FACTOID # 5: China has the most workers, so it's a good thing they've also got the most TV's.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Transcription (linguistics)

Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanning books and making digital versions. A transcriber is a person who performs transcriptions. Spoken language is a language that people utter words of the language. ... A chained book in the Bodleian Library at Oxford University A Chinese bamboo book, in a collection at the University of California, Riverside. ...


In a strict linguistic sense, transcription is the process of matching the sounds of human speech to special written symbols using a set of exact rules, so that these sounds can be reproduced later.


Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. ...


Standard transcription schemes for linguistic purposes include the International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent, SAMPA. As to the practical transcription, one can see numerous examples of it on the Common phrases in different languages page (in this particular case, using the standard English spelling rules). See also phonetic transcription Not to be confused with the NATO phonetic alphabet, which has also informally been called the “International Phonetic Alphabet”. For information on how to read IPA transcriptions of English words, see IPA chart for English. ... The Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet (SAMPA) is a computer-readable phonetic script using 7-bit printable ASCII characters, based on the International Phonetic Alphabet (IPA). ... Here is a list of common phrases in different languages. ... Phonetic transcription (or phonetic notation) is the visual system of symbolization of the sounds occurring in spoken human language. ...


Transcription is often confused with transliteration, due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid called both transcription and transliteration by general public. Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. ...


In this table IPA is an example of phonetic transcription of the name of the former Russian president known in English as Boris Yeltsin, followed by accepted hybrid forms in various languages. Note that 'Boris' is a transliteration rather than transcription in strict sense. Not to be confused with the NATO phonetic alphabet, which has also informally been called the “International Phonetic Alphabet”. For information on how to read IPA transcriptions of English words, see IPA chart for English. ... Phonetic transcription (or phonetic notation) is the visual system of symbolization of the sounds occurring in spoken human language. ... “Yeltsin” redirects here. ...

Transcription and transliteration examples
Original Russian text Борис Николаевич Ельцин
Official transliteration ISO 9 (GOST 7.79-2000) Boris Nikolaevič Elʹcin
Scholarly transliteration Boris Nikolaevič Elʼcin
IPA phonetic transcription [bʌˈɾʲis nʲɪkʌˈɫajɪvʲɪʧʲ ˈjelʲʦɨn]
5 examples of the same name rendered in other languages
English Boris Nikolayevitch Yeltsin
Arabic بوريس ىيكولايفتش يلتسن
French Boris Nikolaïevitch Ieltsine
German Boris Nikolajewitsch Jelzin
Spanish Borís Nikoláievich Yeltsin
Polish Borys Nikołajewicz Jelcyn


The same words are likely to be transcribed differently under different systems. For example, the Mandarin Chinese name for the capital of the People's Republic of China is Beijing in the commonly-used contemporary system Hanyu Pinyin, and in the historically significant Wade Giles system, it is written Pei-Ching. It has been suggested that this article or section be merged with Scientific transliteration. ... Scientific transliteration, also called the International Scholarly System, is a system for transliteration of text from the Cyrillic to the Latin alphabet (romanization). ... Not to be confused with the NATO phonetic alphabet, which has also informally been called the “International Phonetic Alphabet”. For information on how to read IPA transcriptions of English words, see IPA chart for English. ... The English language is a West Germanic language that originates in England. ... Arabic ( or just ) is the largest living member of the Semitic language family in terms of speakers. ... This article is on all of the Northern Chinese dialects. ... Pinyin (拼音, Pīnyīn) literally means join (together) sounds (a less literal translation being phoneticize, spell or transcription) in Chinese and usually refers to Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, literal meaning: Han language pinyin), which is a system of... Wade-Giles (Simplified Chinese: ; Traditional Chinese: ; pinyin: ), sometimes abbreviated Wade, is a Romanization system (phonetic notation and transliteration) for the Chinese language based on the form of Mandarin used in Beijing. ...


