FACTOID # 84: 41% world's poor people live in India.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Yiddish words and phrases used by English speakers

This is a list of words and phrases used by speakers whose English has been heavily influenced by Yiddish, especially speakers of Yinglish. Unlike most of the words in the list of English words of Yiddish origin, these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish influence. Leo Rosten's book, The Joys of Yiddish, explains these words (and many more) in detail. The English language is a West Germanic language that originates in England. ... Yiddish (ייִדיש, Jiddisch) is a Germanic language spoken by about four million Jews throughout the world. ... The term Yinglish describes the distinctive way certain Orthodox Jews in America speak English among themselves. ... This is a list of English language words of Yiddish language origin, many of which have entered the language by way of American English or Cockney. ... Leo Calvin Rosten (April 11, 1908–February 19, 1997) was an American teacher, academic and humorist best remembered for his stories about the night-school prodigy Hyman Kaplan (first published in the New Yorker in the 1930s, and later reprinted in two volumes—The Education of H*Y*M*A... The Joys of Yiddish is a lexicon of common words and phrases in the Yiddish language, primarily focusing on those words that had become known to speakers of American English due to the influence of American Jews. ...


  • A shande - a disgrace; one who brings embarrassment through mere association
  • "A shande far di goyim" - "A shame in front of the goyim," the scathing criticism of Judge Julius Hoffman by Abbie Hoffman during the trial of the Chicago Eight
  • Ay-ay-ay (sometimes spelled "ai-yi-yi") (אײַ־אײַ־אײַ)
  • Abi gezunt! - "As long as you're healthy!"; often used as an ironic punchline to a joke
  • Aleichem sholem - "To you be peace" (the polite response to a greeting of "Sholem Aleichem")
  • Alter kacker (or alter kocker) - a lecherous old man; an old fart
  • Bisel - a small amount, "a pinch of" something
  • Bubkes (also spelled "bupkis") - nothing, as in He isn't worth bubkes (from Yiddish bopkes 'little beans')
  • Chazarai - junk, garbage, junk food (in Yiddish, khazerai 'filth', from khazer 'pig')
  • Chutzpah - ballsiness, guts, daring, audacity
  • Ess - to eat, especially used in the imperative: Ess! Ess!
  • Farbissen (far-BISS-en) adj. Bitter; sullen; crippled by bitterness. Also farbissener.
  • Farblondzhet - lost, bewildered, confused, mixed-up (appropriately, there are several variant spellings)
  • Farkakte - (an adjective whose usage resembles English goddamn; literally, 'shitty')
  • Feygele - homosexual (literally 'little bird')
  • Fress - to eat, especially with enthusiasm
  • Gantze - all, the whole of ("the gantze mishpoche" = the whole family, etc.)
  • Gelt - money
  • Genug (גענוג) - enough
  • Glick - a piece of good luck
  • Gonef - thief (גנבֿ ganef)
  • Gornisht - nothing, not a bit, for naught
  • Goy - Gentile (גוי, plural גוים goyim, Hebrew 'nation(s)', i.e., the nations outside of Israel)
  • Heymish (also hamish) - home-like, friendly, folksy
  • Ipish - a bad odor
  • Kadoches - a fever; frequently occurs in oaths of ill-will (e.g., "I'll give him a kadoches is what I'll give him!)
  • Keyn aynhoreh - lit., "No evil eye!" spoken to avert a curse after something or someone has been praised; the phrase has mutated into "Don't give me a canary!" in the Bronx
  • Klop - a loud bang or wallop
  • Krankhayt - a sickness
  • Kvell (קװעל) - beam/ be proud
  • Litvak - a Jew of Lithuanian ancestry
  • Macher (מאַכער) - big shot, important person (e.g. within an organization)
  • Mamish - really, very (an expression of emphasis)
  • Mazel (מזל mazl) - luck
  • Mazel tov! (מזל־טובֿ!‏ mazl tov) - congratulations! (literally, 'good luck', from Hebrew)
