FACTOID # 72: There are 22 countries where more than half the population is illiterate. Fifteen of them are in Africa.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Today's New International Version
Today's New International Version
TNIV Cover, 2005
Full name: Today's New International Version
Abbreviation: TNIV
NT published: 2002
Complete Bible published: 2005
Translation type: Dynamic Equivalence
Version Revised: New International Version (NIV)
Publisher: Zondervan
Copyright status: Copyright 2005 International Bible Society
John 3:16
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

Today's New International Version is an English translation of the Bible developed by the Committee on Bible Translation, or CBT. The CBT is the same organization that translated the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is a new translation based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of the translation. The TNIV New Testament was published in March 2002. The complete Bible was published in February 2005. The rights to the text are owned by the International Bible Society (IBS), a nonprofit ministry that uses revenue gained from bible sales to translate and distribute bibles in indigenous languages all over the world. Zondervan, an evangelical Christian communications company, publishes the TNIV in North America. Hodder & Stoughton publish the TNIV in the UK and European Union. Image File history File links Metadata No higher resolution available. ... Image File history File links Metadata No higher resolution available. ... This article is about the Christian scriptures. ... Also see: 2002 (number). ... Year 2005 (MMV) was a common year starting on Saturday (link displays full calendar) of the Gregorian calendar. ... Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. ... The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible which is the most popular of the modern translations of the Bible made in the twentieth century. ... Zondervan is an international Christian media and publishing company, one of the four businesses founded by Dutch-Americans that have made Grand Rapids, Michigan into the USAs Christian Publishing Capital, alongside Eerdmans, Baker Books, and Kregel. ... The International Bible Society (IBS) is a Christian organization, which translates and distributes the Bible. ... John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible. ... The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ... A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ... The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ... Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ... There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ... Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ... These are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups: Anchor Bible Series - The Anchor Bible is a translation treating the Bible merely as a historical text; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. ... The English language is a West Germanic language that originates in England. ... Look up translate in Wiktionary, the free dictionary. ... This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ... The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible which is the most popular of the modern translations of the Bible made in the twentieth century. ... Deuterocanonical books is a term used since the sixteenth century in the Roman Catholic Church and Eastern Christianity to describe certain books and passages of the Christian Bible, in contrast to the protocanonical books which are contained in the Hebrew Bible. ... The International Bible Society (IBS) is a Christian organization, which translates and distributes the Bible. ... Zondervan is an international Christian media and publishing company, one of the four businesses founded by Dutch-Americans that have made Grand Rapids, Michigan into the USAs Christian Publishing Capital, alongside Eerdmans, Baker Books, and Kregel. ...


The translation took more than ten years to complete. Thirteen evangelical scholars were dedicated to doing the translation; Dr. Ronald Youngblood, Dr. Kenneth Barker, Professor John H. Stek, Dr. Donald H. Madvig, Dr. Richard T. France, Dr. Gordon Fee, Dr. Karen H. Jobes, Dr. Walter Liefeld, Dr. Douglas J. Moo, Dr. Bruce K. Waltke, Dr. Larry L. Walker, Dr. Herbert M. Wolf and Dr. Martin Selman. Forty other scholars, many of them experts on specific books of the Bible, reviewed the translations teams work. They all came from a range of conservative and complementarian denominational backgrounds.[1][2] Gordon Fee is a New Testament scholar who, after teaching briefly at Wheaton College in Illinois, has for many years taught at Gordon-Conwell Theological Seminary in South Hamilton, Massachusetts until 1986. ... Douglas J. Moo is a New Testament scholar who, after teaching for more than twenty years at Trinity Evangelical Divinity School in Illinois, has served as Blanchard Professor of New Testament at the Wheaton College Graduate School since 2000. ... Bruce K. Waltke is a Reformed evangelical professor of Old Testament and Hebrew. ... Complementarianism is a view among some Christians of the relationship between the genders that differs from egalitarianism or gender-equalism. ... For other senses of this word, see denomination. ...

