Taric Alani sits in his room, speaking English with Spanish subtitles. He says, "Hello, I hope you like my subtitles." The subtitle reads, "Hola, yo espero que a usted le gusten mis subtítulos." Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language—with or without added information intended to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog. Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. In the United States, television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is closed captioning. Image File history File links Merge-arrows. ...
A commonly-used symbol indicating that a program or movie is closed-captioned. ...
A subtitle can refer to one of two things: an explanatory or alternate title of a book, play or film, in addition to its main title, or textual versions of a film or television programs dialogue that appear onscreen. ...
Image File history File links No higher resolution available. ...
Image File history File links No higher resolution available. ...
A commonly-used symbol indicating that a program or movie is closed-captioned. ...
Translation
Subtitles can be used to translate dialog from a foreign language to the native language of the audience. It is the quickest and the cheapest method of translating content, and is usually praised for the possibility to hear the original dialog and voices of the actors. Translation of subtitling is sometimes very different from the translation of written text. Usually, when a film or a TV program is subtitled, the subtitler watches the picture and listens to the audio sentence by sentence. The subtitler may or may not have access to a written transcript of the dialog. Especially in commercial subtitles, the subtitler often interprets what is meant, rather than translating how it is said, i.e. meaning being more important than form. The audience does not always appreciate this, and it can be frustrating to those who know some of the spoken language, due to the fact that spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings, in confusing words, if not adapted in the written subtitles. The subtitler does this when the dialog must be condensed in order to achieve an acceptable reading speed. i.e. purpose being more important than form. Especially in fansubs, the subtitler may translate both form and meaning. The subtitler may also choose to display a note in the subtitles, usually in parentheses (). This allows the subtitler to preserve form and achieve an acceptable reading speed, by leaving the note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and allow for understanding. For example, the Japanese language has multiple first-person pronouns (see Japanese pronouns), and using one instead of another implies a different degree of politeness. In order to compensate, when translating to English, the subtitler may reformulate the sentence, add appropriate words and/or use notes. It has been suggested that Fan translation be merged into this article or section. ...
Japanese pronouns. ...
See closed captioning for differences between 'subtitles' and 'captions.' A commonly-used symbol indicating that a program or movie is closed-captioned. ...
A subtitler uses a computer to produce teletext subtitles. Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions, to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialog as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard-of-hearing and for people with learning and/or mental disabilities. For example, for many of its films and television programs, PBS displays standard captions representing speech the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1", by using the television remote control or on-screen menu, however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2". Programs with a very diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Spanish soap operas. Since CC1 and CC2 share bandwidth, the FCC recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs very seldom use it. Wikipedia does not have an article with this exact name. ...
Wikipedia does not have an article with this exact name. ...
Not to be confused with Public Broadcasting Services in Malta. ...
The first TIME cover devoted to soap operas: Dated January 12, 1976, Bill Hayes and Susan Seaforth Hayes of Days of our Lives are featured with the headline Soap Operas: Sex and suffering in the afternoon. A soap opera is an ongoing, episodic work of fiction, usually broadcast on television...
-1...
The abbreviation FCC can refer to: Face-centered cubic (usually fcc), a crystallographic structure Federal Communications Commission, a US government organization Farm Credit Corporation/Farm Credit Canada, a Canadian government organization Families with Children from China, an adoption support organization Florida Christian College, a college in central Florida Fresno City...
Subtitles vs. dubbing and lectoring The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and lectoring, a form of voice-over for fiction material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled. In filmmaking, dubbing or looping is the process of recording or replacing voices for a motion picture. ...
A voice-over is a narration that is played on top of a video segment, usually with the audio for that segment muted or lowered. ...
The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions taken in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in Germany, Italy, France and Spain decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialog as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is inexpensive and quick, while dubbing is very expensive and thus requires a very large audience to justify the cost), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In Spain the compulsory dubbing was also employed for encouraging the use of Spanish language (Castilian) among non-Spanish-speaking population (languages such as Galician, Catalonian and Basque were forbidden and prosecuted during Franco's dictatorship). For other uses, see Censor. ...
Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue. Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. In addition, only a small proportion of cinemas shows subtitled films. Films talking in Galician, Catalonian or Basque are always dubbed, not subtitled, when they are showed in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitles interviews in Spanish; others do not. In many Latin American countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to chose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions. In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something very strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are "dubbed" even in their original language and ambient noise and effects are usually recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience.
Subtitling as a practice In several countries or regions nearly all foreign language TV programs are subtitled, instead of dubbed, notably in: It is also common that television services in minority languages subtitle their programmes in the dominating language as well. Examples include the Welsh S4C and Irish TG4 who subtitle in English and the Swedish FST5 who subtitle in Finnish. The Arab world The Arab world consists of twenty-three countries stretching from Western Sahara and Mauritania in the west to Oman in the east. ...
