|
Seven Brothers (originally Seitsemän veljestä) is the only novel of the Finnish author Aleksis Kivi and the first significant novel in the Finnish language. It was first published in 1870 and has been twice translated into English, first by Alex Matson and later by Richard Impola. Aleksis Kivi (October 10, 1834 - December 31, 1872), born Alexis Stenvall, was a Finnish author who wrote the first significant novel in the Finnish language, Seven Brothers (Finnish title: Seitsemän veljestä). Aleksis Kivi was born at Nurmijärvi, Finland, in a tailors family. ...
Finnish ( â¶(?)) is the language spoken by the majority of the population in Finland (92%) and by ethnic Finns outside Finland. ...
Seven Brothers is a tragicomic tale about seven brothers of Jukola family who end up handling their farm after their parents have died. Brothers include the strong Juhani, two sets of twins; Tuomas and Aapo, and Timo and the hunter Lauri; the would-be-preacher Simeoni and the youngest Eero. Tragicomedy (or dark comedy or black comedy) refers to fictional works that blend aspects of the genres of tragedy and comedy. ...
Fraternal twin boys in the tub Twin births occur in most species. ...
Spoiler warning: Plot and/or ending details follow. At first, the brothers are not a particularly peaceful lot and end up quarreling with the local constable, jury, vicar, precentor and teachers – not to mention their neighbours in Toukola village. No wonder young girls' mothers do not regard them as good suitors. When they should learn to read before they can accept church confirmation and therefore official adulthood, they escape. A Constable is a person holding a particular office, most commonly that of law-enforcement. ...
In the broadest sense, a vicar (from the Latin vicarius) is anyone acting as a substitute or agent for a superior (compare vicarious). In this sense, the title is comparable to lieutenant. ...
A Precentor is a person, usually a clergy member, who is in charge of preparing worship services. ...
See Adult. ...
Eventually they end up moving to distant Impivaara in the middle of relative wilderness but their first efforts are shoddy – in a Christmas eve they end up burning their new house. Next spring they try again and manage to kill a hostile herd of bulls. Ten years of clearing forest for fields, hard work and hard drinking – and Simeoni’s delirium tremens - eventually make them change their ways. They learn to read on their own and eventually return to Toukola. Delirium tremens (colloquially, the DTs) is a condition almost invariably associated with complete alcohol withdrawal (also occurs as a complication in benzodiazepine and barbituate withdrawal) in an individual with a reported history of long-term alcohol consumption. ...
In the end most of them become pillars of the community and family men. Still, the tone of the tale is not particularly moralistic. It is interesting to note that the novel was particularly reviled by the literary circles of Kivi's time, who disliked the unflattering image of Finns it presented. The brothers themselves were seen as crude caricatures of the nationalistic ideals of the time. Foremost in this hostile backlash was the influential critic Augustus Ahlqvist, who called the book a "ridiculous work and a blot on the name of Finnish literature". [[1]] The book was translated to Helsinki slang by Sami Garam, as "Allu Stemu: Seittemän broidii". Helsinki slang or slangi is a local variation of the Finnish language mainly used in the capital Helsinki. ...
Sami Garam (born 1967 in Helsinki) is a Finnish cook and writer. ...
Seven Brothers is the English name given to the group of small islands off the east coast of the horn of Africa, in the Dact-el-Muyun section of the Bab-el-Mandeb strait. These islands, along with Perim, may be the "stepping stones" for one or more of the out-of-Africa migrations of homo species in antiquity. |