Contents

Translation Philosophy

It was felt that many passages in older translations are misleading to contemporary readers. The intent of the TNIV translators was to produce an accurate and readable translation in contemporary language. The Committee on Bible Translation (CBT) wanted to build a new version on the heritage of the NIV and make it a balanced, mediating version, one that would fall in-between the most literal translation and a paraphrase,[3] a Dynamic Equivalence translation.[4] For translation a wide range of manuscripts were reviewed. The Masoretic text, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint or (LXX), the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome were all consulted for the Old Testament. The Dead Sea Scrolls were occasionally followed where the Masoretic Text seemed inconsistent. The United Bible Societies Nestle-Aland Greek New Testament text was used for the New Testament.[5] Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. ... The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible (Tanakh). ... The Dead Sea Scrolls comprise roughly 900 documents, including texts from the Hebrew Bible, discovered between 1947 and 1956 in eleven caves in and around the Wadi Qumran (near the ruins of the ancient settlement of Khirbet Qumran, on the northwest shore of the Dead Sea) in the West Bank. ... This entry incorporates text from Eastons Bible Dictionary, 1897, with some modernisation. ... The Septuagint: A column of uncial text from 1 Esdras in the Codex Vaticanus, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brentons Greek edition and English translation. ... Aquila of Sinope was a 2nd Century CE native of Pontus in Anatolia known for producing a slavishly literal translation of the Hebrew Bible into Greek around 130 CE.[1] He was a proselyte to Judaism and a disciple of Rabbi Akiba[1] (d. ... Symmachus the Ebionite (late 2nd century CE), was the author of one of the Greek versions of the Old Testament that were included by Origen in his Hexapla and Tetrapla, which compared various versions of the old Testament side by side with the Septuagint. ... Theodotion (mid- 2nd century AD) was a Hellenistic Jewish scholar[1], perhaps working in Ephesus [2], who translated the Hebrew Bible into Greek, but whether he was revising the Septuagint, as most readers think, or was working from manuscripts that represented a parallel tradition that has not survived is debated. ... The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. ... The Peshitta is the standard version of the Bible in the Syriac language. ... A targum (plural: targumim) is an Aramaic translation of the Hebrew Bible (Tanakh) written or compiled in the Land of Israel or in Babylonia from the Second Temple period until the early Middle Ages (late first millennium). ... The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. ... Topics in Christianity Movements · Denominations · Other religions Ecumenism · Preaching · Prayer Music · Liturgy · Calendar Symbols · Art · Criticism Important figures Apostle Paul · Church Fathers Constantine · Athanasius · Augustine Anselm · Aquinas · Palamas · Luther Calvin · Wesley Arius · Marcion of Sinope Archbishop of Canterbury · Catholic Pope Coptic Pope · Ecumenical Patriarch Christianity Portal This box:      Note: Judaism... The Dead Sea Scrolls comprise roughly 900 documents, including texts from the Hebrew Bible, discovered between 1947 and 1956 in eleven caves in and around the Wadi Qumran (near the ruins of the ancient settlement of Khirbet Qumran, on the northwest shore of the Dead Sea) in the West Bank. ... Novum Testamentum Graece is the name (in the Latin language) of the Greek language version of the New Testament. ... This article is about the Christian scriptures. ...


TNIV Differences

There are a number of changed in the TNIV. Dr. Craig Blomberg stated in a paper he wrote in 2002 titled, The Untold Story of a Good Translation, 70% of the changes in the TNIV move in a "more literal direction three times more often than not". Dr. Mark Strauss has stated that the majority of changes are, "based on advances in biblical scholarship, linguistics, and archaeology".[1]


Matthew 1:18 where the NIV says that Mary was “with child.” The TNIV simply says Mary was “pregnant.”


Luke 12:38, the phrase “fourth watch of the night” employed in the NIV is changed in the TNIV to “shortly before dawn” (Luke 12:38).


