FACTOID # 41: On the probability of not reaching 40 graph, the top 34 countries are all African.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

FACTS & STATISTICS    Simple view

  1. Select countries to view: (hold down Control key and click to select several)

     

     

    Compare:

     

     

  1. Select fact or statistic: (* = graphable)

     

     

     

  2. (OPTIONAL) Compare to statistic: (both need to be graphable)

     

     

     

  3. View result as:

     

       
(OR) SEARCH ALL encyclopedia, stats & forums:   

Encyclopedia > Quoc ngu

The Vietnamese alphabet (quốc ngữ or "national script") is the current writing system for the national language of Vietnam. It is based on the Latin alphabet, with some digraphs and the addition of nine special marks or diacritics — four of them to create additional sounds, and the other five to indicate the tone of each word. The many diacritics, often two on the same letter, makes written Vietnamese easily recognizable.

Contents

The letters

The Vietnamese alphabet has the following 37 letters (29 single and 8 digraphs), in collating order:

A/a, Ă/ă, Â/â, B/b, C/c, Ch/ch, D/d, Đ/đ,
E/e, Ê/ê, G/g, Gi/gi, H/h, I/i, K/k, Kh/kh,
L/l, M/m, N/n, Ng/ng, Nh/nh, O/o, Ô/ô,
Ơ/ơ, P/p, Ph/ph, Q/q, R/r, S/s, T/t, Th/th,
Tr/tr, U/u, Ư/ư, V/v, X/x, Y/y

In order to avoid confusion with the "gi" digraph, the letter "g" and the digraph "ng" are written "gh" and "ngh", respectively, when they appear before "i"; and also (for historical reasons) before "e" or "ê". The letters J, W and Z are also used in foreign loan words.


Tone markings

Vietnamese is a tonal language, i.e. the meaning of each word depends on the "tone" (basically a specific pitch and glottalization pattern) in which it is pronounced.


There are six distinct tones; the first one ("level tone") is not marked, and the other five are indicated by diacritics applied to the main vowel of the syllable:

Tone Marking Marked vowels
Level Unmarked A/a Ă/ă Â/â E/e Ê/ê I/i O/o Ô/ô Ơ/ơ U/u Ư/ư Y/y
Rising Acute Á/á Ắ/ắ Ấ/ấ É/é Ế/ế Í/í Ó/ó Ố/ố Ớ/ớ Ú/ú Ứ/ứ Ý/ý
Falling Grave À/à Ằ/ằ Ầ/ầ È/è Ề/ề Ì/ì Ò/ò Ồ/ồ Ờ/ờ Ù/ù Ừ/ừ Ỳ/ỳ
Dipping-rising Hook Ả/ả Ẳ/ẳ Ẩ/ẩ Ẻ/ẻ Ể/ể Ỉ/ỉ Ỏ/ỏ Ổ/ổ Ở/ở Ủ/ủ Ử/ử Ỷ/ỷ
Rising glottalized Tilde Ã/ã Ẵ/ẵ Ẫ/ẫ Ẽ/ẽ Ễ/ễ Ĩ/ĩ Õ/õ Ỗ/ỗ Ỡ/ỡ Ũ/ũ Ữ/ữ Ỹ/ỹ
Falling glottalized Dot-under Ạ/ạ Ặ/ặ Ậ/ậ Ẹ/ẹ Ệ/ệ Ị/ị Ọ/ọ Ộ/ộ Ợ/ợ Ụ/ụ Ự/ự Ỵ/ỵ

The lowercase letter "i" should retain its dot even when accented. (However, this detail is often lost in computers and on the Internet, due to the obscurity of Vietnamese specialty fonts and limitations of encoding systems.)


History

The Vietnamese language was first written down, from the 13th century onwards, using variant Chinese characters (chữ nôm 字喃), each of them representing one word. The system was similar to the script used for writing Chinese (chữ nho), but using characters developed in Vietnam.


As early as 1527, Portuguese Christian missionaries in Vietnam began using the Latin alphabet to transcribe the Vietnamese language for teaching and evangelization purposes. These informal efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet, largely by the work of French Jesuit Alexandre de Rhodes, who worked in the country between 1624 and 1644. Building on previous Portuguese-Vietnamese dictionaries by Gaspar D'Amaral and Duarte da Costa, Rhodes wrote a Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary, which was printed in Rome in 1651, using his spelling system.


In spite of this development, chữ nôm and chữ nho remained in use until the early 20th century, when the French colonial administration made Rhodes's alphabet official. By the late 20th century, quốc ngữ had almost entirely replaced the older ideographic systems.


Vietnamese fonts and encodings

The universal character set Unicode does not have a separate segment for the Vietnamese alphabet; the required characters should be taken from the Latin-1 segment and from other specialty segments, such as Latin Extended-A (U+0100 to U+017F) and Latin Extended Additional (U+1E00 to U+1EFF). Two older byte-based encodings, VIQR and VISCII, were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use Unicode.


See also


  Results from FactBites:
 
Vietnamese Language (1494 words)
Quoc Ngu evolves into the driving forces for social, cultural and political revolutions in Vietnam in the 20th century.
The refined Quoc ngu alphabets are quite different from the first romanized alphabets used by the Catholic priests in early 18th century.
Quoc ngu rose from the disgraceful "elective language" under the French domination to be the venerable national language of Vietnam.
Vietnamese language (1316 words)
Although an international and collective undertaking, the quoc ngu is generally said to have been invented by Alexandre deRhodes, a French Jesuit missionary whose Portuguese-Latin-Vietnamese dictionary was published in 1651.
In effect, French authorities popularized quoc ngu with the objective of eliminating the Chinese-type quoc nom characters, and thereby simplifying problems of publication and drawing Viet Nam closer to Western practices.
The secular prestige of the Chinese characters did not disappear until long after the adoption of quoc ngu, however; and its decline occurred first in the South, where Chinese classical influence was less pronounced, and Western influence was greater.
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.