|
"Phleng Chat" ("เพลงชาติ") is the national anthem of Thailand. It was adopted on 10 December 1939. The melody was composed by Peter Feit (Thai name: Phra Jenduriyang), 1883-1968, the son of a German immigrant and royal advisor for music. The words are by Luang Saranupraphan. A national anthem is a generally patriotic musical composition that is evoking and eulogizing the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nations government as the official national song, or by convention through use by the people. ...
December 10 is the 344th day (345th in leap years) of the year in the Gregorian calendar. ...
1939 (MCMXXXIX) was a common year starting on Sunday (link will take you to calendar). ...
1883 (MDCCCLXXXIII) was a common year starting on Monday (see link for calendar). ...
1968 (MCMLXVIII) was a leap year starting on Monday (the link is to a full 1968 calendar). ...
The anthem was composed a few days after the 1932 coup, and was first broadcast in July 1932. The original lyrics were by Khun Wichitmatra. In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranuprapan winning. Prime minister Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 8.00 and 18.00, with everyone having to stand up to show respect for the nation. That law is still in force today. 1932 (MCMXXXII) was a leap year starting on Friday (the link will take you to a full 1932 calendar). ...
For the country formerly called Siam see Thailand SIAM is an acronym for Society for Industrial and Applied Mathematics. ...
Field Marshall Phibunsongkhram (July 14, 1887 - June 11, 1964) (also sometimes spelled Phibul Songkhram or Pibul Songgram) was prime minister and military dictator in Thailand from 1938-1944 and 1948-1957. ...
Thai lyrics/transcription | Thai lyrics | Thai transcription | | ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย | Prathet Thai Ruam Lueat Nua Chat Chua Thai, | | เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน | Pen Pracha Rat, Phathai Khong Thai Thuk Suan, | | อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล | Yu Damrong Khong Wai Dai Thang Muan, | | ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี | Duai Thai Luan Mai, Rak Samak Khi, | | ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด | Thai Ni Rak Sa-ngop, Tae Thueng Rop Mai Khlat, | | เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ | Ekkarat Cha Mai Hai Khrai Khom Khi, | | สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี | Sala Lueat Thuk Yat Pen Chat Phli, | | เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย | Thaloeng Prathet Chat Thai Thawi Michai Cha-yo. | English translation - Thailand unites flesh and blood of Thais.
- Nation of the people; belonging to the Thais in every respect.
- Long maintained [has been] the independence
- Because the Thais seek, and love, unity.
- Thais are peace-loving;
- But at war we're no cowards.
- Sovereignty will not be threatened
- Sacrificing every drop of blood for the nation
- Hail the nation of Thailand, long last the victory, Hurrah
2nd English translation Thailand unites its people with flesh and blood. land of Thailand belongs to the Thais. long maintained its sovereignty, Because the Thais have always been united. thais are peace-loving, no cowards at distress. They shall allow no one to rob them of freedom, Nor shall they suffer tyranny. ready to die for freedom, safety and prosperity.
External links |