  • Megillah - a long, boring document or discourse (from Yiddish מגילה megile, from Hebrew 'scroll')
  • Mensch - an upright man; a decent human being (from Yiddish מענטש mentsh 'person')
  • Mechuteynestn - the mothers of the bride and groom
  • Meshugge (משוגען meşugn) - crazy
  • Mishegoss - insane situation, irrationality (from Yiddish meshugas, from meshuge 'crazy')
  • Mishpoche - family (from Yiddish משפּחה mishpokhe)
  • Mohel - a professional religious circumciser (from Hebrew מוהל)
  • Nachas (נחת) - pride (usage: I have nachas from you)
  • Nasheray - snack food
  • Nu - multipurpose interjection often analogous to "well?" or "so?"; of the same linguistic origin as English now
  • Nudnik (נודניק) - pest, "pain in the neck", originally from Polish ("nuda" in Polish means "boredom")
  • Oy vey (אױ װײ) - (Oh no! -- literally, 'Oh, pain!')
  • Oy gevalt (אױ גװאַלד) - Oh no! (from Yiddish gvald 'emergency')
  • Pisher - a male infant; a little squirt; a nobody
  • Plotz - to burst, as from strong emotion: "I was so angry, I thought I'd plotz!" (from Yiddish פּלאַצן platsn 'to crack')
  • Punim - the face (Yiddish ponem, from Hebrew)
  • Pupik - the navel
  • Putz - unclean penis; stupid 'dirty' person (from Yiddish פּאָץ pots)
  • Sheygetz (שגץ، שײגעץ) - Gentile male (plural שקצים shkotsim)
  • Shabbes goy - a Gentile who performs labour forbidden on the Sabbath for observant Jews; sometimes used (by implication) for someone who "does the dirty work" for another person (from Yiddish Shabbes, Sabbath + goy, a non-Jew)
  • Sheyne meydel - a beautiful girl
  • Shiksa (שיקסע) - young Gentile woman, generally used derisively
  • Shlemiel - an inept, clumsy person
  • Shlimazl - unlucky person (שלימזל shlimazl, from shlim 'bad' and mazl 'luck'). The difference between a shlemiel and a shlimazl is described through the aphorism, "A shlemiel is somebody who often spills his soup; a shlimazl is the person the soup lands on." One of the ten non-English words that were voted Words hardest to translate in June 2004 by a British translation company
  • Shmatte - an old rag. Used literally: I spilled the coffee, bring me a shmatte, quick! Used figuratively (usu. derisively): That fancy dress she spent half her husband's money on just looked like a shmatte to me.
  • Shmegegge - nonsense, also idiot.
  • Shmendrik - ineffectual person
  • Schmooze - To small talk or chat. Can also be a form of brown-noseing.
  • Schmuck - a contemptible or foolish person; a jerk; literally means 'penis' (taken from Yiddish shmok 'penis')
  • Shmutz - dirt
  • Schnorrer (שנאָרער) - beggar or person always asking others for hand-outs or services
  • Shpilkes - upset stomach, or simply nervous energy (like before an interview)
  • Shtark, shtarker -- strong, brave
  • Shtum - quiet (שטום shtum 'mute')
  • Shtup - to have sex, screw (from Yiddish שטופּן shtupn 'push, poke')
  • Shvartzer (שװאַרצער) - Black person (derog.) (from שװאַרץ shvarts 'black'
  • "S'vet gornisht helfen" - "It won't help a bit," punchline of joke about a cross-wielding maiden who confronts a Jewish vampire
  • Shvitz - A steam bath
  • Tochis - rear end (from Yiddish תּחת tokhes)
  • Traif (or trayf) - forbidden, non-Kosher foods; anything forbidden
  • Tsaddik - Pious, righteous person; one of the 36 legendary saints for whose sake God does not destroy the world
  • Tsuris - troubles (from Yiddish צרות tsores)
  • Verklempt - choked with emotion
  • Yenta - a talkative woman; a gossip; a blabbermouth; a scold
  • Yichus - pedigree, family background
  • Yiddisher kop - intelligence (lit. "Jewish head")
  • Yiddisher Mama - a stereotypical Jewish mother
  • Yiddisher mazel - bad luck (lit. "Jewish luck")


 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments
Please enter the 5-letter protection code

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms.