|
The romanization of Japanese or rōmaji (ローマ字, rōmaji?) (listen (help·
info)) is the use of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana). The romanization of Japanese is done in any context where Japanese text is targeted at those who do not know the language, such as for names on street signs and passports, and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. The word "rōmaji" is sometimes incorrectly transliterated as romanji or rōmanji. Image File history File links Romaji. ...
Abcdefghijklmnopqrstuvwxyz redirects here. ...
Not to be confused with the Javanese language. ...
Egyptian hieroglyphs, which have their origins as logograms. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji ) are the Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana (平仮å), katakana (çä»®å), and the Arabic numerals. ...
A syllabary is a set of written symbols that represent (or approximate) syllables, which make up words. ...
Japanese writing Kanji æ¼¢å Kana ä»®å Hiragana 平仮å Katakana çä»®å Manyogana ä¸èä»®å Uses Furigana æ¯ãä»®å Okurigana éãä»®å RÅmaji ãã¼ãå For other meanings of Kana, see Kana (disambiguation). ...
Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. ...
There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki Rōmaji (ISO 3602), and Nihon-shiki Rōmaji (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used. Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji The Hepburn romanization system ) is named after James Curtis Hepburn, who used it to transcribe the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet in the third edition of his JapaneseâEnglish dictionary, published...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji Kunrei-shiki RÅmaji Cabinet-ordered romanization system) is a romanization system, i. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji Nihon-shiki or Nippon-shiki RÅmaji (Japanese: æ¥æ¬å¼ãã¼ãå, Japan-style; romanized as Nihon-siki or Nippon-siki in Nippon-shiki itself) is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. ...
All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Romanization is also the most common way to input Japanese into word processors and computers. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using rōmaji. The primary usage of rōmaji is on computers and other electronic devices that do not support the display or input of Japanese characters, in educational materials for foreigners, and in academic papers in English written on Japanese linguistics, literature, history, and culture. Combatants Allied powers: China France Great Britain Soviet Union United States and others Axis powers: Germany Italy Japan and others Commanders Chiang Kai-shek Charles de Gaulle Winston Churchill Joseph Stalin Franklin Roosevelt Adolf Hitler Benito Mussolini Hideki TÅjÅ Casualties Military dead: 17,000,000 Civilian dead: 33,000...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
Kanji Image File history File links æ¸.svgâ The Chinese character æ¸, in regular script. ...
This article describes the modern writing system and its history. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji ) are the Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana (平仮å), katakana (çä»®å), and the Arabic numerals. ...
Kana Japanese writing Kanji æ¼¢å Kana ä»®å Hiragana 平仮å Katakana çä»®å Manyogana ä¸èä»®å Uses Furigana æ¯ãä»®å Okurigana éãä»®å RÅmaji ãã¼ãå For other meanings of Kana, see Kana (disambiguation). ...
Uses Hiragana ) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system, along with katakana and kanji; the Latin alphabet is also used in some cases. ...
Katakana ) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji, and in some cases the Latin alphabet. ...
Japanese writing Kanji æ¼¢å Kana ä»®å Hiragana 平仮å Katakana çä»®å Uses Furigana æ¯ãä»®å Okurigana éãä»®å Romaji ãã¼ãå Hentaigana (å¤ä½ä»®å) are alternative kana letterforms equivalent to standard kana characters. ...
It has been suggested that Shakukun be merged into this article or section. ...
Rōmaji Japanese writing Kanji æ¼¢å Kana ä»®å Hiragana 平仮å Katakana çä»®å Uses Furigana æ¯ãä»®å Okurigana éãä»®å RÅmaji ãã¼ãå Category Furigana (Japanese: ãµãããª), are a Japanese reading aid. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji Okurigana (éãä»®å, literally accompanying letters) are kana suffixes following kanji stems in Japanese written words. ...
History The earliest Japanese romanization system was based on the orthography of Portuguese. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Yajiro. Jesuit presses used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the Nippo jisho, a Japanese-Portuguese dictionary written in 1603. In general, the early Portuguese system was similar to Nihon-shiki in its treatment of vowels. Some consonants were transliterated differently: for instance, the /k/ consonant was rendered, depending on context, as either c or q, and the /ɸ/ consonant (now pronounced /h/) as f, so Nihon no kotoba ("The language of Japan") was spelled Nifon no cotoba. The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese, including the first printed edition of the Japanese classic The Tale of the Heike, romanized as Feiqe no monogatari, and a collection of Aesop's Fables (romanized as Esopo no fabulas). The latter continued to be printed and read after the suppression of Christianity in Japan (Chibbett, 1977). The orthography of Portuguese is based on the Latin alphabet, and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla, to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. ...
The Roman Catholic Church, most often spoken of simply as the Catholic Church, is the largest Christian church, with over one billion members. ...
Seal of the Society of Jesus. ...
The Roman Catholic Church, most often spoken of simply as the Catholic Church, is the largest Christian church, with over one billion members. ...
For other uses, see Missionary (disambiguation). ...
The Nippo Jisho (æ¥è¡è¾æ¸, literally the âJapanese-Portuguese Dictionaryâ) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. ...
For other uses, see Dictionary (disambiguation). ...
Note: This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
In articulatory phonetics, a consonant is a sound in spoken language that is characterized by a closure or stricture of the vocal tract sufficient to cause audible turbulence. ...
The Tale of the Heike (Japanese: 平家ç©èª, Heike monogatari) is an epic account of the struggle between the Minamoto and Taira clans for control of Japan at the end of the 12th century. ...
Aesop, as depicted in the Nuremberg Chronicle by Hartmann Schedel. ...
Topics in Christianity Preaching Prayer Ecumenism Relation to other religions Movements Music Liturgy Calendar Symbols Art Criticism Christianity Portal This box: Christianity is a monotheistic[1] religion centered on the life and teachings of Jesus of Nazareth as presented in the New Testament. ...
Following the expulsion of Christians from Japan in the late 1590s and early 1600s, rōmaji fell out of use, and were only used sporadically in foreign texts until the mid-1800s, when Japan opened up again. The systems used today all developed in the latter half of the 19th century. For other uses, see Christian (disambiguation). ...
Alternative meaning: Nineteenth Century (periodical) (18th century — 19th century — 20th century — more centuries) As a means of recording the passage of time, the 19th century was that century which lasted from 1801-1900 in the sense of the Gregorian calendar. ...
The first system to be developed was the Hepburn system, developed by James Curtis Hepburn for his dictionary of Japanese words and intended for foreigners to use. Hepburn's system included representation of some sounds that have since changed. For example, Lafcadio Hearn's book Kwaidan shows the older kw- pronunciation; in modern Hepburn romanization, this would be written Kaidan (lit., ghost tales.) James C. HEPBURN The Reverend Dr James Curtis Hepburn (13 March 1815â11 June 1911) was born in Milton, Pennsylvania. ...
Lafcadio Hearn, aka Koizumi Yakumo. ...
Kwaidan (æªè«, which in modern Japanese is now romanized and pronounced as kaidan) is a Japanese word that, in its broadest sense, refers to any ghost story. ...
In the Meiji era, some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using rōmaji (lit., Roman letters) in its stead. The Nihon shiki romanization was an outgrowth of this movement. Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period, but it failed to catch on. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin; these were even less popular, because they were not based on any historical use of the Latin alphabet. History of Japan Paleolithic Jomon Yayoi Yamato period ---Kofun period ---Asuka period Nara period Heian period Kamakura period Muromachi period Azuchi-Momoyama period ---Nanban period Edo period Meiji period Taisho period Showa period ---Japanese expansionism ---Occupied Japan ---Post-Occupation Japan Heisei The Meiji period (Japanese: Meiji Jidai 明治時代 ) (1868–1912...
(19th century - 20th century - 21st century - more centuries) Decades: 1900s 1910s 1920s 1930s 1940s 1950s 1960s 1970s 1980s 1990s As a means of recording the passage of time, the 20th century was that century which lasted from 1901–2000 in the sense of the Gregorian calendar (1900–1999 in the...
Abcdefghijklmnopqrstuvwxyz redirects here. ...
Modern systems Hepburn -
Main article: Hepburn romanization The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some long vowels, and an apostrophe to note the separation of easily-confused phonemes. For example, the name じゅんいちろう, is written with the kana characters ju-n-i-chi-ro-u, and romanized as Jun'ichirō in Revised Hepburn. Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect ju-ni-chi-ro-u. This system is widely used in Japan and among foreign students and academics. Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji The Hepburn romanization system ) is named after James Curtis Hepburn, who used it to transcribe the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet in the third edition of his JapaneseâEnglish dictionary, published...
A macron, from Greek (makros) meaning large, is a diacritic ¯ placed over a vowel originally to indicate that the vowel is long. ...