For other uses, see Flanders (disambiguation). ...
Wallonia (French: Wallonie, German: Wallonien, Walloon: Walonreye, Dutch: Wallonië) or the Walloon Region (French: Région Wallonne, Dutch: Waals Gewest) is the predominantly French-speaking region that constitutes one of the three federal regions of Belgium, with its capital at Namur. ...
This article is about all of the Cantonese (Yue) dialects. ...
Anthem Oj, svijetla majska zoro Oh, Bright Dawn of May Montenegro() on the European continent() â [] Capital (and largest city) Podgorica Official languages Serbian (Ijekavian dialect)1 Demonym Montenegrin Government Republic - President Filip VujanoviÄ - Prime Minister Željko Å turanoviÄ Independence due to the dissolution of Serbia and Montenegro - Declared June 3, 2006...
Motto: Je Maintiendrai (Dutch: Ik zal handhaven, English: I Shall Uphold) Anthem: Wilhelmus van Nassouwe Capital Amsterdam1 Largest city Amsterdam Official language(s) Dutch2 Government Parliamentary democracy Constitutional monarchy - Queen Beatrix - Prime minister Jan Peter Balkenende Independence Eighty Years War - Declared July 26, 1581 - Recognised January 30, 1648 (by Spain...
The Aymara are a native ethnic group in the Andes region of South America; about 2. ...
It has been suggested that this article or section be merged with Quechuan languages. ...
Anthem Serbia() on the European continent() Capital (and largest city) Belgrade Official languages Serbian 1 Recognised regional languages Hungarian, Croatian, Slovak, Romanian, Rusyn 2 Albanian 3 Government Semi-presidential republic - President Boris TadiÄ - Prime Minister Vojislav KoÅ¡tunica Establishment - Formation 812 - Kingdom established 1217 - Empire established 1346 - Independence lost to...
Afrikaans is a West Germanic language mainly spoken in South Africa and Namibia. ...
Sesotho is a language spoken in southern Africa. ...
For the Xhosa people, see Xhosa. ...
Zulu (called isiZulu in Zulu), is a language of the Zulu people with about 10 million speakers, the vast majority (over 95%) of whom live in South Africa. ...
Welsh redirects here, and this article describes the Welsh language. ...
S4C (Sianel Pedwar Cymru, which is Welsh for Channel Four Wales) is a television channel in Wales. ...
TG4 (Irish: TG Ceathair or TG a Ceathair; IPA: /tiË dÊiË kʲahÉɾʲ/) is a television channel in Ireland, aimed at Irish-language speakers and established as a wholly owned subsidiary by Radio TelefÃs Ãireann on 31 October 1996. ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
YLE FST5 (Finlands Svenska Television) is YLEs Swedish digital television channel which provides television programmes in the Swedish language in Finland. ...
In Wallonia (Belgium) films are usually dubbed, but sometimes they are played on two channels at the same time: one dubbed (on La Une) and the other subtitled (on La Deux), but due to low ratings not much anymore. Wallonia (French: Wallonie, German: Wallonien, Walloon: Walonreye, Dutch: Wallonië) or the Walloon Region (French: Région Wallonne, Dutch: Waals Gewest) is the predominantly French-speaking region that constitutes one of the three federal regions of Belgium, with its capital at Namur. ...
In Australia, one FTA network, SBS airs its foreign-language shows subtitled in English. Free-to-air is a phrase used to describe television and radio broadcasts which are available without subscription and without decryption (pay-TV). ...
The Special Broadcasting Service (SBS) is one of two government funded Australian public broadcasting radio and television networks, the other being the Australian Broadcasting Corporation (ABC). ...
In Spain, films and TV series televised by Galician, Catalonian and Basque-speaking channels are usually dubbed to their own languages (including Spanish language programs).
Same language captions Same language captions, i.e., without translation, are primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles in the same language as the dialog are sometimes edited for reading speed and readability. This is especially true if they cover a situation where many people are speaking at the same time, or where speech is unstructured or contains redundancy.
Use by those not deaf or hard-of-hearing Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard-of-hearing in mind, many hearing film and television viewers choose to use them. This is often done, because the presence of closed captioning and subtitles ensures that not one word of dialog will be missed. Films and television shows often have subtitles displayed in the same language, if the speaker has a speech disability and/or an accent. In addition, captions may further reveal information that would be difficult to pick up on otherwise. Some examples of this would be the song lyrics; dialog spoken quietly or by those with unfamiliar accents; or supportive, minor dialog from background characters. It is argued that such additional information and detail will enhance the overall experience and allow the viewer a better grasp on the material. Furthermore, people learning a foreign language may sometimes use same-language subtitles to better understand the dialog while not having to resort to a translation.
