| Peshitta | | Full name: | ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ | | Other names: | Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto | | Translation type: | Syriac language | | Religious Affiliation: | Syriac Christianity | | Part of the series on Eastern Christianity |
 Eastern Christianity Portal | | History Byzantine Empire Crusades Ecumenical council Great Schism Syriac ( SuryÄyÄ) is an Eastern Aramaic language that was once spoken across much of the Fertile Crescent. ...
Syriac Christianity is a culturally and linguistically distinctive community within Eastern Christianity. ...
Eastern Christianity refers collectively to the Christian traditions and churches which developed in Greece, Russia, the Balkans, Eastern Europe, Asia Minor, the Middle East, northeastern Africa and southern India over several centuries of religious antiquity. ...
Image File history File links HY002563. ...
Byzantine Empire at its greatest extent c. ...
The Siege of Antioch, from a medieval miniature painting, during the First Crusade. ...
In Christianity, an Ecumenical Council or general council is a meeting of the bishops of the whole church convened to discuss and settle matters of Church doctrine and practice. ...
For the later Papal Schism in Avignon, see Western Schism. ...
| | Traditions Assyrian Church of the East Oriental Orthodoxy Syriac Christianity Eastern Orthodox Church Eastern Catholic Churches The Holy Apostolic Catholic Ancient Assyrian Church of the East under His Holiness Mar Dinkha IV is a Christian church that traces its origins to the See of Seleucia-Ctesiphon, said to be founded by Saint Thomas the Apostle as well as Saint Mari and Addai as evidenced in the...
The term Oriental Orthodoxy refers to the communion of Eastern Christian Churches that recognize only the first three ecumenical councils â the First Council of Nicaea, the First Council of Constantinople and the Council of Ephesus â and reject the dogmatic definitions of the Council of Chalcedon. ...
Syriac Christianity is a culturally and linguistically distinctive community within Eastern Christianity. ...
The Eastern Orthodox Church is a Christian body that views itself: as the historical continuation of the original Christian community established by Jesus Christ and the Twelve Apostles. ...
The Eastern Catholic Churches are autonomous particular Churches in full communion with the Pope of Rome. ...
| | Liturgy and Worship Divine Liturgy Iconography The Divine Liturgy is the common term for the Eucharistic service of the Byzantine tradition of Christian liturgy. ...
Look up Iconography in Wiktionary, the free dictionary. ...
| | Theology Apophaticism - Filioque clause Miaphysitism - Monophysitism Nestorianism - Panentheism Theosis Negative theology - also known as the Via Negativa (Latin for Negative Way) and Apophatic theology - is a theology that attempts to describe God by negation, to speak of God only in terms of what may not be said about God. ...
In Christian theology the filioque clause or filioque controversy (filioque meaning and [from] the son in Latin) is a heavily disputed part of the Nicene Creed, that forms a divisive difference in particular between the Roman Catholic and Eastern Orthodox traditions. ...
Miaphysitism is the christology of the Oriental Orthodox Churches. ...
Monophysitism (from the Greek monos meaning one, alone and physis meaning nature) is the christological position that Christ has only one nature, as opposed to the Chalcedonian position which holds that Christ has two natures, one divine and one human. ...
Nestorianism is the doctrine that Jesus exists as two persons, the man Jesus and the divine Son of God, or Logos, rather than as a unified person. ...
Panentheism (from Greek: Ïάν (âpanâ ) = all, en = in, and theos = God; all-in-God) is the theological position that God is immanent within the Universe, but also transcends it. ...
In Eastern Orthodox and Eastern Catholic theology, theosis (Greek: , meaning divinization (or deification, or to make divine), is the call to man to become holy and seek union with God, beginning in this life and later consummated in the resurrection. ...
This box: view • talk • edit | | The Peshitta is the standard version of the Bible in the Syriac language. This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library of Congress. ...
Syriac ( SuryÄyÄ) is an Eastern Aramaic language that was once spoken across much of the Fertile Crescent. ...
The name 'Peshitta'
The name 'Peshitta' is derived from the Syriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning 'simple version'. However, it is also possible to translate pšîṭtâ as 'common' (that is, for all people), or 'straight', as well as the usual translation as 'simple'. Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern Aramaic. It is written in the Syriac alphabet, and is transliterated into the Roman alphabet in a number of ways: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. All of these are acceptable, but 'Peshitta' is the most convenient spelling in English. Syriac ( SuryÄyÄ) is an Eastern Aramaic language that was once spoken across much of the Fertile Crescent. ...