The TNIV translators have, at times, opted for more traditional Anglo-Saxon or poetic renderings than those found in the NIV. For example, “the heavens” is sometimes chosen to replace the “the sky,” as is the case in Isaiah 50:3: "I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering."


At times the TNIV offers a different or nuanced understanding of a passage. For example, in the NIV, Psalm 26:3 reads, “For your love is ever before me, and I walk continually in your truth.” The TNIV reads, “For I have always been mindful of your unfailing love and have lived in reliance on your faithfulness.”


There are a number of changes in this one verse, but of special note is the TNIV’s translation of the Hebrew word ’emet. The TNIV translators took this word to mean more than simple honesty in Psalm 26:3, referring more specifically to reliability or trustworthiness.


Examples of other changes are “truly I tell you” becomes “I tell you the truth”; “fellow workers” becomes “coworkers”; “the Jews,” particularly in John's Gospel, often becomes “Jewish leaders” when the context makes makes it apparent what the statement's real meaning is; “miracles,” especially in John, become the more literal “signs,” “miraculous signs,” or “works.” The word for “spirit,” where there is a good chance it means the Holy Spirit, is now capitalized, “Peter” is rendered “Cephas” when the Greek merely transliterates the Hebrew name.


Other notable changes are “Christ” has regularly been rendered as “Messiah,” “saints” has often been replaced with more meaningful terms such as “God's people” or “believers.”


Gender Accuracy and the TNIV

Cover of an TNIV NT, 2002

Among other changes made are those involving the use of inclusive language to refer to people. Various terms for this are "gender accurate", "gender neutral", or "gender inclusive". For example, in the TNIV, Genesis 1:27 reads: "So God created human beings in his own image." Older translations use the word "man" to translate the word 'adam' employed in the original Hebrew--the same word used as the proper name of the first man married to the first woman, Eve. Matthew 5:9 reads: "Blessed are the peacemakers, for they will be called *children* of God." Here the word 'sons' found in older Scripture versions as the translation of the Greek word 'huioi' is changed to "children". Masculine references to God (e.g. "Father", "Son", etc) are not modified in the TNIV. Image File history File links No higher resolution available. ... Image File history File links No higher resolution available. ... Gender-neutral language (gender-generic, gender-inclusive, non-sexist, or sex-neutral language) is language that attempts to refer neither to males nor females when discussing an abstract or hypothetical person whose sex cannot otherwise be determined. ... This article discusses the term God in the context of monotheism and henotheism. ...


Opponents of this approach point out that many of the terms in question carry male denotations and/or connotations in the original Hebrew and Greek. Some Bible translators argue that, while there are passages in the text that lend themselves to inclusive language, other changes are unfaithful to the original Hebrew and Greek. Critics of inclusive language claim that, in order to achieve its aims, inclusive language can force an incorrect translation onto the text. For example, they claim:

  • Translators substitute plural nominative pronouns for masculine singular pronouns in order to remove the "man" and the "he" pronoun, as in the case of Psalm 1:1: "Blessed are those who do not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers". In the original text, this verse highlights the struggle some might claim of the individual against the wicked masses. Other examples of this are Revelation 3:20: "Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me." and John 6:44; "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day"..

Proponents of inclusive language translations of Scripture argue that the grammatical gender of a word has no bearing on its meaning. (For example, in Spanish the word for table, mesa, is grammatically feminine, but that does not mean tables are female.) The two main arguments in favor of inclusive language are:

  • It is believed that no such male nuances of meaning exist in many passages; therefore translations like the TNIV more accurately communicate the meaning of the text. For example words like "adelphoi" previously translated "brothers", could be understood as gender inclusive and was (dependent upon context) comprehended in New Testament times as inclusive. With the shift of time and customs, "brothers" has become understood as an inaccurate use to denote a mixed-sex group. It is right therefore in a large number of passages to use "brothers and sisters" to avoid such miscommunication.[6]
  • Traditional forms of English (in which terms like "man" and "he" applied to both genders) are falling out of everyday use and are likely to be misinterpreted, especially by younger readers. Also it is argued that use of what is claimed as the singular they does not obscure the individual application of passages like Revelation 3:20, because such use is increasingly common in the English language and is understood by most readers.