Use in Asia In some Asian television programming, captioning is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of onomatopoeia which are used in captioning. This article describes sound symbolic or mimetic words in the Japanese language. ...
East Asia In some East Asian countries, such as China and Japan, captioning is common in some genres of television. In these languages, written text is less ambiguous than spoken text, so there is a distinct advantage to captioning. Furthermore, the various spoken dialects of Chinese are mutually incomprehensible, but are all written identically; captioning means someone who only understands Mandarin could watch a show filmed in Cantonese. Captioning is also common in taped interviews during news broadcasts, as accents in Asian languages can be difficult to understand.
South Asia In some South Asian countries, such as India and Pakistan, Same Language Subtitles (SLS) are common for films and music videos. In India, 84% of people early & non- literate.[1] With SLS, "[r]eading becomes automatic, subconscious, in everyday entertainment."[2] SLS are karaoke-style subtitles, "highlighted in perfect timing, as they are sung [or spoken]. This association of the spoken and written word is a proven method to improve reading skills."[3] It has been suggested that Karaoke clubs in Sri Lanka be merged into this article or section. ...
Creation of subtitles Today professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. The end result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g. TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film. SMPTE timecode is a set of cooperating standards to label individual frames of video or film with a timecode defined by the Society of Motion Picture and Television Engineers. ...
The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either directly into the picture (open subtitles); embedded in the vertical interval and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video); or converted to tiff or bmp graphics that are later superimposed on the picture by the end user (closed subtitles on DVD). The vertical blanking interval (VBI) is an interval in a television or VDU signal that temporarily suspends transmission of the signal for the electron gun to move back up to the first line of the television screen to trace the next screen field. ...
This article is about TIFF, the computer image format. ...
BMP is an abbreviation for: Basic Multilingual Plane, the 16-bit base of the Unicode character set. ...
Subtitles can also be created by individuals using freely-available subtitle-creation software like Aegisub and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players. See also: Fansub Aegisub logo Aegisub is a computer program created to help in many aspects of typesetting and to correct/add many features found in the Medusa Subtitling Station. ...
VirtualDub is an open source video capture and linear processing tool for Microsoft Windows. ...
VSFilter is a DirectShow filter that is able to rip subtitles from VOB files into a separate format. ...
A video player is a kind of media player for playing back digital video data from media such as optical discs (for example, DVD, VCD), as well as from files of appropriate formats such as MPEG, AVI, RealVideo, and QuickTime. ...
It has been suggested that Fan translation be merged into this article or section. ...
Types While distributing content, subtitles can appear in one of 3 types: - Hard (also known as hardsubs or open subtitles). The subtitle text is irreversibly merged in original video frames, thus this format of subtitles doesn't require any special equipment or software at all. Thus, very complex transition effects and animation can be implemented, such as karaoke song lyrics following, various colors, fonts, sizes, etc. However, these subtitles can't be turned off, because they are just a part of original frame, and it's impossible to do several variants of subtitling, for example, in multiple languages.
- Prerendered subtitles are separate video frames that are overlaid on the original video stream while playing. Prerendered subtitles are used on DVD (though they are contained in the same file as video stream). Obviously, player is required to support such subtitles to display them, and it is possible to turn them off or have multiple languages subtitles and switch among them. On the other hand, subtitles are usually encoded as images with minimal bitrate and number of colors, thus they usually lack anti-aliasing font rasterization. Also, it is hard to change such subtitles, but special OCR software, such as SubRip exists to convert such subtitles to "soft" ones.
- Soft (also known as softsubs or closed subtitles) are separate instructions, usually a specially marked up text with time stamps to be displayed during playback. It requires player support and, moreover, there are multiple incompatible (but usually reciprocally convertible) subtitle file formats. It's relatively easy to create and change such subtitles, and thus it's frequently used for fansubs. Text rendering quality can vary depending on player, but, generally, it's higher than prerendered subtitles. Also, some formats introduce text encoding troubles for end-user, especially if very different languages are used simultaneously (for example, Latin and Asian scripts).
In other categorization, digital video subtitles are sometimes called internal, if they're embedded in a single video file container along with video and audio streams, and external if they are distributed as separate file (that is less convenient, but it is easier to edit/change such file). It has been suggested that Karaoke clubs in Sri Lanka be merged into this article or section. ...
Size comparison: A 12 cm Sony DVD+RW and a 19 cm Dixon Ticonderoga pencil. ...
