|
Pseudolocalization is a software testing method that is used to test internationalization aspects of software. Specifically, it brings to light potential difficulties with localization by replacing localizable text (particularly in a graphical user interface) with text that imitates the most problematic characteristics of text from a wide variety of languages, and by forcing the application to deal with similar input text. If used properly, it provides a cheap but effective sanity test for localizability that can be helpful in the early stages of a software project. Software testing is the process used to help identify the correctness, completeness, security, and quality of developed computer software. ...
Internationalization and localization[1] are means of adapting products such as publications, hardware or software for non-native environments, especially other nations and cultures. ...
A graphical user interface (or GUI, often pronounced gooey), is a particular case of user interface for interacting with a computer which employs graphical images and widgets in addition to text to represent the information and actions available to the user. ...
A sanity test or smoke test (note: many do not consider the terms synonymous) is a brief run-through of the main functionality of a computer program or other product. ...
If software is not designed with localizability in mind, certain problems can occur when the software is localized. Text in a target language may tend to be significantly longer than the corresponding text in the original language of the program, causing the ends of text to be cut off if insufficient space is allocated. Words in a target language may be longer, causing awkward line breaks. In addition, individal characters in a target language may require more space, causing for example modified characters to be cut off vertically. Even worse, characters of a target language may fail to render properly (or at all) if support for an appropriate font is not included (this is a larger problem for legacy software than for newer programs). On the input side, programmers may make inappropriate assumptions about the form that user input can take. A diacritical mark or diacritic, also called an accent mark, is a small sign added to a letter to alter pronunciation or to distinguish between similar words. ...
For small changes to mature software products, for which a large amount of target text is already available, directly testing several target languages may be the best option. For newer software or for larger UI changes, however, waiting for text to be translated can introduce a significant lag into the testing schedule. In addition, it may not be cost-effective to translate UI text early in the development cycle, as it might change and need to be retranslated. Here, pseudolocalization can be the best option, as no real translation is needed. Typically, pseudolocalized text for a program will be generated and used as if it were for a real locale. Pseudolocalized text should be longer than the original text (perhaps twice as long), contain longer unbroken strings of characters to test line breaking, and contain characters from different writing systems. A tester will then inspect each element of the UI to make sure everything is displayed properly. To make it easier for the tester to find his or her way around the UI, the text may include the original text, or perhaps characters that look similar to the original text. For example, the string In computing, locale is a set of parameters that defines the users language, country and any special variant preferences that the user wants to see in their user interface. ...
Writing systems of the world today. ...
- Edit program settings
might be replaced with - [YxĤ8z* jQ ^dЊÚk&d== εÐiţ_Þr0ģЯãm səTτıИğ§]
(The brackets on either side of the text make it easier to spot text that is cut off). This type of transformation can be performed by a simple tool and does not require a human translator, resulting in time and cost savings. |