In linguistics, vowel length is the duration of a vowel sound. ...
For the prime symbol (â²) used for feet and inches, see Prime (symbol). ...
In human language, a phoneme is the theoretical representation of a sound. ...
Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels, and is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the USA as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but this status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world. The Romance languages (sometimes referred to as Romanic languages) are a branch of the Indo-European language family that comprises all the languages that descend from Latin, the language of the Roman Empire. ...
Look up Anglophone in Wiktionary, the free dictionary. ...
is the 279th day of the year (280th in leap years) in the Gregorian calendar. ...
Year 1994 (MCMXCIV) The year 1994 was designated as the International Year of the Family and the International Year of the Sport and the Olympic Ideal by the United Nations. ...
Nihon-shiki -
Main article: Nihon-shiki Nihon-shiki is probably the least used of the three main systems. It was originally invented as a method for the Japanese to write their own language. It follows Japanese phonology and the syllabary order very strictly and is hence the only major system of romanization that allows lossless mapping to and from kana. It has also been standardized as ISO 3602 strict form. Nihon-shiki or Nippon-shiki (日本式 Japan-style; romanized as Nihon-siki or Nippon-siki in Nippon-shiki itself) is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Roman alphabet. ...
Kunrei-shiki -
Main article: Kunrei-shiki Rōmaji Kunrei-shiki is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, when the words kana かな and tsukai つかい are combined, the result is written in kana as かなづかい with a dakuten (voicing sign) ゛on the つ (tsu) kana to indicate that the tsu つ is now voiced. The づ kana is pronounced in the same way as a different kana, す (su), with dakuten, ず. Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way, as kanazukai, using the same letters "zu" as are used to romanize ず. Nihon-shiki retains the difference, and romanizes the word as kanadukai, differentiating the づ and ず kana, which is romanized as zu, even though they are pronounced identically. Similarly for the pair じ and ぢ, which are both zi in Kunrei-shiki and both ji in Hepburn romanization, but are zi and di respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details. Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji Kunrei-shiki RÅmaji Cabinet-ordered romanization system) is a romanization system, i. ...
Dakuten ), colloquially ten-ten (dot dot), is a diacritic sign most often used in the Japanese kana syllabaries to indicate that the consonant of a syllable should be pronounced voiced. ...
Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and the International Organisation for Standardisation (ISO 3602). Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education. There is still dispute as to whether Japan is a constitutional monarchy or a republic. ...
The International Organization for Standardization (ISO) is an international standard-setting body composed of representatives from national standards bodies. ...
Other variants It is possible to elaborate these romanizations to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more correctly. Typical additions include tone marks to note the Japanese pitch accent and diacritic marks to distinguish phonological changes, such as the assimilation of the moraic nasal /n/ (see Japanese phonology). Some web browsers may not be able to view this correctly; you may see transcriptions in parentheses after the character, like this: () instead of on top of the character as intended. ...
Most dialects of the Japanese language have lexically-distinct pitch accent, though the position of the accent for a given word may vary among them. ...
A diacritic mark or accent mark is an additional mark added to a basic letter. ...
Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
JSL -
JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purely phonemic system, using exactly one symbol for each phoneme, and marking pitch accent using diacritics. It was created for Eleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to better internalize the phonology of Japanese. Since it does not have any of the advantages for non-native speakers that the other rōmaji systems have, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment. Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Roman alphabet. ...
In human language, a phoneme is the theoretical representation of a sound. ...
Example of a letter with a diacritic A diacritic or diacritical mark, also called an accent, is a small sign added to a letter to alter pronunciation or to distinguish between similar words. ...
Eleanor Harz Jorden is an American linguistics scholar and an influential Japanese language educator and expert. ...
Non-standard romanization In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons. Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as wāpuro rōmaji. (Wāpuro is a blend of wādo purosessā word processor.) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set. Japanese input methods are the methods used to input Japanese characters on a computer. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji WÄpuro rÅmaji ), or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into word processors (wÄdo purosessÄ, often abbreviated wÄpuro) while using a Western QWERTY keyboard. ...
This article is about the creation of words by combining words. ...
A word processor (also more formally known as a document preparation system) is a computer application used for the production (including composition, editing, formatting, and possibly printing) of any sort of viewable or printed material. ...
Image:ASCII fullsvg There are 95 printable ASCII characters, numbered 32 to 126. ...