Aramaic is a group of Semitic languages with a 3,000-year history. ...
11th century book in Syriac Serto. ...
The Latin alphabet, also called the Roman alphabet, is the most widely used alphabetic writing system in the world today. ...
History of the Syriac versions
Peshitta text of Exodus 13:14-16 produced in Amida in the year 464. The name 'Peshitta' was first applied to the standard, common Syriac Bible in the ninth century, when it is called such by Moshe bar Kepha. However, it is clear that the Peshitta had a long and complex history before receiving its name. In fact the Peshitta Old Testament and New Testament are two completely separate works of translation. Download high resolution version (462x768, 79 KB) Wikipedia does not have an article with this exact name. ...
Download high resolution version (462x768, 79 KB) Wikipedia does not have an article with this exact name. ...
It has been suggested that Pharaoh of the Exodus be merged into this article or section. ...
Diyarbakır (Ottoman Diyar-i Bekr Ø¯ÛØ§Ø±Ø¨Ú©Ø± land of the Bekr as derived from Arabic[1]; Kurdish Amed; Syriac ; Greek Amida; Armenian Ô±Õ´Õ«Õ¤ Amid) is a major city in southeastern Turkey situated on the banks of the River Tigris, and the seat of Diyarbakır Province. ...
For other uses, see number 464. ...
Syriac ( SuryÄyÄ) is an Eastern Aramaic language that was once spoken across much of the Fertile Crescent. ...
As a means of recording the passage of time the 9th century was that century that lasted from 801 to 900. ...
Note: Judaism commonly uses the term Tanakh. ...
John 21:1 Jesus Appears to His Disciples--Alessandro Mantovani: the Vatican, Rome. ...
The Peshitta Old Testament is the earliest piece of Syriac literature of any length, probably originating in the second century. Whereas the majority of the Early Church relied on the Greek Septuagint, or translations from it, for their Old Testament, the Syriac-speaking church had its text translated directly from the Hebrew. The Hebrew text that served as a master copy for the translation must have been relatively similar to the Masoretic Text of mediaeval and modern Hebrew Bibles. Although previous studies had suggested that it was translated from Aramaic Targumim, this is now rejected. However, some isolated targumic influences can be seen in the text (especially in the Pentateuch and Books of Chronicles), with the addition of little interpretive asides. The style and quality of translation in the Peshitta Old Testament varies quite widely. Some parts may have been translated by Syriac-speaking Jews before being taken over by the church, while other parts may have been worked on by early Jewish converts to Christianity. As Syriac is the language of Edessa, it is likely that the translation took place in that region. However, Arbela and Adiabene, with its large and influential second-century Jewish population, has also been suggested as the place of origin. A few scholars have pointed to a few supposedly Western Aramaic features in the text, which may suggest that the original translation took place in Palestine or Syria. However, the interpretation of these features is extremely difficult. Syriac literature is literature written in the Syriac language, an eastern Aramaic language. ...
The 2nd century is the period from 101 - 200 in accordance with the Julian calendar in the Christian Era. ...
Fourth-century inscription, representing Christ as the Good Shepherd. ...
The Septuagint: A page from Codex vaticanus, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brentons English translation. ...
âHebrewâ redirects here. ...
The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Tanakh approved for general use in Judaism. ...
Aramaic is a group of Semitic languages with a 3,000-year history. ...
A targum (plural: targumim) is an Aramaic translation of the Hebrew Bible (Tanakh) written or compiled in the Land of Israel or in Babylonia from the Second Temple period until the early Middle Ages (late first millennium). ...
Look up Pentateuch in Wiktionary, the free dictionary. ...
The Book of Chronicles is a book in the Hebrew Bible (also see Old Testament). ...
The heritage of Roman Edessa survives today in these columns at the site of Urfa Castle, dominating the skyline of the modern city of Åanlı Urfa. ...
Arbil (also written Erbil or Irbil; BGN: ArbÄ«l; Arabic: â, ArbÄ«l; Kurdish: , Hewlêr; Syriac: ÜܪÜÜ Ü, Arbela) is believed by many to be the oldest continuously-inhabited city in the world and is one of the larger cities in Iraq [1] [2] [3]. The city lies eighty kilometres (fifty miles...