In digital signal processing, anti-aliasing is the technique of minimizing the distortion artifacts known as aliasing when representing a high-resolution signal at a lower resolution. ...
Font rasterization is the process of converting text from a vector description (as found in scalable fonts such as TrueType fonts) to a raster or bitmap description. ...
Optical character recognition, usually abbreviated to OCR, is a type of computer software designed to translate images of handwritten or typewritten text (usually captured by a scanner) into machine-editable text, or to translate pictures of characters into a standard encoding scheme representing them (e. ...
Subrip is an optical character recognition program for Windows which rips DVD subtitles and their timings as a text file, and the name of the subtitle format used by this software. ...
It has been suggested that Fan translation be merged into this article or section. ...
A text encoding is a method of representing text as binary values in computer storage. ...
Comparison table | Feature | Hard | Prerendered | Soft | | Can be turned off/on | No | Yes | Yes | | Multiple subtitle variants (for example, languages) | No | Yes | Yes | | Editable | No | Difficult, but possible | Yes | | Player requirements | None | Majority of players support DVD subtitles | Usually requires installation of special software, unless national regulators mandate its distribution | | Visual appearance, colors, font quality | High, depends on video resolution/compression | Low | Low to high, depends on player and subtitle file format | | Transitions, karaoke and other special effects | Highest | Low | Depends on player and subtitle file format, but generally poor | | Distribution | Inside original video | Separate low-bitrate video stream, commonly multiplexed | Relatively small subtitle file or instructions stream, multiplexed or separate | | Additional overhead | None, though subtitles added by re-encoding of the original video may degrade overall image quality, and the sharp edges of text may introduce artifacts in surrounding video | High | Low | A compression artifact (or artefact) is the result of an aggressive data compression scheme applied to an image, audio, or video that discards some data which is determined by an algorithm to be of lesser importance to the overall content but which is nonetheless discernible and objectionable to the user. ...
Categories Subtitles in the same language on the same production can be in different categories: - Narrative This is the most common type of subtitle. Narrative subtitles are those in which all the foreign language dialog and on-screen text is translated to the local tongue.
- Forced These are common on DVDs. Forced subtitles only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language.
- Titles only Dubbed programs use this sort of subtitle. Titles only provide only the text for any untranslated on-screen text.
Size comparison: A 12 cm Sony DVD+RW and a 19 cm Dixon Ticonderoga pencil. ...
An alien language is a general term for any language that might be used by putative extraterrestrial lifeforms. ...
Specific varieties Closed captions -
Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf and hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually contain descriptions of important non-dialog audio as well ("Car horn"). From the expression "closed captions" the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the hard of hearing, be it "open" or "closed". In British English "subtitles" usually refers to subtitles for the hard-of-hearing (HoH), as translation subtitles are so rare on British cinema and TV; however, the term "HoH subtitles" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two. Image File history File links No higher resolution available. ...
Image File history File links No higher resolution available. ...
Jack Donovan Foley (1891 April 12 Yorkville, New York–1967) was the developer of many sound effect techniques used in filmmaking. ...
âBostonâ redirects here. ...
Public broadcasting is a form of public service broadcasting (PSB) intended to serve the diverse needs of the listening public. ...
It has been suggested that this article be split into articles entitled WGBH-TV, WGBH (FM) and WGBX-TV, accessible from a disambiguation page. ...
The public domain comprises the body of all creative works and other knowledge—writing, artwork, music, science, inventions, and others—in which no person or organization has any proprietary interest. ...
A commonly-used symbol indicating that a program or movie is closed-captioned. ...
A commonly-used symbol indicating that a program or movie is closed-captioned. ...
SDH "SDH" is an American term introduced by the DVD industry. It is an acronym for "Subtitles for the deaf and hard-of-hearing", and refers to regular subtitles in the original language where important non-dialog audio has been added, as well as speaker identification, useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what. It has been suggested that this article or section be merged with Backronym and Apronym (Discuss) Acronyms and initialisms are abbreviations, such as NATO, laser, and ABC, written as the initial letter or letters of words, and pronounced on the basis of this abbreviated written form. ...
The only significant difference for the user between "SDH" subtitles and "closed captions" is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors, on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading, however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered, while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is very helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles do have positioning, but it is not as common. DVDs for the US market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles, English subtitles, helpful for viewers who are Hearing and whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not edited into Simple English), and closed caption data that is decoded by the end-user’s closed caption decoder. Look up Appendix:Basic English word list in Wiktionary, the free dictionary. ...