Less than 30% of the changes in the TNIV's involve the use of inclusive language[7]. The TNIV's approach to gender inclusive language is similar to that of the New International Version Inclusive Language Edition (NIVI),[8] New Revised Standard Version (NRSV), the New Living Translation (NLT), the New Century Version (NCV), the Contemporary English Version (CEV), and the English Standard Version (ESV).[9] The New Internation Version Inclusive Language Edition (NIVI) was first published by Hodder and Stoughton in London in 1996. ... This article does not cite any references or sources. ... For other uses of the abbreviation, please see NLT (disambiguation). ... This article or section does not cite its references or sources. ... The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Todays Family) is a new translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. ... The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. ...


The TNIV and hoi ioudaioi

In the TNIV some original Greek text references to hoi ioudaioi (literally, the Jews), are changed from the original English translation of "the Jews" to "Jewish leaders", or simply "they." For example, in the gospel of John (e.g. John 18:36), the TNIV translators changed the translation of the Greek words, hoi ioudaioi, from "the Jews" to "Jewish leaders." This change has been called for by Jewish leaders as a way of avoiding wording in the Gospel of John being misunderstood and a number of evangelical scholars agree with this change [2] [3] [4]. The TNIV is not alone [5] among English Bible versions in following recent biblical scholarship on this matter.


The TNIV Launch

In 2002, Zondervan published the TNIV New Testament.


In 2005, Zondervan planned to advertise the TNIV in Rolling Stone as part of its campaign to launch the full TNIV Bible to “spiritually intrigued 18 to 34 year olds” [6]. Just weeks before the ad’s scheduled run date, Rolling Stone pulled the ad, citing a policy against religious advertisements in its magazine. Beginning with a story in USA Today, media frenzy ensued and two weeks later, Rolling Stone reversed its position and published the ad. This article is about the magazine. ...


In 2006, Zondervan announced the production of The Bible Experience, an audio recording of the TNIV featuring performances by Angela Bassett, Cuba Gooding Jr., Blair Underwood, Denzel Washington and several other leading celebrities. The Bible Experience New Testament was released in October 2006. It has since become a best seller[7]. The planned launch for the complete TNIV audio bible is October 2007. The Bible Experience is an audio performance of the entire Bible, recorded by an all-black cast including Denzel Washington, Pauletta Washington, Blair Underwood, Angela Bassett, Cuba Gooding Jr. ...


Also in 2006, Zondervan launched the TNIV Study Bible with study notes and a 700 page topical index.


Supporters and Critics

Denominations supportive of the TNIV include the Christian Reformed Church (CRC), which officially endorsed the TNIV as an acceptable translation for use, the Evangelical Covenant Church and the Free Methodist Church of North America. Leading scholars from the Free Methodist Church of North America had a varied response from it "constitutes no threat" to "most accurate ever".[10] The Christian Reformed Church in North America (CRCNA or CRC) is a Protestant Christian denomination which follows Reformed Calvinist theology. ... The Evangelical Covenant Church (ECC) is an evangelical Christian denomination of more than 750 congregations in the United States and Canada with ministries on five continents of the world. ... The Free Methodist Church is a denomination of Methodism, which is a branch of Protestantism. ...