Adiabene (In Syriac: ÜÜÜÜÜ) was an ancient Assyrian kingdom in Mesopotamia with its capital at Arbela. ...
The origin of the Peshitta New Testament is complicated by the existence of two other Syriac gospel traditions: the Diatessaron and the Old Syriac. The earliest New Testament translation into Syriac was probably Tatian's Diatessaron ('one through four'). The no longer extant Diatessaron, written about AD 175, was a continuous harmony of the four gospels into a single narrative. It, rather than the four separate gospels, became the official Syriac Gospel for a time, and received a beautiful prose commentary by Ephrem the Syrian, which remains the chief witness to its content. However, the Syriac-speaking church was urged to follow the practice of other churches and use the four separate gospels. Theodoret, bishop of Cyrrhus on the Euphrates in upper Syria in 423, sought out and found more than two hundred copies of the Diatessaron, which he 'collected and put away, and introduced instead of them the Gospels of the four evangelists'. Tatian was an early Assyrian[1] Christian writer and theologian of the second century. ...
Tatians Diatessaron was one of a number of harmonies of the four Gospels, that is, the material of the four distinct Gospels rewritten as a continuous narrative resolving all conflicting statements. ...
Events Pope Eleuterus succeeds Pope Soter (approximate date) Roman emperor Marcus Aurelius defeats the Marcomanni. ...
For the genre of Christian-themed music, see gospel music. ...
Ephrem the Syrian (Syriac: , ;Greek: ; Latin: Ephraem Syrus; 306â373) was a deacon, prolific Syriac language hymn writer and theologian of the 4th century. ...
Theodoret (393 â c. ...
Cyrrhus, Cyrrus, or Kyrros (Greek ÎÏÏÏοÏ) was a city in ancient Syria founded by Seleucus Nicator, one of Alexander the Greats generals. ...
Bold text For the song River Euphrates by the Pixies, see Surfer Rosa The Euphrates (IPA: /juËËfreɪtiËz/; Greek: EuphrátÄs; Akkadian: Pu-rat-tu; Hebrew: פְּרָת PÄrÄth; Syriac: Prâth; Arabic: اÙÙØ±Ø§Øª Al-FurÄt; Turkish: Fırat; Kurdish: ÙØ±Ùات, Firhat, Ferhat, Azeri: FÉrat) is the...
Events On the death of Honorius, the primicerius notariorum Joannes seizes the throne of the Western Roman Empire, and is declared emperor. ...
The early Syriac versions of both Old and New Testament with the four gospels, excluding the Diatessaron, is called the Old Syriac (Vetus Syra) version. There are two fifth-century manuscripts of the Old Syriac separate gospels (the Sinaitic Palimpsest and Curetonian Gospels). These are a comparatively free translation of the Greek text, the so-called 'Western' recension of it, and apparently making use of the Diatessaron text for phrasing. The Old Syriac Gospels were probably produced in the third century (although some date it to the early fourth century). The Old Syriac uses the Peshitta Old Testament for Old Testament quotes (and thus is the earliest witness to its existence) in the gospels, even in places where the quote is quite different in the Greek. There is also evidence that translations of the Acts of the Apostles and the Pauline epistles also existed in the Old Syriac version, though according to Eusebius' Ecclesiastical History 4.29.5, Tatian himself rejected them. Europe in 450 The 5th century is the period from 401 - 500 in accordance with the Julian calendar in the Christian Era. ...
A manuscript (Latin manu scriptus, written by hand), strictly speaking, is any written document that is put down by hand, in contrast to being printed or reproduced some other way. ...
The Sinaitic Palimpsest of Saint Catherines Monastery, Mount Sinai is a late 4th century manuscript of the four canonical gospels of the New Testament. ...
// Overview Events 212: Constitutio Antoniniana grants citizenship to all free Roman men 212-216: Baths of Caracalla 230-232: Sassanid dynasty of Persia launches a war to reconquer lost lands in the Roman east 235-284: Crisis of the Third Century shakes Roman Empire 250-538: Kofun era, the first...
As a means of recording the passage of time, the 4th century was that century which lasted from 301 to 400. ...
The Acts of the Apostles (Greek Praxeis Apostolon) is a book of the Bible, which now stands fifth in the New Testament. ...
This article or section does not cite its references or sources. ...