High definition disc media (HD DVD, Blu-ray disc) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some blu-ray discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard definition connections. Many HDTVs allow the end–user to customize the captions, including the ability to remove the black band. HD-DVD disc HD DVD (for High Density Digital Versatile Disc) is a digital optical media format which is being developed as one standard for high-definition DVD. HD DVD is similar to the competing Blu-ray Disc, which also uses the same CD sized (120 mm diameter) optical data...
A blank rewritable Blu-ray disc (a BD-RE) A Blu-ray Disc (also called BD) is a high-density optical disc format for the storage of digital information, including high-definition video. ...
Projection screen in a home theater, displaying a high-definition television image. ...
Live subtitles Same language Live captioning of news, sports events, and live debates is increasingly common, especially in the United Kingdom and the United States, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard–of–hearing. Specially trained court stenographers using stenotype or velotype keyboards usually produce live captions to display within 2-3 seconds of the representing audio, however, the most recent developments include operators using voice recognition software and revoicing the dialog. Voice recognition technology has advanced so quickly in the United Kingdom that about 50% of all live captioning is through voice recognition as of 2005. Shorthand is a writing method that can be done at speed because an abbreviated or symbolic form of language is used. ...
A stenotype or shorthand machine is a specialized chorded keyboard or typewriter used by stenographers for shorthand use. ...
Velotype is the trademark for a type of keyboard for typing text, known as a syllabic chord keyboard. ...
Speech recognition technologies allow computers equipped with a source of sound input, such as a microphone, to interpret human speech, e. ...
In order to minimize the unavoidable delay, instead of popping on, live subtitles usually display scrolling. Live captioning unavoidably contains more errors than timed subtitling, since there is very little time to correct typing errors or mishearings of either the operator or the computer, however, considering viewers who are deaf and hard–of–hearing, the benefits are more important than precise subtitles.
Translation Live translation subtitling, usually involving simultaneous interpreter listening to the dialog quickly translating, while a stenographer types, is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high costs regard very little need for translation subtitling. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker, however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard–of–hearing.
Subtitles as a source of humor Occasionally, movies will use subtitles as a source of humor. - In Annie Hall the characters of Woody Allen and Diane Keaton are having a conversation; their real thoughts are shown in subtitles.
- In Austin Powers in Goldmember, Japanese dialog is subtitled using white type that blends in with white objects in the background. An example is when white binders turn the subtitle "Please eat some shitake [sic] mushrooms" into "Please eat some shit." After many cases of this, Mr. Roboto says "Why don't I just speak English?", in English.
- In The Impostors one character speaks in a foreign language, while another character hides under the bed. Although the hidden character cannot understand what is being spoken, he can read the subtitles. Since the subtitles are overlaid on the film, they appear to be reversed from his point of view. His attempt to puzzle out these subtitles enhances the humor of the scene.
- The movie Airplane! and its sequel feature two inner-city African Americans speaking in barely comprehensible jive, with English subtitles. However, the movie viewer can sense that the subtitles do not match the context of the speech; when they talk in sexually explicit slang, inaccurate sanitized text appears below. Read the conversation here [1]
- The Carl Reiner comedy The Man with Two Brains also features comedic use of subtitles. After stopping Dr. Michael Hfuhruhurr (Steve Martin) for speeding, a German police officer realizes that Hfuhruhurr can speak English. He asks his colleague in their squad car to turn off the subtitles, and indicates toward the bottom of the screen, commenting that "This is better - we have more room down there now".
- In the opening credits of Monty Python and the Holy Grail the Swedish subtitler switches to English and promotes his country, until the introduction is cut off and the subtitler "sacked". In the DVD version of the same film, the viewer could choose, instead of hearing aid and local languages, lines from Shakespeare's Henry IV, part 5 that vaguely resemble the lines that are actually being spoken in film, if they are "people who hate the film".
- In Scary Movie 4, there is a scene where the actors speak in faux Japanese (nonsensical words which mostly consist of Japanese company names), but the content of the subtitles is the "real" conversation.
- In Not Another Teen Movie the nude foreign exchange student character Areola speaks lightly accented English, but her dialog is subtitled anyway. Also, the text is spaced in such a way that a view of her bare breasts is unhindered.
- Simon Ellis' 2000 short film Telling Lies juxtaposes a soundtrack of a man telling lies on the telephone against subtitles which expose the truth. [2]
- Animutations commonly use subtitles to present the comical "fake lyrics" (English words that sound close to what is actually being sung in the song in the non-English language). These fake lyrics are a major staple of the Animutation genre.
- Lock, Stock and Two Smoking Barrels contains a scene spoken entirely in cockney rhyming slang that is subtitled in standard English.
- In an episode of Angry Beavers, at one point Norbert begins to speak with such a heavy European accent that his words are subtitled on the bottom of the screen. Daggett actually touches the subtitles, shoving them out of the way.
