|
The "Swiss Psalm" is the national anthem of Switzerland. A national anthem is a generally patriotic musical composition that is evoking and eulogizing the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nations government as the official national song, or by convention through use by the people. ...
Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberich Zwyssig (1808-1854). Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because they wanted the people to decide what they liked as the national song. 1841 is a common year starting on Friday (link will take you to calendar). ...
Monument to Alberich Zwyssig in Bauen Father Alberich or Alberik Zwyssig (baptismal names Johann Josef Maria) (born 17 November 1808 in Bauen; died 18 November 1854 in Wettingen-Mehrerau Abbey) was a Cistercian monk who in 1841 composed the present Swiss national anthem, the Swiss Psalm (Schweizerpsalm). ...
The Swiss Federal Council (German: , French: , Italian: , Romansh: ) is the seven-member executive council which constitutes the government as well as the head of state of Switzerland. ...
From 1961, it provisionally replaced "Rufst Du, mein Vaterland" ("When you call, my fatherland"; in French: "O Monts indépendants"; in Italian: "Ci chiami o patria"; in Romansh: "E clomas, tger paeis"; in German commonly called "Heil dir, Helvetia") the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) to the melody of "God Save the Queen". 1961 (MCMLXI) was a common year starting on Sunday (the link is to a full 1961 calendar). ...
Rufst du, mein Vaterland (French: O Monts indépendants; Italian: Ci chiami o patria; Romansch: E clomas, tger paeis) was the former national anthem of Switzerland, which was replaced in 1961 by the Swiss Psalm. ...
Johann Rudolf Wyss (1782 - 1830) was a Swiss author, writer & folklorist. ...
Publication of an early version in The Gentlemans Magazine, 15 October 1745. ...
Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss national anthem. April 1 is the 91st day of the year (92nd in leap years) in the Gregorian calendar. ...
1981 (MCMLXXXI) was a common year starting on Thursday of the Gregorian calendar. ...
Lyrics The German text by Leonhard Widmer (1809-1867) has been translated into all Swiss official languages. The Romansh version in Ladin is by Gion Antoni Bühler (1825-1897) and in Sursilvan by Alfons Tuor (1871-1904). An official language is a language that is given a unique legal status in the countries, states, and other territories. ...
Romansh (also spelled Rumantsch, Romansch or Romanche) is any of the various Rhaetian languages spoken in Switzerland. ...
German: Schweizerpsalm By Leonhard Widmer (1809-1867).
1st verse Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
2nd verse Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
3rd verse Ziehst im Nebelflor daher, Such' ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
4th verse Fährst im wilden Sturm daher, Bist Du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland ! P. Alberich Zwyssig (1808-1854)
French: Cantique suisse By Charles Chatelanat (1833-1907).
1st verse Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.
2nd verse Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L'âme en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.
3rd verse Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre cœur pressent encore le Dieu fort; Dans l'orage et la détresse Il est notre forteresse; Offrons-lui des coeurs pieux: Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux.
4th verse Des grands monts vient le secours; Suisse, espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, Vis comme eux! Sur l'autel de la patrie Mets tes biens, ton cœur, ta vie! C'est le trésor précieux Que Dieu bénira des cieux, Que Dieu bénira du haut des cieux.
Italian: Salmo svizzero By Camillo Valsangiacomo (1898-1978).
1st verse Quando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel! Quando l'alpe già rosseggia a pregare allor t'atteggia; in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol.
2nd verse Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l'alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor.
3rd verse Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d'amore! Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Pietà brilla, sol di verità
4th verse Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m'è ostel tuo grembo o Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor.
Rumantsch: Psalm svizzer 1st verse En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2nd verse Er la saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3rd verse Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4th verse Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
English: Swiss Psalm 1st verse When the morning skies grow red And o'er us their radiance shed, Thou, O Lord, appeareth in their light. When the Alps glow bright with splendour, Pray to God, to Him surrender, For you feel and understand, That He dwelleth in this land.
2nd verse In the sunset Thou art night And beyond the starry sky, Thou, O loving Father, ever near. When to Heaven we are departing, Joy and bliss Thou'lt be imparting, For we feel and understand That Thou dwellest in this land.
3rd verse When dark clouds enshroud the hills And gray mist the valley fills, Yet Thou art not hidden from Thy sons. Pierce the gloom in which we cower With Thy sunshine's cleansing power Then we'll feel and understand That God dwelleth in this land.
4th verse Drives in the wild storm therefore, Is you us stronghold and resistance, You, all-powerfully whale tender, saving! In thunderstorm eight and grey ones let Us childlike it trust! Yes, which suspects Pious soul, the pious soul suspects God in The hehren native country, God, the gentleman, In the hehren native country!