Eusebius is the name of several significant historical people: Pope Eusebius - Pope in AD 309 - 310. ...
The Peshitta is a reworking of Old Syriac material to form a unified version of the scriptures for the Syriac-speaking churches. The name of Rabbula, bishop of Edessa (d. 435) is popularly connected with the production of the Peshitta. However, it is extremely unlikely that he was involved with its production. By the early fifth century, the Peshitta was the standard Bible of the Syriac-speaking churches. Unlike the Greek canon, the Peshitta did not contain the Second Epistle of Peter, the Second Epistle of John, the Third Epistle of John, the Epistle of Jude and the Book of Revelation. However, examination of the earliest extant Peshitta manuscripts shows some variation, including Diatessaric and Old-Syriac features existing long after their supposed replacement. The subsequent divisions of the Syriac-speaking church did not displace the Peshitta as the common scriptures of all groups. Rabbulas (or Rabbula) was a bishop of Edessa (411 - August, 435), noteworthy for his opposition to the views of Theodore of Mopsuestia, as well as those of Nestorius. ...
The heritage of Roman Edessa survives today in these columns at the site of Urfa Castle, dominating the skyline of the modern city of Åanlı Urfa. ...
Europe in 450 The 5th century is the period from 401 - 500 in accordance with the Julian calendar in the Christian Era. ...
The Second Epistle of Peter is a book of the New Testament of the Bible. ...
The Second Epistle of John (normally just called 2nd John or 2 John) is a book of the Bible New Testament. ...
The New Testament Third Epistle of John (often referred to as 3 John) is the 64th book of the Bible. ...
The brief Epistle of Jude is a book in the Christian New Testament canon. ...
Visions of John of Patmos, as depicted in the Très Riches Heures du Duc de Berry. ...
In the West-Syriac Church, theological dispute within the Byzantine Empire necessitated the production of a Syriac Bible that was closer to the Greek text. Philoxenus of Mabbog (died 523) produced a New Testament text along these lines, the Philoxenian Version, but it appears that this may have just covered a few key passages and text for those books in the Greek canon that were not in the Peshitta. In the seventh century, a complete Syriac Bible based on the standard Greek was produced. The Syro-Hexapla is a version of the Old Testament based on the fifth column of Origen's Hexapla (to which it is now the most important witnesses). The Harklean Version, under the supervision of Thomas of Harkel, is a fairly close Syriac translation of the Greek New Testament, but oddly containing a few Old-Syriac features. In spite of the existence of these translations, the Peshitta remained the common Bible of the Syriac-speaking churches, and these more technical (called 'spiritual' in their time) translations were mostly confined to the desks of Syriac theologians. Byzantine Empire at its greatest extent c. ...
Philoxenus (Syriac, Aksenaya) of Mabbog (died 523), was one of the best of Syriac prose writers, and a vehement champion of the Non-Chalcedonian doctrine in the end of the 5th and beginning of the 6th centuries. ...
{ ...
The 7th century is the period from 601 - 700 in accordance with the Julian calendar in the Christian Era. ...
Hexapla (Gr. ...
In the East-Syriac Church, and the earlier common tradition, Syriac translators of Greek exegetical literature (especially the works of Theodore of Mopsuestia) often had to provide a precise, literal translation of the Greek text under discussion to accompany the Peshitta text so that the argument of the exegete might still be understood. Exegesis (from the Greek to lead out) involves an extensive and critical interpretation of a text, especially of a holy scripture, such as of the Old and New Testaments of the Bible, the Talmud, the Midrash, the Quran, etc. ...
Theodore (c. ...
Content and style of the Peshitta
The sixth beatitude (Matthew 5:8) from an East Syriac Peshitta. Ṭûḇayhôn l'aylên daḏkên b-lebbhôn: d-henôn neḥzôn l'alāhâ. 'Blessed are the pure in heart: for they shall see God.' The Peshitta version of the Old Testament is an independent translation based largely on a Hebrew text similar to the Proto-Masoretic Text. It shows a number of linguistic and exegetical similarities to the Aramaic Targums but is now no longer thought to derive from them. In some passages the translators have clearly used the Greek Septuagint. The influence of the Septuagint is particularly strong in Isaiah and the Psalms, probably due to their use in the liturgy. Most of the Apocrypha is translated from the Septuagint, except that Tobit did not exist in early versions of the Peshitta, and the translation of Sirach was based on a Hebrew text. It also includes 2 Baruch (The Apocalypse of Baruch). Aramaic version of the 6th Beatitude. ...