While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed. Note that this confusion never occurs when inputting Japanese characters with word processor, because inputted roman alphabets are transcribed into Japanese kana characters as soon as IME decides what character is input. Operation of a typical Japanese romaji based IME. An input method editor (IME) is a program or operating system component that allows computer users to enter characters and symbols not found on their keyboard. ...
The following variant romanizations are common: - Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, or loanwords such as kyatto for "cat", are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.
- Jya for じゃ, which is ja in Hepburn and zya in Nihon-shiki and Kunrei-shiki, and similarly jyu for じゅ and jyo for じょ. The extraneous y seems to be the result of confusion between the romanization systems.
- Cchi for っち (Hepburn tchi) and so on. This is wāpuro rōmaji, but is often used for stylistic reasons when rendering nicknames (for example, あきこ Akiko becoming あっちゃん Acchan rather than Atchan).
- La for ら (Hepburn ra) and so on. The Japanese consonant /r/ has a sound (IPA [ɺ]) that is near, but not identical, to both of English "r" and "l". "R" and "l" are both transcribed into Japanese using the Japanese /r/. Examples of "l" in romanized Japanese include Japanese children's doll リカ, romanized as Licca.
- Na for んあ (Hepburn n'a) and so on. This form of romanized Japanese is used in public information such as road and railway signs in Japan.
- Nn for ん (Hepburn n). This is also an example of wāpuro rōmaji (although many Japanese input methods also accept the Hepburn n'). This leads to ambiguity with the more widespread Hepburn system. For example, the cluster nna, which is んな in Hepburn, represents んあ in this system. The double n is sometimes seen in names.
For other uses, see Kudzu (disambiguation). ...
Jujutsu ) , literally meaning the art of softness, is a Japanese martial art consisting primarily of grappling techniques. ...
Long vowels The most common variant romanization is to omit the macrons or circumflexes used to indicate a long vowel. This is extremely common in the romanized version of Japanese words used in English. For example the capital city of Japan, correctly written Tōkyō in romanized Japanese, is universally written as Tokyo. In Japan, since romanized Japanese is seen mostly as a convenience for foreigners to be able to read signs easily, macrons and circumflexes are usually omitted for simplification. Many typewriters, word processors, and computerized systems cannot easily deal with the macron used in Hepburn romanization. Nihon-shiki and Kunrei-shiki use a circumflex accent (thus, Tôkyô). This may allow for easier input, since all of â, î, û, ê, and ô are in the ISO-8859-1 character set, and may be easily input on a variety of systems. Mechanical desktop typewriters, such as this Underwood Five, were long time standards of government agencies, newsrooms, and sales offices. ...
A word processor (also more formally known as a document preparation system) is a computer application used for the production (including composition, editing, formatting, and possibly printing) of any sort of viewable or printed material. ...
The circumflex ( Ë ) (often called a caret, a hat or an uppen) is a diacritic mark used in written Greek, French, Dutch, Esperanto, Norwegian, Romanian, Slovak, Vietnamese, Japanese romaji, Welsh, Portuguese, Italian, Afrikaans and other languages, and formerly in Turkish [citation needed]. It received its English name from Latin circumflexus (bent...
ISO 8859-1, more formally cited as ISO/IEC 8859-1 or less formally as Latin-1, is part 1 of ISO/IEC 8859, a standard character encoding defined by ISO. It encodes what it refers to as Latin alphabet no. ...
The following methods of representing long vowels also commonly occur: - Oh for おお or おう (Hepburn ō). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) this usage in passports [1]
- Ou for おう (also Hepburn ō). This is also an example of wāpuro rōmaji.
- Ô for おお or おう (Hepburn ō). This is valid Nihon-shiki and Kunrei-shiki, but occasionally occurs in otherwise Hepburn-romanized words (as described above).
Archaic variants -
Main article: Historical kana usage In older texts, other variant romanizations which are now no longer used are sometimes seen. Some of them have survived to the present day, although few of them are still actively used. Examples include: Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji Historical kana usage ) refers to an older system of spelling Japanese in kana (the Japanese syllabary) that does not accord with modern Japanese pronunciation, in contrast to gendai kanazukai ), modern kana usage, which represents the...
- The vowel i plus o was sometimes used to represent the Japanese yōon sound: hence Tokyo becomes "Tokio" and Kyoto becomes "Kioto". This romanization can still be seen in the species name "mioga" of the Japanese vegetable myōga.