- The film Crank contains a scene where Jason Statham's character understands an Asian character's line of dialogue from reading the on-screen subtitle. The subtitle is even in reverse when his character reads the line.
- In Fatal Instinct, also directed by Carl Reiner, one scene involving two characters talking about their murder plan in Yiddish to prevent anyone from knowing about it, only to be foiled by a man on the bench reading the on-screen subtitles.
- Ken Loach released the film Riff-Raff into American theatres with subtitles not only so people could understand the thick Scottish accents, but also to make fun of how most Americans needed the subtitles just to understand the dialogue (this is mentioned in the theatrical trailer). Loach has continued this process with some of his other films.
- In one of Mad TV's episode which features Bobby Lee in a "Korean Drama" parody, the subtitles seems to be intentionally made longer than what they actually say in the drama, id est, the actor said only one syllable of Korean language, but the subtitles were so long that it covered the whole screen.
One unintentional source of humor in subtitles comes from illegal DVDs produced in non-English-speaking countries (esp. China). These DVDs often contain poorly-worded subtitle tracks, possibly produced by machine translation, with humorous results. One of the better-known examples is a copy of Star Wars Episode III: Revenge of the Sith whose opening title was subtitled, "Star war: The backstroke of the west". [3] Annie Hall is a 1977 romantic comedy film directed by Woody Allen from a script he co-wrote with Marshall Brickman. ...
Woody Allen (born Allen Stewart Königsberg on December 1, 1935) is a three-time Academy Award-winning American film director, writer, actor, jazz musician, comedian, and playwright. ...
Diane Keaton (born Diane Hall on January 5, 1946) is an Academy Award-winning American film actress, director and producer. ...
Austin Powers in Goldmember, released in 2002, is the third film of the Austin Powers series starring Mike Myers in the title role. ...
The Impostors is a 1998 farce motion picture written and directed by Stanley Tucci, starring Oliver Platt, Stanley Tucci, Alfred Molina, Tony Shalhoub, Steve Buscemi, and Billy Connolly. ...
Airplane! is an American comedy film, first released on 27 June 1980, produced, directed, and written by David Zucker, Jim Abrahams, and Jerry Zucker. ...
African Americans, also known as Afro-Americans or black Americans, are an ethnic group in the United States of America whose ancestors, usually in predominant part, were indigenous to Sub-Saharan and West Africa. ...
Note: This page or section contains IPA phonetic symbols in Unicode. ...
Carl Reiner (born March 20, 1922) is an American actor, film director, producer, writer and comedian. ...
The Man with Two Brains is a 1983 US film directed by Carl Reiner and starring Steve Martin and Kathleen Turner. ...
For the football player of the same name see Steve Martin (football player). ...
Monty Python and the Holy Grail is a 1975 film written and performed by the comedy group Monty Python (Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones, and Michael Palin), and directed by Gilliam and Jones. ...
Size comparison: A 12 cm Sony DVD+RW and a 19 cm Dixon Ticonderoga pencil. ...
Wikipedia does not yet have an article with this exact name. ...
Scary Movie 4 is a fourth film of the Scary Movie franchise and is directed by David Zucker, written by Jim Abrahams, Craig Mazin and Pat Proft, and produced by Craig Mazin and Robert K. Weiss. ...
Not Another Teen Movie is a film released in 2001 by Sony Pictures. ...
This article is in need of attention. ...
Italic textSimon Ellis is a songwriter and music producer who began his music career as a member of the band Ellis, Beggs and Howard which led him to being the musical director of various bands in the United Kingdom and world tours such as East 17 and the Spice Girls. ...
Year 2000 (MM) was a leap year starting on Saturday (link will display full 2000 Gregorian calendar). ...
Colin Mochrie and other icons of Animutation perform Fingertips by They Might Be Giants in The Fingertips Project. ...
A mondegreen is the mishearing (usually accidental) of a phrase as a homophone or near-homophone in such a way that it acquires a new meaning. ...
Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998) is a violent, English black comedy film directed and written by Guy Ritchie. ...
Cockney rhyming slang is a form of English slang which originated in the East End of London. ...
The Angry Beavers was a Nickelodeon animated series about Daggett and Norbert Beaver, two brother beavers who have left their mom and home to become two bachelors in the forest. ...
Look up crank in Wiktionary, the free dictionary. ...
Jason Statham (born on 12 September 1972, in Sydenham, Lewisham, London) is an English actor, known for his roles in the Guy Ritchie crime films Lock, Stock and Two Smoking Barrels, Revolver and Snatch. ...
