| | This article does not cite any references or sources. (July 2007) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. | Runglish (Ruglish, Russlish Russian: Рунглийский язык), is a neologism increasingly used to denote at least three different interferences of Russian and English languages: pidgin, spoken manner, and informal latinizations of the Cyrillic alphabet. A neologism is a word, term, or phrase which has been recently created (or coined), often to apply to new concepts, to synthesize pre-existing concepts, or to make older terminology sound more contemporary. ...
Russian (русский язык ) is the most widely spoken of the Slavic languages. ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
This article is about simplified languages. ...
In linguistics, romanization or latinization is a system for representing a word or language with the Roman (Latin) alphabet, where the original word or language used a different writing system. ...
The Cyrillic alphabet (pronounced also called azbuka, from the old name of the first two letters) is actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain Slavic languages â Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian, and Ukrainianâas well as many other languages of the former Soviet Union...
Pidgin
As a term for describing the Russian-English pidgin language,[verification needed] it was popularized in 2000, when the language aboard the International Space Station was described as "Runglish". Although less widespread than other pidgins and creoles, such as Tok Pisin, Runglish is spoken in a number of English-Russian communities, most notably the Russian-speaking community of Brighton Beach in Brooklyn, New York.[verification needed] Year 2000 (MM) was a leap year starting on Saturday. ...
ISS redirects here. ...
This article is about simplified languages. ...
A creole language, or simply a creole, is a stable language that originates seemingly as a nativized pidgin. ...
This article includes a list of works cited or a list of external links, but its sources remain unclear because it lacks in-text citations. ...
For other uses, see Brighton Beach (disambiguation). ...
This article is about the New York City borough, or Kings County, New York. ...
This article is about the state. ...
Arthur C. Clarke's novel 2010: Odyssey Two had a micro-plot involving a similarly named phenomenon, Russlish. See "Russlish in 2010". Anthony Burgess' novel A Clockwork Orange has one called Nadsat. (See: Concordance: A Clockwork Orange) Sri Lankabhimanya Sir Arthur Charles Clarke, CBE (16 December 1917â19 March 2008), was a British science fiction author, inventor, and futurist, most famous for the novel 2001: A Space Odyssey, written in collaboration with director Stanley Kubrick, a collaboration which led also to the film of the same name...
2010: Odyssey Two, is a science fiction novel by Arthur C. Clarke (January 1982) and also a motion picture (1984) by Peter Hyams entitled simply 2010, or sometimes 2010: The Year We Make Contact. ...
Anthony Burgess (February 25, 1917 â November 22, 1993) was a British novelist, critic and composer. ...
Clockwork Orange redirects here. ...
Nadsat is a constructed slang dialect of English with many Russian influences invented by the linguist, novelist, and composer Anthony Burgess. ...
Spoken manner "Runglish" is also used informally to describe the variety of English spoken by native Russian speakers. Distinctive features of Runglish may be noticed in pronunciation, vocabulary, and grammar, and in all cases reflect the respective features of Russian being applied to English. The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
Pronunciation See also: Non-native pronunciations of English: Russian. Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native users of any language tend to carry the intonation, phonological processes, and pronunciation rules from their mother tongue into their English speech. ...
- Runglish speakers make no distinction between closed/open and long/short vowels: /i/ (heat) and /ɪ/ (hit), /ɔ/ (port) and /ɒ/ (pot), /ɑ/ (heart) and /ʌ/ (hut), etc.
- Runglish /æ/ (bad) sounds like /ɛ/ (bed).
- Final voiced consonants are pronounced as voiceless ones, that is dog sounds as dock, hard as heart, etc.
- Absence of /ð/ and /θ/ sounds in Russian phonology is a reason of Runglish speakers pronouncing thing as sing or then as zen.
Note: This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
The term voicing may refer to: In phonetics, a type of phonation. ...
Phoneticians define phonation as use of the laryngeal system to generate an audible source of acoustic energy, i. ...
Note: This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
Vocabulary There are quite a few "false friends" in the English language for a native Russian speaker i.e. words which appear very similar to their Russian counterparts, but have completely different meanings. Look up False friend in Wiktionary, the free dictionary. ...
Also, the following changes are common: - underground → metro,
- year (in university) → course,
- handsome → beautiful,
- unfair → dishonest,
- joke → anecdote.
