FACTOID # 105: Nauru, Tokelau and Western Sahara are the only three countries without official capital cities.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

Encyclopedia > Old Hungarian 'Lamentations of Mary'

Introduction

The Old Hungarian 'Lamentations of Mary' (OHLM) is the oldest extant Hungarian poem, copied in about 1300 into a Latin codex, similarly the first coherent written Hungarian text, which was written down between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem or rather sequence beginning Planctus ante nescia... that was quite widespread in medieval Europe. The interpretation of OHLM has been a well-discussed topic in Hungarian philology; nevertheless,the explanation of a few words and phrases in it is still unsettled. The author presents his own interpretation here (obviously relying on earlier relevant results, too.)


The text of the poem

Original text Pronunciation (by Dezső Pais) Recent Hungarian (by Ferenc Molnár) English (by Lajos Cser)

Volek syrolm thudothlon


syrolmol sepedyk.


buol ozuk epedek.

Volék sirolm tudotlon.

Sirolmol sepedik,


buol oszuk, epedek,

Nem ismertem a siralmat,
Most siralom sebez,
Fájdalom gyötör, epeszt.

I did not know the lament yet,
Now lament gashes,
Ache lacerates, languishes.

Walasth vylagumtul


sydou fyodumtul


ezes urumemtuul.


Választ világumtuul,


zsidou fiodumtuul,


ézes ürümemtüül.

Zsidók világosságomtól,
Elválasztanak fiamtól,
Édes örömemt,

Jews, from my clarity,
detached me from my son,
My sweet delight,

O en eses urodum


eggen yg fyodum,


syrou aniath thekunched


buabeleul kyniuhhad.

Ó én ézes urodum,


eggyen-igy fiodum,


sírou anyát teküncsed,


buabeleül kinyuhhad!

én édes Uram,
Egyetlen egy fiam,
Síró anyát tekintsed,
Fájdalmából kivonjad!

my sweet Lord,
My only one son,
Look at the crying mother,
Deduct she from her ache!

Scemem kunuel arad,


en iunhum buol farad


the werud hullothya


en iunhum olelothya


Szemem künyüel árad,


junhum buol fárad.


Te vérüd hullottya


én junhum olélottya.

Szememből könny árad,
Szívem kíntól fárad,
Te véred hullása,
Szívem alélása.

Tears are surging from my eyes,
My heart hurts from torment,
Your blood's falling,
My heart's languishing.

Vylag uilaga


viragnac uiraga.


keseruen kynzathul


uos scegegkel werethul.

Világ világa,


virágnak virága,


keserüen kinzatul,


vos szegekkel veretül!

Világ világa,
Virágnak virága,
Keservesen kínoznak,
Vas szegekkel átvernek!

World's world,
Bloom's bloom,
They are heavily crucifying you,
They are punching you with iron nails!

Vh nequem en fyon


ezes mezuul


Scegenul scepsegud


wirud hioll wyzeul.

Uh nekem, én fiom,


ézes mézüül,


szégyenül szépségüd,


vírüd hioll vizeül.

Jaj nekem, én fiam,
Édes, mint a méz,
Megrútul szépséged,
Vízként hull véred!

Ugh for me, my son,
Sweet like the honey,
Your beauty is turning to ugliness,
Your blood is falling like the rain!


Syrolmom fuhazatum


therthetyk kyul


en iumhumnok bel bua


qui sumha nym kyul hyul


Sirolmom, fuhászatum


tertetik kiül,


én junhumnok bel bua,


ki sumha nim hiül.

Siralmam, fohászkodásom
Láttatik kívül,
Szívem belső fájdalma
Soha nem enyhül.

My lament, my pray,
It looks from outside,
My heart's inner ache
Never abate.

Wegh halal engumet


eggedum illen


maraggun urodum,


kyth wylag felleyn


Végy halál engümet,


eggyedűm íllyen,


maraggyun urodum,


kit világ féllyen!

Végy halál engemet,
Egyetlenem éljen,
Maradjon meg Uram,
Kit a világ féljen!

Death, take me,
Let my only one to live,
Keep him, my Lord,
Whom the world have to fear!

O ygoz symeonnok


bezzeg scouuo ere


en erzem ez buthuruth


kyt niha egyre.


Ó, igoz Simeonnok


bezzeg szovo ére:


én érzem ez bútürüt,


kit níha egíre.

Ó, az igaz Simeonnak
Biztos szava elért,
Érzem e fájdalom-tőrt,
Amit egykor jövendölt.

Oh, the just Simeon's
Certain word reached me,
I can feel this ache-dagger,
What he forecasted once.

Tuled ualmun


de num ualallal


hul yg kynzassal,


Fyom halallal.

Tüüled válnum;


de nüm valállal,


hul igy kinzassál,


fiom, halállal!

Ne váljak el tőled,
Életben maradva,
Mikor így kínoznak
Fiam, halálra!

Do not separate me from you,
Staying alive,
When they are crucifying you,
My son, to death!

Sydou myth thez turuentelen


fyom merth hol byuntelen


fugwa huztuzwa


wklelue kethwe ulud.

Zsidou, mit téssz türvéntelen,


Fiom mert hol biüntelen.


Fugvá, husztuzvá,


üklelvé, ketvé ülüd!

Zsidó, mit tész törvénytelen!
Fiam meghal, de bűntelen!
Megfogva, rángatva,
Öklözve, megkötve
Ölöd meg!

Jew, what did you do lawless!
My son died, but he is guiltless!
Clenched, hitched him,
Plummered, lodged him,
you killed him!

Keguggethuk fyomnok


ne leg kegulm mogomnok


owog halal kynaal


anyath ezes fyaal


egembelu ullyetuk.

Kegyüggyetük fiomnok,


ne légy kegyülm mogomnok!


Ovogy halál kináal


anyát ézes fiáal


egyembelű üllyétük!

Kegyelmezzetek meg fiamnak,
Ne legyen kegyelem magamnak,
Avagy halál kínjával,
Anyát édes fiával
Együtt öljétek meg!
Give mercy to my son,
Mercy, be not to me,
Or with the torment of death,

The mother with his sweet son,
Kill them together!


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your location
Your comments
Please enter the 5-letter protection code


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.