- The kana ゑ was rendered as ye. The actual pronunciation of this kana was once we, but the w had already been lost by the time that (e.g.) ゑど "Wedo" was first romanized as Yedo.
- The kana づ (Nihon-shiki du) was romanized as dzu, as seen in the plant names adzuki and kudzu. This enjoys some currency even today as Hepburn-like wāpuro rōmaji, and has a phonetic value distinct from zu in many dialects of Japanese.
- "e" has sometimes been rendered "ye"—e.g. "Iyeyasu" instead of "Ieyasu", "Inouye" instead of "Inoue", and "yen" instead of "en." This usage, like ye for the kana ゑ (we), reflects the older pronunciation of e as ye. This pronunciation was lost sometime in the late 19th to early 20th centuries.
YÅon (æé³) is a feature of the Japanese language in which a mora is formed with an added y sound. ...
For other uses, see Tokyo (disambiguation). ...
For other uses, see Kyoto (disambiguation). ...
Binomial name Zingiber mioga (Thunb. ...
This article is about the history of the city now known as Tokyo. ...
Japanese 10 yen coin (obverse) showing Phoenix Hall of Byodoin Yen is the currency used in Japan. ...
Romanization of Japanese names Names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn romanization as Naitō. Yamada Tarō, a common Japanese name (male) A modern Japanese name (日本人名) consists of a family name, or surname, followed by a given name. ...
This article is about the comics created in Japan. ...
Yasuhiro Nightow (å
è¤ æ³°å¼ NaitÅ Yasuhiro) is a Japanese mangaka and game creator who created the anime and manga Trigun. ...
Other variations seen in names include the substitution of K with C, as in the name of television celebrity Ricaco or the snack food Jagarico. This is a list of Japanese snack foods (Japanese: ãèå, okashi). ...
Example words written in each romanization system | English | Japanese | Kana spelling | Romanization | | Revised Hepburn | Kunrei-shiki | Nihon-shiki | | Roman characters | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rômazi | | Mount Fuji | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan | | tea | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya | | governor | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi | | to shrink | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu | | to continue | 続く | つづく | tsuzuku | tuzuku | tuduku | Mount Fuji Mount Fuji , IPA: ) is the highest mountain in Japan at 3,776 m (12,388 ft). ...
For other uses, see Tea (disambiguation). ...
For other uses, see Governor (disambiguation). ...
Chart of romanizations This chart shows the significant differences between the major romanization systems. | Kana | Revised Hepburn | Kunrei-shiki | Nihon-shiki | | うう | ū | û | | おう, おお | ō | ô | | し | shi | si | | しゃ | sha | sya | | しゅ | shu | syu | | しょ | sho | syo | | じ | ji | zi | | じゃ | ja | zya | | じゅ | ju | zyu | | じょ | jo | zyo | | ち | chi | ti | | つ | tsu | tu | | ちゃ | cha | tya | | ちゅ | chu | tyu | | ちょ | cho | tyo | | ぢ | ji | zi | di | | づ | zu | zu | du | | ぢゃ | ja | zya | dya | | ぢゅ | ju | zyu | dyu | | ぢょ | jo | zyo | dyo | | ふ | fu | hu | Historical romanizations - 1603: Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
- 1604: Arte da Lingoa de Iapam (1604-1608)
- 1620: Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