Fatal Instinct is a 1993 comedy spoof movie directed by Carl Reiner which spoofs movies such as Basic Instinct & Fatal Attraction. ...
Carl Reiner (born March 20, 1922) is an American actor, film director, producer, writer and comedian. ...
Ken Loach Kenneth Loach (born June 17, 1936), known as Ken Loach, is an English television and film director, known for his naturalistic style and socialist themes. ...
As an epithet, Riff Raff, belongs to a category of insults focusing on behavioral characteristics (such as mannerisms, lifestyle) rather than overt racial characteristics (as with nigger, yid). ...
Mad TV has three meanings: MADtv â a TV series. ...
This article is about the comedian. ...
In contemporary usage, a parody (or lampoon) is a work that imitates another work in order to ridicule, ironically comment on, or poke some affectionate fun at the work itself, the subject of the work, the author or fictional voice of the parody, or another subject. ...
Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. ...
Star Wars Episode III: Revenge of the Sith is the third episode of the Star Wars film series (but the sixth film to be produced), to be released on Thursday, May 19, 2005. ...
New technology & Research Esist is a non-profit organization which has members interested in research for subtitling. Media Movers, Inc. has developed proprietary software which renders automated timing (spotting) for audio/video content. They are also in research for "automated translation" for multiple languages for any content. Proprietary indicates that a party, or proprietor, exercises private ownership, control or use over an item of property, usually to the exclusion of other parties. ...
TM Systems received Emmy awards in 2002 and 2007 for their dubbing and subtitling software.[4] A Technology and Engineering Emmy Award is given by the National Academy of Television Arts and Sciences (NATAS) for outstanding achievement in technical or engineering development. ...
Also see: 2002 (number). ...
Year 2007 (MMVII) is the current year, a common year starting on Monday of the Gregorian calendar and the AD/CE era in the 21st Century. ...
Controversy One recent controversy about the necessity of subtitles involved the Mel Gibson movie The Passion of the Christ. All the dialog in this film was in Aramaic, Latin and Hebrew instead of modern English. Gibson initially intended not to include subtitles in the belief that the audience already knew the story, but the distributors ordered him to include them by arguing that audiences would refuse to watch a film whose dialog was entirely untranslated.[citation needed] This article is about the actor. ...
This article is about the film. ...
Aramaic is a Semitic language with a four-thousand year history. ...
For other uses, see Latin (disambiguation). ...
âHebrewâ redirects here. ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
Another controversy arising out of bad subtitling was of Bollywood's Lagaan. There was a reference to the Hindu God Hanuman as Monkey in one of the foreign release prints in English. This resulted in widespread protests, leading distributors to change the subtitling and issue an apology.[citation needed] Bollywood (Hindi: , Urdu: ) is the informal name given to the popular Mumbai-based Hindi-language film industry in India. ...
Lagaan (Hindi: लà¤à¤¾à¤¨; Urdu: ÙگاÙ; English: land tax), also known as Lagaan: Once upon a time in India, is an award-winning film made in India, released on June 1, 2001. ...
This article is about a divine entity in Hinduism. ...
Subtitle formats For software video players Comparison table | Name | Extension | Type | Text Styling | Metadata | Timings | Timing Precision | | AQTitle | .aqt | Text-based | No | No | Framings | Dependent on Frame | | JACOSub | .jss | Text-based | Yes | No | Elapsed Time | 10 Milliseconds | | MicroDVD | .sub | Text-based | No | No | Framings | Dependent on Frame | | MPEG-4 Timed Text | .ttxt | XML | Yes | No | Elapsed Time | 1 Millisecond | | MPSub | .sub | Text-based | No | Yes | Sequential Time | 10 Milliseconds | | Ogg Writ | N/A (mixed with audio/video stream) | Text-based | Yes | Yes | Sequential Granules | Dependent on Bitstream | | Phoenix Subtitle | .pjs | Text-based | No | No | Framings | Dependent on Frame | | PowerDivX | .psb | Text-based | No | No | Elapsed Time | 1 Second | | RealText | .rt | HTML-based | Yes | No | Elapsed Time | 10 Milliseconds | | SAMI | .smi | HTML-based | Yes | Yes | Framings | Dependent on Frame | | Structured Subtitle Format | .ssf | XML | Yes | Yes | Elapsed Time | 1 Millisecond | | SubRip | .srt | Text-based | No | No | Elapsed Time | 1 Millisecond | | (Advanced) SubStation Alpha | .ssa or .ass (advanced) | Text-based | Yes | Yes | Elapsed Time | 10 Milliseconds | | SubViewer | .sub | Text-based | No | Yes | Elapsed Time | 10 Milliseconds | | Universal Subtitle Format | .usf | XML | Yes | Yes | Elapsed Time | 1 Millisecond | | VobSub | .sub + .idx | Image-based | N/A | N/A | Elapsed Time | 1 Millisecond | | VPlayer | .txt | Text-based | No | No | Framing or Time | 10 Milliseconds | | XSUB | N/A (embedded in .divx container) | Image-based | N/A | N/A | Elapsed Time | 1 Millisecond | There are still many more not very common formats. Most of them are Text-based and have the extension .txt. It has been suggested that video frame be merged into this article or section. ...