Evangelical scholars and pastoral leaders supportive of the TNIV are; Ronald F. Youngblood, Herbert M. Wolf, Mark L. Strauss, Tremper Longman III, Alan Johnson, Dennis Okholm, Gilbert Bilezikian, Paul E. Koptak, Linda Belleville, John Ortberg, Robert C. Andringa, John Armstrong, Adam Hamilton, John Stek, Emeritus Bates, Donald H. Madvig, Kenneth L. Barker, Gordon Fee, Richard T. France, Karen H. Jobes, Walter Liefeld, Douglas Moo, Martin J. Selman, Rob Bell, Bruce K. Waltke, Craig Blomberg, Darrell Bock, Don Carson, Jim Cymbala, Peter Furler, Bill Hybels, Tremper Longman, Erwin McManus, John Ortberg, Ben Patterson, Dr. Ben Witherington III, Terry C. Muck and others.[11] Alan Arthur Johnson MP (born 17 May 1950, London) is a British Labour Party politician. ... John Ortberg, Jr. ... John Armstrong (1717-1795) was an American civil engineer and soldier who served as a major general in the Revolutionary War. ... Adam Hamilton (20 August 1880 - 29 April 1952) was a New Zealand politician. ... Gordon Fee is a New Testament scholar who, after teaching briefly at Wheaton College in Illinois, has for many years taught at Gordon-Conwell Theological Seminary in South Hamilton, Massachusetts until 1986. ... Douglas J. Moo[1] is a New Testament scholar who, after teaching for more than twenty years at Trinity Evangelical Divinity School in Illinois, has served as Blanchard Professor of New Testament at the Wheaton College Graduate School since 2000. ... Rob Bell, Everything is Spiritual tour, Cleveland, Ohio; Photograph: Virgil Vaduva Robert Rob Bell (born August 23, 1970) is an author, Christian speaker, and the founding pastor of Mars Hill Bible Church located in Grand Rapids, Michigan. ... Bruce K. Waltke is a Reformed evangelical professor of Old Testament and Hebrew. ... Craig L Blomberg is a New Testament scholar currently teaching at Denver Seminary in Colorado. ... Darrell L. Bock is a New Testament scholar and research professor of New Testament studies at Dallas Theological Seminary in Dallas, Texas. ... Donald A. (D.A.) Carson is an evangelical Christian scholar. ... This does not adequately cite its references or sources. ... William Hybels (born 1952, Kalamazoo, Michigan) is the founding and senior pastor of Willow Creek Community Church in South Barrington, Illinois. ... Erwin Raphael McManus (born August 28, 1958) is the lead pastor and cultural architect of Mosaic Church, a Christian community in Los Angeles, California. ... John Ortberg, Jr. ...


Authors supportive of the TNIV; Lee Strobel, Author of The Case for Christ, John R. W. Stott, Philip Yancey, Rob Lacey, Author of The Word on the Street, Diane Komp, M.D., Author of A Window to Heaven, Dan Kimball, Author of The Emerging Church and Emerging Worship, Terri Blackstock, Ken Davis, Scott Evans . Lee Patrick Strobel, a former legal editor for the Chicago Tribune and former non-believer, is a Christian apologist and former teaching pastor of Willow Creek Community Church. ... John Stott John Robert Walmsley Stott, CBE (born 27 April 1921) is a British Christian leader and Anglican presbyter who is noted as a leader of the worldwide evangelical movement. ... Philip Yancey is a Christian author. ... Rob Lacey is an actor, storyteller and author of the word on the street (formerly the street bible) and The Liberator. ... There are very few or no other articles that link to this one. ... Scott Evans may refer to: Scott Evans (badminton player), Irish badminton player Scott Evans (lacrosse player), lacrosse player Category: ...


However the Presbyterian Church in America and the Southern Baptist Convention passed resolutions ([8], [9]) opposing the TNIV and other inclusive language translations.