The Beatitudes (from Latin, beatitudo, happiness) is the name given to the well-known, definitive and beginning portion of the Sermon on the Mount of the Gospel of Matthew. ...
The Septuagint: A page from Codex vaticanus, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brentons English translation. ...
Isaiah the Prophet in Hebrew Scriptures was depicted on the Sistine Chapel ceiling by Michelangelo. ...
Psalms (from the Greek: Psalmoi (songs sung to a harp, originally from psallein play on a stringed instrument), Ψαλμοί; Hebrew: Tehilim, ת×××××) is a book of the Hebrew Bible, Tanakh or Old Testament. ...
Apocrypha (from the Greek word αÏÏκÏÏ
Ïα meaning those having been hidden away[1]) are texts of uncertain authenticity or writings where the authorship is questioned. ...
The Book of Tobit is a book of scripture that is part of the Catholic and Orthodox biblical canon, pronounced canonical by the Council of Carthage of 397 and confirmed for Roman Catholics by the Council of Trent (1546). ...
The Wisdom of Ben Sirach, (or The Wisdom of Joshua Ben Sirach or merely Sirach), called Ecclesiasticus by Christians, is a book written circa 180 BCE in Hebrew. ...
2 Baruch or the Syriac Apocalypse of Baruch is a Jewish pseudepigraphical text written in the late 1st century CE or early 2nd century CE, after the fall of Jerusalem to the Romans in 70 CE. It is not part of the canon of either the Jewish or most Christian...
The Peshitta version of the New Testament shows a continuation of the tradition of the Diatessaron and Old Syriac versions, displaying some lively 'Western' renderings (particularly clear in the Acts of the Apostles). It combines with this some of the more complex 'Byzantine' readings of the fifth century. One peculiar feature of the Peshitta is the absence of 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude and Revelation. Modern Syriac Bibles add sixth or seventh century translations of these five books to a revised Peshitta text. The Second Epistle of Peter is a book of the New Testament of the Bible. ...
The Second Epistle of John is a book of the Bible New Testament. ...
The Third Epistle of John is a book of the Bible New Testament. ...
The brief Epistle of Jude is a book in the Christian New Testament canon. ...
Visions of John of Patmos, as depicted in the Très Riches Heures du Duc de Berry. ...
Modern developments The Peshitta, lightly revised and with missing books added, is the standard Syriac Bible for churches in the Syriac tradition: the Syriac Orthodox Church, the Syrian Catholic Church, the Assyrian Church of the East, the Indian Orthodox Church, the Chaldean Catholic Church, the Maronite Church, the Malankara Syrian Orthodox Church, the Mar Thoma Church, the Syro-Malabar Church and the Syro-Malankara Catholic Church. The Syrian Christians in India have mostly replaced Syriac with the Dravidian language, Malayalam. The Arabic language is becoming more common, if not for liturgical readings, for sermons and personal study of the Bible among Syriac Christians in the Middle East. The Syriac Orthodox Church is an autocephalous Oriental Orthodox church based in the Middle East with members spread throughout the world. ...
The Syrian Catholic Church is a Christian church in the Levant in full communion with the pope having practices and rites in common with the Jacobites. ...
The Holy Apostolic Catholic Ancient Assyrian Church of the East under His Holiness Mar Dinkha IV is a Christian church that traces its origins to the See of Seleucia-Ctesiphon, said to be founded by Saint Thomas the Apostle as well as Saint Mari and Addai as evidenced in the...
The Indian Orthodox Church (also known as the Malankara Orthodox Church, Orthodox Church of the East, Malankara Orthodox Syrian Church, Orthodox Syrian Church of the East), is a prominent member of the Oriental Orthodox Church family in Christianity, founded by St. ...
The Chaldean Catholic Church aka the Chaldean Church of Babylon (Arabic: â, ) is an Eastern Rite sui juris (autonomous) particular church of the Catholic Church, maintaining full communion with the Pope of Rome. ...
Maronites (Marunoye ܡܪÜÜ¢ÜÜܶ; in Syriac, Mâruniyya Ù
ارÙÙÙØ© in Arabic) are members of an Eastern Catholic Church in full communion with the Pope of Rome. ...
