FACTOID # 39: The eight most developed countries all speak Germanic languages.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

FACTS & STATISTICS    Simple view

  1. Select countries to view: (hold down Control key and click to select several)

     

     

    Compare:

     

     

  1. Select fact or statistic: (* = graphable)

     

     

     

  2. (OPTIONAL) Compare to statistic: (both need to be graphable)

     

     

     

  3. View result as:

     

       
(OR) SEARCH ALL encyclopedia, stats & forums:   

Encyclopedia > Translation unit

In the field of translation, a translation unit is a segment of a text which the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, or it may be a phrase, one or more sentences, or even a larger unit.


When a translator segments a text into translation units, the larger these units are, the better chance there is of obtaining an idiomatic translation. This is true not only of human translation, but also in cases where human translators use computer-assisted translation, such as translation memories, and also when translations are performed by machine translation systems.


  Results from FactBites:
 
sociology - Translation (3329 words)
A distinction is made between translation, which consists of transferring ideas expressed in writing from one language to another, from interpreting, which consists of transferring ideas expressed orally, or by the use of gestures (as in the case of sign language), from one language to another.
To decode the meaning of a text the translator must first identify its component "translation units", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit.
Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture.
The Interpretive Model and Machine Translation (6317 words)
It should be mentioned at this point that translation studies distinguish two points of view in the practice and analysis of translations: the “source-oriented” point of view which favors the specificities and requirements peculiar to the source text (faithfulness, literality) and the “target-oriented” point of view which favors the target text (rewording, adaptation).
Translating the version translated backwards and “blindly” often allows us to notice that the equivalent structure was not the one taken as a starting point for translation, demonstrating the inaccuracy of the aforementioned translation.
An exemplary translator is not only required to be precise and meticulous but also to pay great attention to the stylistic subtleties of both his work languages according to the principle that every wording has its own meaning and aim in the linguistic system using it (the “economy of language” principle).
  More results at FactBites »


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.