| あ | い | う | え | お | | | | | | 1603 | a | i, j, y | v, u | ye | vo, uo | | | | | | 1604 | i | v | vo | | | | | | 1620 | y | | | | | | か | き | く | け | こ | きゃ | | きょ | くゎ | | 1603 | ca | qi, qui | cu, qu | qe,que | co | qia | | qio, qeo | qua | | 1604 | qui | que | quia | | quio | | 1620 | ca, ka | ki | cu, ku | ke | kia | | kio | | が | ぎ | ぐ | げ | ご | ぎゃ | ぎゅ | ぎょ | ぐゎ | | 1603 | ga | gui | gu, gv | gue | go | guia | guiu | guio | gua | | 1604 | gu | | | 1620 | ga, gha | ghi | gu, ghu | ghe | go, gho | ghia | ghiu | ghio | | さ | し | す | せ | そ | しゃ | しゅ | しょ | | | 1603 | sa | xi | su | xe | so | xa | xu | xo | | | 1604 | | | 1620 | | | ざ | じ | ず | ぜ | ぞ | じゃ | じゅ | じょ | | | 1603 | za | ii, ji | zu | ie, ye | zo | ia, ja | iu, ju | io, jo | | | 1604 | ji | | ia | ju | jo | | | 1620 | ie | iu | io | | | た | ち | つ | て | と | ちゃ | ちゅ | ちょ | | | 1603 | ta | chi | tçu | te | to | cha | chu | cho | | | 1604 | | | 1620 | | | だ | ぢ | づ | で | ど | ぢゃ | ぢゅ | ぢょ | | | 1603 | da | gi | zzu | de | do | gia | giu | gio | | | 1604 | dzu | | | 1620 | | | な | に | ぬ | ね | の | にゃ | にゅ | にょ | | | 1603 | na | ni | nu | ne | no | nha | nhu, niu | nho, neo | | | 1604 | nha | nhu | nho | | | 1620 | | | は | ひ | ふ | へ | ほ | ひゃ | ひゅ | ひょ | | | 1603 | fa | fi | fu | fe | fo | fia | fiu | fio, feo | | | 1604 | | | fio | | | 1620 | | | | | ば | び | ぶ | べ | ぼ | びゃ | びゅ | びょ | | | 1603 | ba | bi | bu | be | bo | bia | biu | bio, beo | | | 1604 | | | | | | 1620 | bia | biu | | | | ぱ | ぴ | ぷ | ぺ | ぽ | ぴゃ | ぴゅ | ぴょ | | | 1603 | pa | pi | pu | pe | po | pia | | pio | | | 1604 | | | | | | 1620 | pia | | | | | ま | み | む | め | も | みゃ | | みょ | | | 1603 | ma | mi | mu | me | mo | mia, mea | | mio, meo | | | 1604 | | | | | | 1620 | | | mio | | | や | | ゆ | | よ | | | | | | 1603 | ya | | yu | | yo | | | | | | 1604 | | | | | | | | 1620 | | | | | | | | ら | り | る | れ | ろ | りゃ | りゅ | りょ | | | 1603 | ra | ri | ru | re | ro | ria, rea | riu | rio, reo | | | 1604 | | | rio | | | 1620 | | riu | | | わ | ゐ | | ゑ | を | | | | | | 1603 | va, ua | | | | vo, uo | | | | | | 1604 | va | y | | ye | vo | | | | | | 1620 | | | | | | | ん | | 1603 | n, m, ~ (tilde) | | 1604 | n | | 1620 | n, m | | っ | | 1603 | -t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz- | | 1604 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, xx- | | 1620 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx- | The Nippo Jisho (æ¥è¡è¾æ¸, literally the âJapanese-Portuguese Dictionaryâ) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. ...
Alphabet letter names in Japanese The list below shows how to spell Latin character words or acronyms in Japanese. For example, NHK is spelled enu-eichi-kei, (エヌエイチケイ). NHK Broadcasting Center in Shibuya, Tokyo NHK (, Nippon HÅsÅ KyÅkai), or the Japan Broadcasting Corporation, is Japans public broadcaster. ...
- A; ē or ei (エー or エイ)
- B; bī (ビー, alternative pronunciation bē, ベー)
- C; shī (シー or シィー, sometimes pronounced sī, スィー)
- D; dī (ディー, alternative pronunciation dē, デー)
- E; ī (イー)
- F; efu (エフ)
- G; jī (ジー)
- H; eichi or etchi (エイチ or エッチ)
- I; ai (アイ)
- J; jē or jei (ジェー or ジェイ)
- K; kē or kei (ケー or ケイ)
- L; eru (エル)
- M; emu (エム)
- N; enu (エヌ)
- O; ō (オー)
- P; pī (ピー, alternative pronunciation pē, ペー)
- Q; kyū (キュー)
- R; āru (アール)
- S; esu (エス)
- T; tī (ティー, though sometimes pronounced chī, チー, and alternatively pronounced tē, テー)
- U; yū (ユー)
- V; vi (ヴィ, though often pronounced bui, ブイ)
- W; daburyū (ダブリュー, often pronounced daburu, ダブル)
- X; ekkusu (エックス)
- Y; wai (ワイ)
- Z; zetto, zeddo, or zī (ゼット, ゼッド, or ズィー, though sometimes pronounced jī, ジー)
Kana without romanized forms There is no generally accepted form of romanization for some forms of kana. In particular there is no form of romanization for full-sized kana combined with smaller versions of the vowel kana, "ぁ", "ぃ", "ぅ", "ぇ" and "ぉ", the smaller versions of the y kana, "ゃ", "ゅ", and "ょ", and the sokuon or small tsu kana "っ". Although these are usually regarded as merely phonetic marks or diacritics, they do appear on their own, such as at the end of sentences or in some names. Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana Manyogana Uses Furigana Okurigana RÅmaji The sokuon (Japanese: ) is a Japanese symbol consisting of a small hiragana or katakana tsu. ...