The Malankara Syrian Orthodox Church, sometimes called Jacobite Syrian Orthodox Church, is a branch of the Syriac Orthodox Church. ...
The Malankara Mar Thoma Syrian Church, commonly referred to as the Mar Thoma Church is a Reformed offshoot of the pre-16th century undivided Saint Thomas Christians, and got its current identity in 1889, even though it was born much earlier. ...
The Syro-Malabar Catholic Church is a Major Archiepiscopal Eastern Rite Church sui iuris with historical ties to the Chaldean Catholic Church in communion with the Church of Rome. ...
The Syro-Malankara Catholic Church is a Major Archepiscopal sui iuris Eastern Rite Roman Catholic Church in communion with the Roman Catholic Church, with historical links to the Syrian Catholic Church. ...
Malayalam (മലയാളഠ) is the language spoken predominantly in the state of Kerala, in southern India. ...
Arabic ( or just ) is the largest living member of the Semitic language family in terms of speakers. ...
Almost all Syriac scholars agree that the Peshitta gospels are translations of the Greek originals. A minority viewpoint is that the Peshitta represent the original New Testament and the Greek is a translation of it. For more information, see Peshitta primacy. Aramaic Primacists believe that the Christian New Testament and/or its sources were originally written in the Aramaic language, not Koine Greek as is generally claimed. ...
In 1901, P. E. Pusey and G. H. Gwilliam published a critical text of the Peshitta with a Latin translation. Then, in 1905, the British and Foreign Bible Society produced a clear, non-critical version of the Peshitta gospels. In 1920, this version was expanded to a complete New Testament. From 1961, the Peshitta Institute of Leiden has published the most comprehensive critical edition of the Peshitta as a series of fascicles. 1901 (MCMI) was a common year starting on Tuesday (link will display calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Wednesday of the 13-day-slower Julian calendar). ...
1905 (MCMV) was a common year starting on Sunday (link will display the full calendar). ...
Year 1920 (MCMXX) was a leap year starting on Thursday. ...
1961 (MCMLXI) was a common year starting on Sunday (the link is to a full 1961 calendar). ...
Leyden redirects here. ...
A 1933 translation of the Peshitta into English, edited by George M. Lamsa, is known as the Lamsa Bible. Year 1933 (MCMXXXIII) was a common year starting on Sunday. ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
The late Aramaic Bible researcher George M. Lamsa (August 5, 1892 - September 22, 1975) claimed that the traditional forsaken interpretation of Eli, Eli, lama sabachthani in the Gospels is a mistake in the Aramaic scribing — which was transferred to later transcriptions. ...
Formally titled The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (ISBN 0060649232), the Lamsa Bible (which it is commonly called, after its editor, George M. Lamsa) first appeared in 1933. ...
In 1996, the first edition of George Anton Kiraz's Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions (abbr. CESG; the Harklean text was prepared by Andreas Juckel) was published by Brill. The subsequent second (2002) and third (2004) editions were printed by Gorgias Press LLC. 1996 (MCMXCVI) was a leap year starting on Monday of the Gregorian calendar, and was designated the International Year for the Eradication of Poverty. ...
Appendices See also Syriac ( SuryÄyÄ) is an Eastern Aramaic language that was once spoken across much of the Fertile Crescent. ...
Tatians Diatessaron was one of a number of harmonies of the four Gospels, that is, the material of the four distinct Gospels rewritten as a continuous narrative resolving all conflicting statements. ...
This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library of Congress. ...
John 21:1 Jesus Appears to His Disciples--Alessandro Mantovani: the Vatican, Rome. ...
Folio 13v of the Rabula Gospels contains a miniature of the Ascension. ...
The Khaboris Codex ( alternate spelling Khabouris ) is a Syriac Manuscript of the New Testament. ...
References - Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
- Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
- Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Oxford University Press.
- Kiraz, George Anton (1996). Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.], 2004 [3rd ed.].
- Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.
- Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
- Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento. Brescia.
External links - The Peshitta Institute Leiden.
- The Development of the Canon of the New Testament.
- A number of websites support the claim of an academic minority that the Peshitta is the original New Testament:
- New Interlinear Translation of the Peshitta
- Aramaic Peshitta Primacy Proof, by Raphael Lataster, argues that the Peshitta is the original New Testament.
- Jewish Encyclopedia: Bible Translations
|