|
Translations of the Qur'án are versions of the book of Islam in languages other than Arabic. Translations of the Qur'án are popular in the English-speaking world, and are in general use by people who cannot understand the original Arabic text. Islam (Arabic: ; ( (help· info)), submission (to the will of God)) is a monotheistic, Abrahamic faith, and the worlds second-largest religion with approximately 1. ...
Arabic (; , less formally, ) is the largest member of the Semitic branch of the Afro-Asiatic language family (classification: South Central Semitic) and is closely related to Hebrew and Aramaic. ...
The Quran ( Arabic al-qurʾān أَلْقُرآن; its literal meaning is the recitation and is often called Al Quran Al Karim: The Noble Quran, also transliterated as Quran, Koran, and less commonly Alcoran) is the holy book of Islam. ...
The English language is a West Germanic language that originates in England. ...
Arabic (; , less formally, ) is the largest member of the Semitic branch of the Afro-Asiatic language family (classification: South Central Semitic) and is closely related to Hebrew and Aramaic. ...
For Muslims, the Qur'án is an Arabic revelation, and so they always recite it in the original language during ritual prayers (salah). Translations of its divine speech into other languages are necessarily the work of humans, and so no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Scholars, purists and others regard these translations as necessarily falling short: they dub them interpretations. A Muslim (Arabic: Ù
سÙÙ
) is an adherent of Islam. ...
For information on the last book of the New Testament see the Book of Revelation. ...
Salah (also known as salat, solat, solah and several other spellings) (Arabic: ØµÙØ§Ø©, Quranic Arabic: صÙÙØ©) refers to the five daily ritual prayers that Muslims offer to Allah (God). ...
The task of translation is not an easy one; some native Arab-speakers will confirm that some Qur'anic passages are difficult to understand even in the original Arabic. Part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is thus always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qur'anic verses which seem perfectly clear to native speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse. The original meaning of a Qur'anic passage will also be dependent on the historical circumstances of Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of Hadith and Sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which can not be eliminated by any linguistic rules of translation. For other people named Muhammad, see Muhammad (disambiguation). ...
Hadith (Arabic: , Arabic pl. ...
This article is not about the group of British engineering companies called Sira; see Sira (group of British companies). ...
All the prominent translations of the Qur'an have each been the product of a single individual, so there is no translation which truly reflects the collective and opposing thoughts of a range of scholars. Such a large-scale collaborative effort would most likely be required to establish any one translation as most authoritative. Since this has not yet happened, there is no translation of the Qur'an as widely accepted (for example) as the New Revised Standard Version of the Bible. The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, released in 1989, is an update of the Revised Standard Version (RSV). ...
The Bible (Hebrew: ×ª× ×´× tanakh, Greek: η ÎÎ¯Î²Î»Î¿Ï hÄ biblos) (sometimes The Holy Bible, The Book, Good Book, Word of God, The Word Scripture, Scripture), from Greek (Ïα) βίβλια, (ta) biblia, (the) books, is the classical name for the Hebrew Bible of Judaism or the combination of the Old Testament and New Testament of Christianity. ...
As a result, individual English-speaking Muslims tend to have their own personal favourites. Indeed, those who read more than one translation often develop a fondness for different aspects of each. For example, the renowned scholar Annemarie Schimmel, author of dozens of books on Islam and formerly professor of Islam at Harvard University, favoured the translation of Arthur John Arberry for beauty of expression, and that of Marmaduke Pickthall for literal rendering of Arabic phrases. Annemarie Schimmel (1922-2003) was a well known and very influential German scholar who wrote extensively on Islam. ...
Harvard University is a private university in Cambridge, Massachusetts, USA and a member of the Ivy League. ...
Arthur John Arberry (1905 - 1969) was a respected scholar of Arabic and Islamic studies. ...
(Mohammed) Marmaduke William Pickthall, (1875âMay 19, 1936), a Western Islamic scholar, noted as a poetic and accurate translator of the Quran into English. ...
Salman the Persian made the first translation of the Qur'an.[citation needed] Salman the Persian (Arabic سÙÙ
ا٠اÙÙØ§Ø±Ø³Ù Salman Farisi, Persian Salman e Farsi) was one of the Islamic prophet Muhammads companions. ...
Translations of the Qur'an
- Main article: List of translations of the Qur'an
The Qur'an have been translated several times. // By first printing date 1100s Lex Mahumet pseudoprophete - circa 1143, Latin, by Robert of Ketton 1900s The Holy Quran -1917, English, by Ahmadiya Maulana Muhammad Ali, ISBN 0913321117. ...
References - Khaleel Mohammed: Assessing English Translation of the Qu'ran, Middle East Quarterly, sectarian bias and political agendas mar most publications.
- The Koran Interpreted : A Translation by A. J. Arberry, Touchstone, 1996. ISBN 0684825074
- The Meaning of The Glorious Koran: an Explanatory Translation by Marmaduke Pickthall, Everyman's Library, 1992. ISBN 0679417362
|