External links Wikisource has original text related to this article: National anthems of the European Union and its member states: European Union · Austria · Belgium · Bulgaria · Cyprus · Czech Republic · Denmark · Estonia · Finland · France · Germany · Greece · Hungary · Republic of Ireland · Italy · Latvia · Lithuania · Luxembourg · Malta · Netherlands · Poland · Portugal · Romania · Slovakia · Slovenia · Spain · Sweden · United Kingdom Image File history File links Wikisource-logo. ...
The original Wikisource logo. ...
A national anthem is a generally patriotic musical composition that is evoking and eulogizing the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nations government as the official national song, or by convention through use by the people. ...
World map showing the location of Europe. ...
National anthems of other European nations: Albania · Andorra · Armenia · Azerbaijan · Belarus · Bosnia and Herzegovina · Croatia · Georgia · Iceland · Kazakhstan · Liechtenstein · Macedonia, Republic of · Moldova · Monaco · Montenegro · Norway · Russia · San Marino · Serbia · Switzerland · Turkey · Ukraine · Vatican City Denes nad Makedonija (Macedonian: ÐÐµÐ½ÐµÑ Ðад ÐакедониÑа, Today Over Macedonia) is the national anthem of the Republic of Macedonia. ...
Oj, svijetla majska zoro (Oh, bright dawn of May) is the official state anthem of Montenegro. ...
Bože pravde (God of Justice) is the official anthem of Serbia and Republika Srpska. ...
National anthems of non-sovereign entities: Adygea (Russia) · Åland (Finland) · Basque Country (Spain) · Brittany (France) · Catalonia (Spain) · Crimea (Ukraine) · England (UK) · Faroe Islands (Denmark) · Flanders (Belgium) · Galicia (Spain) · Gibraltar (UK) · Greenland (Denmark) · Guernsey · Northern Ireland (UK) · Jersey · Republic of Karelia (Russia) · Macedonia (Greece) · Isle of Man · Nagorno-Karabakh (Azerbaijan) · Occitania · Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina) · Scotland (UK) · Sealand (UK) · Svalbard (Norway) · Tatarstan (Russia) · Transnistria (Moldova) · Turkish Republic of Northern Cyprus (Cyprus) · Udmurtia (Russia) · Wales (UK) · Wallonia (Belgium) Hymn of the Adygeya is the anthem of the Republic of Adygea in the Russian Federation. ...
Ã
länningens sÃ¥ng (Swedish: Song of the Ã
lander), is the official anthem of the Ã
land Islands, an autonomous Swedish-speaking province of Finland. ...
Eusko Abendaren Ereserkia (Anthem of the Basque Ethnicity) is the official anthem of the Basque Country. ...
Bro Gozh ma Zadoù (Breton for Old Land of My Fathers) is the anthem of Brittany in France. ...
Els Segadors (The Reapers) is the national anthem of the Catalan Nation, in the state of Spain. ...
Hymn of the Autonomous Republic of Crimea (Ukrainian: , Russian: , Crimean Tatar: ) is the official anthem of the Autonomous Republic of Crimea, Ukraine. ...
Motto (French) God and my right Anthem God Save the King (Queen) England() â on the European continent() â in the United Kingdom() Capital (and largest city) London (de facto) Official languages English (de facto) Unified - by Athelstan 967 AD Area - Total 130,395 km² 50,346 sq mi Population - 2006 estimate...
De Vlaamse Leeuw (Dutch: The Flemish Lion) is the national anthem of Flanders, the northern, Dutch-speaking, and largest region and community (in terms of population) of the federal kingdom of Belgium. ...
...
The Londonderry Air is an anthem of Northern Ireland. ...
This article or section does not cite its references or sources. ...
Azat ou Ankakh Artsakh (Free and Independent Artsakh) is the national anthem of unrecognized Republic of Nagorno-Karabakh. ...
Se Canto is an anthem associated with Occitania. ...
Bože pravde (God of Justice) is the official anthem of Serbia and Republika Srpska. ...
There is no official national anthem of Scotland[1] Scotland does not possess a confirmed anthem of its own. ...
The Principality of Sealand is the name given to HM Fort Roughs by Paddy Roy Bates and his family, who claim it is an independent micronation. ...
Composed by Röstäm Yäxin, the Hymn of the Republic of Tatarstan has no lyrics. ...
The Anthem of Transnistria is named We sing the praises of Transnistria (Russian:ÐÑ Ñлавим ÑебÑ, ÐÑиднеÑÑÑовÑе). The music was written by B. A. Aleksandrov, and the lyrics by B. Parmenov, N. Bozhko and V. Pishenko. ...
The İstiklâl MarÅı (i. ...
The National Anthem of the Udmurt Republic is one of the official state symbols of the Udmurt Republic, a member of the Russian Federation. ...
Hen Wlad Fy Nhadau (pronounced , usually translated as land of our fathers init, but literally old country of my fathers) is, by tradition, the national anthem of Wales. ...
Li Tchant des Walons (the Walloons song) is the national anthem of the Walloon Region. ...
|