullása, Szívem alélása.
| Tears are surging from my eyes, My heart hurts from torment, Your blood's falling, My heart's languishing.
| | Vylag uilaga
viragnac uiraga.
keseruen kynzathul
uos scegegkel werethul.
| Világ világa,
virágnak virága,
keserüen kinzatul,
vos szegekkel veretül!
| Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vas szegekkel átvernek!
| World's world, Bloom's bloom, They are heavily crucifying you, They are punching you with iron nails!
| | Vh nequem en fyon
ezes mezuul
Scegenul scepsegud
wirud hioll wyzeul.
| Uh nekem, én fiom,
ézes mézüül,
szégyenül szépségüd,
vírüd hioll vizeül.
| Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred!
| Ugh for me, my son, Sweet like the honey, Your beauty is turning to ugliness, Your blood is falling like the rain!
| | Syrolmom fuhazatum
therthetyk kyul
en iumhumnok bel bua
qui sumha nym kyul hyul
| Sirolmom, fuhászatum
tertetik kiül,
én junhumnok bel bua,
ki sumha nim hiül.
| Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül.
| My lament, my pray, It looks from outside, My heart's inner ache Never abate.
| | Wegh halal engumet
eggedum illen
maraggun urodum,
kyth wylag felleyn
| Végy halál engümet,
eggyedűm íllyen,
maraggyun urodum,
kit világ féllyen!
| Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen!
| Death, take me, Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world have to fear!
| | O ygoz symeonnok
bezzeg scouuo ere
en erzem ez buthuruth
kyt niha egyre.
| Ó, igoz Simeonnok
bezzeg szovo ére:
én érzem ez bútürüt,
kit níha egíre.
| Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt.
| Oh, the just Simeon's Certain word reached me, I can feel this ache-dagger, What he forecasted once.
| | Tuled ualmun
de num ualallal
hul yg kynzassal,
Fyom halallal.
| Tüüled válnum;
de nüm valállal,
hul igy kinzassál,
fiom, halállal!
| Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra!
| Do not separate me from you, Staying alive, When they are crucifying you, My son, to death!
| | Sydou myth thez turuentelen
fyom merth hol byuntelen
fugwa huztuzwa
wklelue kethwe ulud.
| Zsidou, mit téssz türvéntelen,
Fiom mert hol biüntelen.
Fugvá, husztuzvá,
üklelvé, ketvé ülüd!
| Zsidó, mit tész törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg!
| Jew, what did you do lawless! My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, lodged him, you killed him!
| | Keguggethuk fyomnok
ne leg kegulm mogomnok
owog halal kynaal
anyath ezes fyaal
egembelu ullyetuk.
| Kegyüggyetük fiomnok,
ne légy kegyülm mogomnok!
Ovogy halál kináal
anyát ézes fiáal
egyembelű üllyétük! | Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! | Give mercy to my son, Mercy, be not to me, Or with the torment of death, The mother with his sweet son, Kill them together! | |