Practical transcription can be done into a non-alphabetic language too. For example, in a Hong Kong Newspaper, George Bush's name is transliterated into two Chinese characters that sounds like "Bou-sū" (布殊) by using the characters that mean "cloth" and "special". Similarly, many words from English and other Western European languages are borrowed in Japanese and are transcribed using Katakana, one of the Japanese syllabaries. George Walker Bush (born July 6, 1946) is the 43rd and current President of the United States, inaugurated on January 20, 2001. ... 漢字 / 汉字 Chinese character in Hanzi, Kanji, Hanja, Hán Tá»±. Red in Simplified Chinese. ... This article or section does not cite its references or sources. ... A syllabary is a set of written symbols that represent (or approximate) syllables, which make up words. ...


See also transcription of Chinese, transcription of Russian, transcribing English to Japanese. A romanization or latinization is a system for representing a word or language with the Roman (Latin) alphabet, where the original word or language used a different writing system. ... There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. ... The transcription of English to Japanese has been done since the earliest cultural contacts between English speakers and Japanese. ...


After transcribing

After transcribing a word from one language to the script of another language:

  • one or both languages may develop further. The original correspondence between the sounds of the two languages may change, and so the pronunciation of the transcribed word develops in a different direction than the original pronunciation.
  • the transcribed word may be adopted as a loan word in another language with the same script. This often leads to a different pronunciation and spelling than a direct transcription.

This is especially evident for Greek loan words and proper names. Greek words are normally first transcribed to Latin (according to their old pronunciations), and then loaned into other languages, and finally the loan word has developed according to the rules of the goal language. For example, Aristotle is the currently used English form of the name of the philosopher whose name in Greek is spelled  ̓Aριστoτέλης (Aristotélēs), which was transcribed to Latin Aristóteles, from where it was loaned into other languages and followed their linguistic development.(In "classical" Greek of Aristotle's time, lower-case letters were not used, and the name was spelled ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)


Pliocene comes from the Greek words πλεîον (pleîon, "more") and καινóς (kainós, "new"), which were first transcribed (latinised) to plion and caenus and then loaned into other languages. The historising latinisation of <κ> by <c> refers to the times where Latin pronounced <c> as [k] in all contexts.


When this process continues over several languages, it may fail miserably in conveying the original pronunciation. One ancient example is the Sanskrit word dhyāna which transcribed into the Chinese word Ch'an through Buddhist scriptures. Ch'an (禪 Zen Buddhism) was transcribed from Japanese (ゼン zen) to Zen in English. dhyāna to Zen is quite a change. The Sanskrit language ( , for short ) is an old Indo-Aryan language from the Indian Subcontinent, the classical literary language of the Hindus of India[1], a liturgical language of Hinduism, Buddhism, and Jainism, and one of the 23 official languages of India. ...


Another complex problem is the subsequent change in "preferred" transcription. For instance, the word describing a philosophy or religion in China was popularized in English as Tao and given the termination -ism to produce an English word Taoism. That transcription reflects the Wade-Giles system. More recent Pinyin transliterations produce Dao and Daoism. (See also Daoism-Taoism Romanization issue.) Taijitu This article is about the Chinese character and the philosophy it represents. ... Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is a Romanization (phonetic notation and transliteration) system for the Chinese language based on Mandarin. ... Hanyu Pinyin (Simplified Chinese: ; Traditional Chinese: ; pinyin: ), commonly called Pinyin, is the most common variant of Standard Mandarin romanization system in use. ... DAO and Dao may refer to: ... Dào is the pinyin romanization of the Chinese character 道, representing a word usually rendered in English as Tao, and used as the root word for the English term Taoism. ...


See also

In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system. ...

External links

  • Transcripts of software freedom talks, with reasoning for the usefulness of transcripts

  Results from FactBites:
 
25 (4034 words)
First, there is the need to produce as accurate a transcription as possible to aid in the analysis of the speech of the patient being investigated, and to inform the patterns of intervention that will be planned in remediation.
Transcriptions will be repeated after two months to minimize the effect of memory of the first transcription session.
Transcriptions will be only of segmental information; an examination of reliability in suprasegmental (prosodic) transcription is beyond the scope of this project.
Transcription (linguistics) - Wikipedia, the free encyclopedia (697 words)
Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing.
Transcription as a mapping from sound to script can be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible.
Transcription and transliteration are often mixed up due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names.
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.