- to enjoy doing something → to be fond of/ to be keen on
Grammar 1. The Russian language has no articles ("a, an, the") (see zero article). The question: Do you know the man who is standing there? can take the Runglish form of: A zero article is an unpronounced article present in some languages. ...
- Do you know man standing there?
- Do you know a man standing there?
- Do you know the man standing there?
It is perhaps also worth noting that Russian uses its verb for "to be" differently (it is mostly omitted in the present tense), explaining why in these examples the "who is" part of the sentence has disappeared. 2. Collective nouns take a singular verb in Russian, which can lead to Runglish results like: - Our people is suffering.
(instead of Our people are suffering) Notice that even for native English speakers collective nouns may present problems or produce inconsistent results in usage e.g. - There are a number of people in the hall.
vs. - There is a number of people in the hall.
Actually, "people" can also be used in the collective sense "A body of persons living in the same country under one national government; a nationality.", or "narod". E.g. "the peoples of UN". Moreover, with collective nouns, English often allows both singular and plural agreement. Thus, both "the police is here" and "the police are here" are correct. See Practical English Usage. UN redirects here. ...
3. The Russian word for "money" ("деньги") is plural which may result in sentences like: - The money are good.
(instead of The money is good) 4. Perfect tenses are rarely used in Russian, but rather the perfective aspect of the verb (e.g., "открыть" vs. "открывать"), which is used to convey the meaning of a totally completed action with a specific result. The perfect tenses are verb tenses showing actions completed at or before a specific time. ...
In grammar, the perfective aspect is an aspect that exists in many languages. ...
- I lost my key, did you see it?
(instead of I've lost my key, have you seen it?) This is actually standard usage in American English. See "Practical English Usage" by Michael Swan. 5. Differences and distinctions in the use of English modal verbs are frequently poorly perceived (modality is expressed differently in Russian). - I must go now.
- I have to go now.
- I gotta go now.
- I will go now.
- I would go now.
- I shall go now.
- I should go now.
- I ought to go now.
- I am going to go now.
6. Runglish speakers often use Yes, I don't or No, I do in response to negative questions. Consider the following conversation: - - "You don't like it, do you?" asked Bob.
- - "No, I don't like it," agreed Mary.
- "Yes, I don't like it" is a correct construction in Russian, though such constructions are usually frowned upon by English speakers. According to Russian grammar rules, upon being asked a question, the starting "yes/no" of the answer inticates respectively the agreement or disagreement with the statement from which the interrogative sentence was constructed.
- - Yes, I don't. (agreement with the statement "You don't like it.")
- - No, I like it. (akin to "Why? I like it" denoting disagreement)
7. Double, triple and multiple negation is a norm in Russian. While in English, double negative is correctly used in an affirmative way ("Nobody doesn't like Sara Lee"), or alternatively may be used to convey a meaning of irony, Russian allows and in most cases prescribes such constructions. Consider the following English question: A question is any of several kinds of linguistic expressions normally used by a questioner to request the presentation of information back to the questioner, in the form of an answer, by the audience. ...
A double negative occurs when two forms of negation are used in the same sentence. ...
- Have you seen anyone in the house?
In English, a negative response may be phrased as either - I haven't seen anybody.
or - I have seen nobody.
but normally not as - I haven't seen nobody.
In Russian, the first form ("Я не видел кого-то.") is highly unusual, and may not be understood to mean the same as its English analogue. The second form ("Я видел никого.") is not considered standard Russian, and will be unlikely to be understood correctly. Ironically, the first two forms may often be heard from those Russian speakers with limited command for the language, but for whom English is the primary language; these are usually either those learning Russian, or former native speakers whose primary language has switched (a process occurring very commonly in immigrants born in a Russian-speaking country who moved to an English-speaking place in adolescent years). Immigration is the act of moving to or settling in another country or region, temporarily or permanently. ...
The usual (and correct) usage corresponds to the third form ("Я не видел никого."), and as such the corresponding English structure, while not considered proper in English, is likely to be used especially by those who are still new to English, and are speaking by translating Russian words into English words one by one. It is worth noting that double negative (to mean negation, not affirmation) is also used in English vernacular, although such usage is usually considered a sign of poor language skills. In addition, this is a standard usage for several English variations, most notably Ebonics. As noted above, using double negative in Russian is correct (and not using it is incorrect in many cases). Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
8. Some relationships expressed in English with verbs or modal verbs, such as "to agree", "must do something", in Russian are expressed with adjectives. Thus a Russian speaker through habit can say: - I'm (not) agree. (instead of I (don't) agree)
- I'm must (to) do something, I was must (to) do...