MPEG-4 Part 17, or MPEG-4 Timed Text is the text based subtitle format for MPEG-4. ...
The Extensible Markup Language (XML) is a general-purpose markup language. ...
This article is about the open source media player. ...
Ogg Writ is a text-phrase codec used with the Ogg encapsulation format. ...
A bitstream or bit stream is a time series of bits. ...
SMIL (pronounced or smile), the Synchronized Multimedia Integration Language, is a W3C Recommended XML markup language for describing multimedia presentations. ...
HTML, short for Hypertext Markup Language, is the predominant markup language for web pages. ...
Look up Sami, sami in Wiktionary, the free dictionary. ...
Subrip is an optical character recognition program for Windows which rips DVD subtitles and their timings as a text file, and the name of the subtitle format used by this software. ...
SubStation Alpha (or Sub Station Alpha), abbreviated SSA, is a subtitle file format created by Kotus that allows for more advanced subtitles than the conventional SRT and similar formats. ...
SubStation Alpha (or Sub Station Alpha), abbreviated SSA, is a subtitle file format created by Kotus that allows for more advanced subtitles than the conventional SRT and similar formats. ...
Universal Subtitle Format (USF) was an ambitious project created for proportionate a clean, documented, powerful and easy to use subtilte file format. ...
VSFilter is a DirectShow filter that is able to rip subtitles from VOB files into a separate format. ...
DivX is a brand name of products created by DivX, Inc. ...
DivX is a brand name of products created by DivX, Inc. ...
For media It has been suggested that this article or section be merged with Closed captioning. ...
A BBC Ceefax page from January 9, 2007. ...
Imitext is a bitmap subtitle transmission technique proprietary to Screen Subtitling Systems. ...
See also A commonly-used symbol indicating that a program or movie is closed-captioned. ...
In filmmaking, dubbing or looping is the process of recording or replacing voices for a motion picture. ...
A dubtitle is a subtitled program where the subtitle track is a transcription of the dialogue spoken on the dubbed soundtrack. ...
It has been suggested that Fan translation be merged into this article or section. ...
Supertitles or surtitles are commonly used in opera or other musical performances. ...
The following tables compare general and technical information for a number of media player programs. ...
References - ^ [Brij Kothari|(founder)]; Stuart Gannes & Kenneth Keniston (2006-12-21). :: PlanetRead :: (HTML). SLS (Same Language Subtitles) 1. PlanetRead. Retrieved on 2007-01-25. “http://www.planetread.org/images/res_01.jpg”
- ^ [Brij Kothari|(founder)]; Stuart Gannes & Kenneth Keniston (2006-12-21). :: PlanetRead :: (HTML). SLS (Same Language Subtitles) 1. PlanetRead. Retrieved on 2007-01-25. “Reading becomes automatic, subconscious, in everyday entertainment”
- ^ [Brij Kothari|(founder)]; Stuart Gannes & Kenneth Keniston (2006-12-21). :: PlanetRead :: (HTML). SLS (Same Language Subtitles) 1. PlanetRead. Retrieved on 2007-01-25. “http://www.planetread.org/images/paper_01_new-02.jpg”
- ^ Television Academy announces recipients of the 2007 primetime Emmy Engineering Awards
"A semiolinguistic study of subtitling for an Automatically Processed Concise Writing (©APCW-ECAO) with an audiovisual application.” Paris-X Nanterre University ; National Center for Scientific Research (CNRS/ENS). France, 2005. Doctoral Thesis summa cum laude to be downloaded (pdf) at http://www.paulmemmi.com/?article=2&lang=en Year 2007 (MMVII) is the current year, a common year starting on Monday of the Gregorian calendar and the AD/CE era in the 21st Century. ...
is the 25th day of the year in the Gregorian calendar. ...
Year 2007 (MMVII) is the current year, a common year starting on Monday of the Gregorian calendar and the AD/CE era in the 21st Century. ...
is the 25th day of the year in the Gregorian calendar. ...
Year 2007 (MMVII) is the current year, a common year starting on Monday of the Gregorian calendar and the AD/CE era in the 21st Century. ...
is the 25th day of the year in the Gregorian calendar. ...
External links |