Evangelical scholars and pastoral leaders critical of the TNIV are; J. I. Packer, James Dobson, Jerry Falwell, Wayne Grudem, D. James Kennedy, Albert Mohler, John Piper, Dennis Rainey, Pat Robertson, R.C. Sproul, Joni Eareckson Tada, and others.[12] J. I. Packer James Innell Packer (born July 22, 1926 in Gloucester, England) is a British-born Canadian Christian theologian in the Reformational Anglican tradition. ... For other people with the surname Dobson, see Dobson (surname). ... This article is about Jerry Falwell, Sr. ... Wayne Grudem Wayne Grudem is a Protestant theologian and author. ... Dennis James Kennedy, Ph. ... This article or section does not cite its references or sources. ... John Piper John Stephen Piper (born January 11, 1946, Chattanooga, Tennessee) is a Reformed Baptist minister, author, and theologian, currently serving as senior pastor of Bethlehem Baptist Church in Minneapolis, Minnesota. ... Marion Gordon Pat Robertson (born March 22, 1930) is a televangelist from the United States. ... R.C. Sproul Dr. Robert Charles Sproul (born 1939 in Pittsburgh, Pennsylvania) is an American, Calvinist theologian, and pastor. ... Joni Eareckson Tada (born to John and Lindy Eareckson, Joni Eareckson October 15, 1949 in Baltimore, Maryland) is an American Christian author, artist, and founder and CEO of Joni and Friends, an organization accelerating Christian ministry in the disability community. She wrote an autobiography entitled Joni, and appeared in a...


As a result of the inclusive language controversy, some Evangelicals made claims about preparations to ensure that a Bible more faithful to a literal text would be available. From this two new versions appeared as alternatives; The Holman Christian Standard Bible[10] and The English Standard Version[11] which was based on the Revised Standard Version. The Holman Christian Standard Bible is an English-language Bible translation, first published with the complete Old and New Testaments in March 2004. ... The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. ... The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. ...


Dr. Wayne Grudem, an English Standard Version translator and a Research Professor of Bible and Theology, is one of the most vocal critics of the TNIV. On May 21, 2002 at a debate held at Concordia University in Irvine, California, in one of his many misstatements about the TNIV, Dr. Grudem stated that "1 Timothy 3:11 says, In the same way, women who are deacons are to be worthy of respect..., says the TNIV. That's a debatable question exegetically, doubtful, but the TNIV puts it there and we have women deacons required, no longer debatable."[13] However, the TNIV actually states for 1 Timothy 3:11, In the same way, the women are to be worthy of respect....[12] The reference to women who are deacons was a footnote and not actually scripture. The footnotes reference to women as deacons was a possible meaning, whereas Dr. Grudem stated that that the TNIV said "we have women deacons required, no longer debatable", which is incorrect and not what the scripture or footnote states. Wayne Grudem Wayne Grudem is a Protestant theologian and author. ... The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. ... This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library. ...


Dr. Wayne Grudem also stated at the Concordia University debate in Irvine, California that it was "preposterous" to state that the English Standard Version contained inclusive or gender neutral language. He also stated at the same debate that "the English Standard Version that I was part off removed the word man hundreds of times, where it was just referring to a person." Since its release, the English Standard Version has since been found to use inclusive language in a similar way the TNIV has, a way in which the TNIV has been criticized for.[14][15] [16][17][18] The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. ... The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. ...


Dr. Craig L. Blomberg, a New Testament Professor, states in regards to the TNIV, "It is a reasonable expectation, however, that its critics should treat it fairly. Why have they not commented on the scores of places in which the TNIV is more literal and/or more accurate than the NIV completely apart from the inclusive-language debate, especially since their criticisms rely so heavily on valuing highly literal translations?"[13] Craig L Blomberg is a New Testament scholar currently teaching at Denver Seminary in Colorado. ...


See also

The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ... A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ... The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ... Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ... There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ... Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ... These are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups: Anchor Bible Series - The Anchor Bible is a translation treating the Bible merely as a historical text; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. ... The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible which is the most popular of the modern translations of the Bible made in the twentieth century. ... The New International Readers Version (NIrV) is an English language translation of the Christian Bible, translated by the International Bible Society. ... The New Internation Version Inclusive Language Edition (NIVI) was first published by Hodder and Stoughton in London in 1996. ...

References

Christianity Today is an Evangelical Christian periodical based in Carol Stream, Illinois. ...

External links



 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.