9. Runglish is also accompanied by a combination of English verbs and Russian verb conjugational endings. The verbs consist of English actions yet they end in Russian conjugations and take place throughout a conversation mainly spoken in Russian. →:давай я поведу or let me drive is the correct form of pronunciation in Russian as it is translated into English →:давай я по-drive-у also let me drive however this time used as a the base of a Runglish transformation, in this case, the English verb drive is used and embedded within a Russian verb conjugation.
Transliteration Since the term "Runglish" entered circulation, it has been increasingly used to denote what was earlier known as Volapuk encoding: the rendering of Russian-language texts using the Latin alphabet. Volapuk encoding (Russian: кодиÑовка волапÑк, kodirovka volapyuk) or Pseudotranslit is a slang term for rendering the letters of the Cyrillic alphabet with Latin ones. ...
Abcdefghijklmnopqrstuvwxyz redirects here. ...
Russlish in 2010 A small subplot in Arthur C. Clarke's novel 2010 concerned the crew of a Russo-American spaceship, who attempted to break down boredom with a Stamp Out Russlish!! campaign. As the story went, both crews were fully fluent in each other's languages, to the point that they found themselves crossing over languages in mid-conversation, or even simply speaking the other language even when there was no-one who had it as their native tongue present. Use of "Russlish" in space has been realized to some extent on the International Space Station. Cosmonaut Sergei Krikalyov said in October of 2000: "We say jokingly that we communicate in 'Runglish,' a mixture of Russian and English languages, so that when we are short of words in one language we can use the other, because all the crew members speak both languages well." ISS redirects here. ...
U.S. Space Shuttle astronaut Bruce McCandless II using a manned maneuvering unit. ...
Roskosmos photo. ...
Humor The following joke vividly illustrates some of the grammatical issues presented above. It is patterned on the famous dialog from Casablanca (film) This article is about the 1942 film. ...
Two gentlemen have the following conversation in Trafalgar Square: Trafalgar Square viewed from the northeast corner. ...
"Excuse me, which watch?" "Near six." "Such much?" "To whom how..." "MGIMO finished?" "Ask!..." While mostly or fully incoherent for someone without good knowledge of Russian, this exchange is immediately understood by native speakers; each sentence is merely a direct ("word-for-word") translation into English while keeping Russian grammatical structure intact; in most cases, when a Russian word has several English translations (each with a different meaning, appropriate in different context), additional incoherency (and humor) is obtained by choosing an incorrect version. Similar issues are commonly encountered in machine translation. Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. ...
The sentence-by-sentence explanation follows. | Original joke sentence | Russian source | English meaning | Comments | | Excuse me, which watch? | Простите, который час? | Excuse me, what time is it? | In Russian, час means hour, whereas часы means watch. Picking the correct form yields which hour [is it]?, which, although unnatural, is much easier to understand. | | Near six. | Около шести. | About six. | Again, (purposely) choosing an incorrect version among several translations of около (which are all valid, but each in different situation, since near and about have similar meanings in English). | | Such much? | Так много? | So late? | Using such in place of so is yet another example of the paradigm illustrated above. The words are clearly similar in English, yet are used in different ways; however, Russian employs one word in some instances of both cases (although there is a different word with meaning more similar to such). Using much in place of late becomes more understandable as the consequence of phrasing the question in the way it was phrased (i.e., asking for the hour rather than about time). | | To whom how... | Кому как... | It depends / Perhaps for some [but not for others]. | This is a literal translation of the Russian phrase which has no English analogue that is similarly short. | | MGIMO finished? | МГИМО кончал? | Have you graduated from MGIMO? | MGIMO is a famous Moscow university of international relations, which has a reputation for being elitist (for example, it is usually considered common knowledge in post-USSR countries that, at least during the USSR times, admission to MGIMO was mostly reserved to children of the Party and government nomenklatura). The joke plays on a MGIMO graduate immediately recognizing the bird of a feather by their usage of English, and further mocks the quality of English language education that was given in USSR schools. On the grammar part, finish is a wrong option to translate кончать; the correct one (to denote completing studies) would be graduate. | | Ask! | Спрашиваешь! | But of course! | This one-word finisher literally means "[You] ask!" i.e., "You don't even have to ask". Also, he could say "Он еще спрашивает!", i.e. "He still asks!". The third-person form of the verb when addressing to the second person is a Russian language device of emphasising the irony. | Russias leading educational institution in the field of international relations and diplomacy Categories: Wikipedia cleanup | Russia-related stubs ...
The Communist Party of the Soviet Union (Russian: ÐоммÑниÑÑиÌÑеÑÐºÐ°Ñ ÐаÌÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ð¾Ð²ÐµÌÑÑкого СоÑÌза, transliterated Kommunisticheskaya Partiya Sovetskogo Soyuza, acronym: ÐÐСС (KPSS)) was the ruling political party in the Soviet Union. ...
The nomenklatura were a small, élite subset of the general population in the Soviet Union who held various key administrative positions in all spheres of the Soviet Union: in government, industry, agriculture, education, etc. ...
Look up BOF in Wiktionary, the free dictionary. ...
This graph shows the percentage of persons with the degree mentioned or higher. ...
This is a list of varieties of the English language. ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
English language skills of European Union citizens The English language in Europe, as a native language, is mainly spoken in the two countries of the British Isles: the United Kingdom (England, Scotland, Wales and Northern Ireland) and the Republic of Ireland. ...
English English is a term that has been applied to the English language as spoken in England. ...
Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
Estuary English is a name given to the form of English widely spoken in South East England, especially along the river Thames and its estuary. ...
St Mary-le-Bow The term cockney is often used to refer to working-class people of London, particularly east London, and the slang used by these people. ...
East Anglia - the easternmost area of England - was probably home to the first-ever form of language which can be called English. ...
Traditionally, East Midlands English was spoken in those parts of Mercia lying East of Watling Street (the A5 London - Shrewsbury Road). ...
West Midlands English is a group of dialects of the English language. ...
The West Country dialects and West Country accents are generic terms applied to any of several English dialects and accents used by much of the indigenous population of the southwestern part of England, the area popularly known as the West Country. ...
Northern English is a group of dialects of the English language. ...
Lancashire Dialect and Accent refers to the vernacular speech in the historic county of Lancashire excluding that of Liverpool. ...
Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
This article is about the accent. ...
Not to be confused with the Celtic Cumbric language Cumbria, in the extreme North West of England, is by no means unique in having a traditional local dialect, but the isolation of the area and its rich history mean that this is perhaps one of the most interesting rural dialects...
Look up Mackem in Wiktionary, the free dictionary. ...
This article is about the people and dialect of Tyneside. ...
Scottish English is usually taken to mean the standard form of the English language used in Scotland, often termed Scottish Standard English[1][2]. It is the language normally used in formal, non-fiction written texts in Scotland. ...
Glasgow patter or Glaswegian is a dialect shouted in and around Glasgow, Scotland. ...
Highland English is the variety of Gaelic influenced Scottish English spoken in the Scottish Highlands. ...
Welsh English, Anglo-Welsh, or Wenglish (see below) refers to the dialects of English spoken in Wales by Welsh people. ...
Wikipedia does not have an article with this exact name. ...
Mid Ulster English (Ulster Anglo-Irish) is the dialect of most people in Ulster, including those in the two main cities. ...
North American English is a collective term used for the varieties of the English language that are spoken in the United States and Canada. ...
Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
Appalachian English is a common name for the Southern Midland dialect of American English. ...
Baltimorese, sometimes phonetically written Bawlmerese or Ballimerese, is a dialect of American English which originated among the white blue-collar residents of working class South and Southeast Baltimore. ...
The Boston accent is found not only in the city of Boston, Massachusetts itself but also much of eastern Massachusetts. ...
Buffalo English, sometimes colloquially referred to as Buffalonian, is the unique variety of English used in and around Buffalo, New York. ...
California English is a dialect of the English language spoken in the U.S. state of California. ...
Chicano English is a dialect of American English used by Chicanos (persons of Mexican descent in America). ...
Acadiana, the tradtitional Cajun homeland and the stronghold of both the Cajun French and English dialects. ...
Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
This article or section does not cite its references or sources. ...
It has been suggested that Vermont English be merged into this article or section. ...
For a small state, New Jersey is dialectally quite diverse, with two regions of the state overlapping with other dialect areas, New York and Philadelphia, and several autochthonous dialects. ...
The New York dialect of the English language is spoken by most European Americans who were raised in New York City and much of its metropolitan area including the lower Hudson Valley, western Long Island, and in northeastern New Jersey. ...
This article needs additional references or sources for verification. ...
Northeast Pennsylvania English is the local dialect of American English spoken in northeastern Pennsylvania, specifically in the Wyoming Valley area, which includes Wilkes-Barre and Scranton. ...
The Inland North Dialect of American English was the standard Midwestern speech that was the basis for General American in the mid-20th Century, though it has been recently modified by the northern cities vowel shift. ...
Pacific Northwest English is a dialect of the English language spoken in the Pacific Northwest. ...
This article or section does not cite its references or sources. ...
City Hall The Philadelphia Dialect is the accent of English spoken in Philadelphia and extending into Philadelphias suburbs in the Delaware Valley and southern New Jersey. ...
Pittsburgh English, popularly known as Pittsburghese, is the dialect of American English spoken by many residents of Pittsburgh, Pennsylvania, USA and surrounding Western Pennsylvania. ...
Southern American English is a group of dialects of the English language spoken throughout the Southern region of the United States, from Southern and Eastern Maryland, West Virginia and Kentucky to the Gulf Coast, and from the Atlantic coast to throughout most of Texas. ...
Tidewater Accent is a American English accent. ...
Utah English, sometimes humorously referred to as Utahnics, is a dialect of the English language spoken in the U.S. state of Utah. ...
Yat refers to a unique collection of dialects of English spoken in New Orleans, Louisiana. ...
This article needs additional references or sources for verification. ...
This article does not cite any references or sources. ...
Dictionary of Newfoundland English Newfoundland English is a name for several dialects of English found in the province of Newfoundland and Labrador, often regarded as the most distinctive dialect of English in Canada. ...
This article needs additional references or sources for verification. ...
The West/Central Canadian English dialect is one of the largest and most homogeneous dialect areas in North America. ...
Caribbean English is a broad term for the dialects of the English language spoken in the Caribbean, most countries on the Caribbean coast of Central America, and Guyana. ...
Bahamians speak an English creole or a dialect of English, known in the Bahamas as Bahamian Dialect. ...
Trinidadian English or Trinidad and Tobago Standard English is a dialect of English used in Trinidad and Tobago. ...
Australian Aboriginal English (AAE) is a term referring to the various varieties of the English language used by Indigenous Australians. ...
Torres Strait English is a dialect of the English language spoken by the Torres Strait Islanders of north Queensland, Australia. ...
Sri Lankan English (SLE) is the English language as spoken in Sri Lanka. ...
South African English is a dialect of English spoken in South Africa and in neighbouring countries with a large number of Anglo-Africans living in them, such as Botswana, Namibia, and Zimbabwe. ...
Look up Appendix:Basic English word list in Wiktionary, the free dictionary. ...
International English is the concept of the English language as a global means of communication in numerous dialects, and the movement towards an international standard for the language. ...
Globish is a portmanteau neologism of the words Global and English. ...
For the region within the United States, see: Mid-Atlantic States Mid-Atlantic English describes a version of the English language which is neither predominantly American or British in usage. ...
Plain English focuses on being a flexible and efficient writing style that readers can understand in one reading. ...
Disambiguation: see also simple English Simplified English is a controlled language originally developed for aerospace industry maintenance manuals. ...
Special English is a simplified version of the English language first used on October 19, 1959 and presently employed by the United States broadcasting service Voice of America in daily broadcasts. ...
Standard English is a nebulous term generally used to denote a form of the English language that is thought to be normative for educated users. ...
This is one of a series of articles about the differences between American English and British English, which, for the purposes of these articles, are defined as follows: American English (AmE) is the form of English used in the United States. ...
Dr. David Bourland coined the term E-Prime, short for English Prime, in the 1965 work A Linguistic Note: Writing in E-Prime to refer to the English language modified by prohibiting the use of the verb to be. E-Prime arose from Alfred Korzybskis General Semantics and his...
|