There is also no commonly accepted way of romanizing common combinations such as "トゥ" of katakana to and small u, used to represent sounds as in the English word "too". Some people write this pair as tu, but this is likely to be confused with the tu Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations of the kana ツ, romanized as tsu in Hepburn romanization. On a computer or word processor, these smaller kana may be produced in various ways. For example, an "x" or an "l" preceding the romanization of the full-sized kana produces a small version on some systems, thus xtu gives "っ" on Microsoft Windows. However this is not standardized, and these forms are restricted to use in input systems; they are not used to represent the smaller kana in romanized Japanese. Windows redirects here. ...
See also Cyrillization of Japanese is converting Japanese sounds into Cyrillic characters. ...
References - Chibbett, David (1977). The History of Japanese Printing and Book Illustration. Kodansha International Ltd.. ISBN 0-87011-288-0.
- Jun'ichirō Kida (紀田順一郎, Kida Jun'ichirō?). Nihongo Daihakubutsukan (日本語大博物館, Nihongo Daihakubutsukan?) (in Japanese). Just System (ジャストシステム, Jasuto Shisutem?). ISBN 4-88309-046-9.
- Tadao Doi (土井忠生, Tadao Doi?) (1980). Hōyaku Nippo Jisho (邦訳日葡辞書, Hōyaku Nippo Jisho?) (in Japanese). Iwanami Shoten (岩波書店, Iwanami Shoten?).
- Tadao Doi (土井忠生, Tadao Doi?) (1955). Nihon Daibunten (日本大文典, Nihon Daibunten?) (in Japanese). Sanseido (三省堂, Sanseido?).
- Mineo Ikegami (池上岑夫, Mineo Ikegami?) (1993). Nihongo Shōbunten (日本語小文典, Nihongo Shōbunten?) (in Japanese). Iwanami Shoten (岩波書店, Iwanami Shoten?).
- Hiroshi Hino (日埜博, Hiroshi Hino?) (1993). Nihon Shōbunten (日本小文典, Nihon Shōbunten?) (in Japanese). Shin-Jinbutsu-Ôrai-Sha (新人物往来社, Shin-Jinbutsu-Ôrai-Sha?).
External links - Convert Kanji to Rōmaji and Hiragana
- Rōmaji sōdan shitsu (in Japanese) contains an extremely extensive and accurate collection of materials relating to rōmaji, including standards documents and even HTML versions of Hepburn's original dictionaries.
- The rōmaji conundrum from Andrew Horvat's Total Quality Japanese contains a discussion of the problems caused by the variety of confusing romanization systems in use in Japan today.
- Collection of rōmaji dictionaries
- Rōmaji to Kana translator
- Furigana.jp, Converts Japanese web pages or text into one of three formats for easier reading: furigana, kana or rōmaji
- Jeffrey's Kanji Lookup
- Add Ruby of Rōmaji to any Japanese website Multi-language phonetic reading site that can add phonetic reading to any Japanese site or texts in five different alphabets, Hiragara, Roman, Hangul, Devanagari and Cyrillic letters for easier reading
| Romanization of Japanese | | Hepburn · JSL · Kunrei-shiki (ISO 3602) · Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) · Wāpuro | | Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji The Hepburn romanization system ) is named after James Curtis Hepburn, who used it to transcribe the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet in the third edition of his JapaneseâEnglish dictionary, published...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Roman alphabet. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji Kunrei-shiki RÅmaji Cabinet-ordered romanization system) is a romanization system, i. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji Nihon-shiki or Nippon-shiki RÅmaji (Japanese: , Japan-style; romanized as Nihon-siki or Nippon-siki in Nippon-shiki itself) is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. ...
Japanese writing Kanji Kana Hiragana Katakana Hentaigana ManyÅgana Uses Furigana Okurigana RÅmaji WÄpuro rÅmaji ), or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into word processors (wÄdo purosessÄ, often abbreviated wÄpuro) while using a Western QWERTY keyboard. ...
|