FACTOID # 103: The ten most generous countries are all in Europe.
 
 Home   Encyclopedia   Statistics   Countries A-Z   Flags   Maps   Education   Forum   FAQ   About 
 
 
 
WHAT'S NEW
RECENT ARTICLES
More Recent Articles »
 

SEARCH ALL

FACTS & STATISTICS    Advanced view

Search encyclopedia, statistics and forums:

 

 

(* = Graphable)

 

 


Encyclopedia > Douai Bible
English translations of the Bible
Old English translations (pre-1066)
Middle English translations (1066-1500)
Early Modern English translations (1500-1800)
Modern Christian translations (post 1800)
Modern Jewish translations (post 1853)
Miscellaneous translations

The Douai Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douay-Rheims Bible and abbreviated as D-R, is a Catholic translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. The New Testament was published in one large volume with extensive commentary and notes in 1582. The Old Testament followed in 1609 in two large volumes, also extensively annotated. The notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which was heavily influencing religion in England. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Catholic Reformation. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. ... A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language. ... The age of Middle English was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation that of John Wyclif. ... Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. ... There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. ... Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Neviim, and Ketuvim. ... These are other translation projects which are worthy of note which are not easily classified in the other groups: Anchor Bible Series - The Anchor Bible is a translation treating the Bible merely as a historical text; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary. ... For other uses, see Bible (disambiguation). ... Latin is an ancient Indo-European language originally spoken in Latium, the region immediately surrounding Rome. ... The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. ... The English language is a West Germanic language that originates in England. ... John 21:1 Jesus Appears to His Disciples--Alessandro Mantovani: the Vatican, Rome. ... Note: Judaism commonly uses the term Tanakh. ... Polemic is the art or practice of disputation or controversy, as in religious, philosophical, or political matters. ... Patristics is the study of early Christian writers, known as the Church Fathers. ... The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. ... The Protestant Reformation was a movement in the 16th century to reform the Catholic Church in Western Europe. ... Motto: (French for God and my right) Anthem: God Save the King/Queen Capital London Largest city London Official language(s) English (de facto) Unification    - by Athelstan AD 927  Area    - Total 130,395 km² (1st in UK)   50,346 sq mi  Population    - 2005 est. ... The Catholic Reformation or the Counter-Reformation was a strong reaffirmation of the doctrine and structure of the Catholic Church, climaxing at the Council of Trent, partly in reaction to the growth of Protestantism. ...

Title page from the 1582 Douai-Rheims New Testament, "specially for the discouerie of the CORRVPTIONS of diuers late translations, and for cleering the CONTROVERSIES in religion."

Contents

Image File history File links Download high resolution version (599x978, 290 KB) Summary Title page for the 1582 Douai-Rheims New Testament, found online at Catholic Apologetics. ... Image File history File links Download high resolution version (599x978, 290 KB) Summary Title page for the 1582 Douai-Rheims New Testament, found online at Catholic Apologetics. ...

Origin

The English exiles for religious causes, or recusants, were not all Catholic. There were Catholic refugees on the Continent as well as Puritan, and from the one, as from the other, there proceeded an English version of the Bible. The center of English Catholicism was the English College at Douai, in France, founded (in 1568) by William Allen, formerly of Queen's College, Oxford, and Canon of York, and subsequently cardinal, for the purpose of training priests to convert the English again to Catholicism. And it was here where the officially authorized Catholic translation of the Bible into English was produced. Motto: (French for God and my right) Anthem: God Save the King/Queen Capital London Largest city London Official language(s) English (de facto) Unification    - by Athelstan AD 927  Area    - Total 130,395 km² (1st in UK)   50,346 sq mi  Population    - 2005 est. ... EXILE is a 6-member Japanese pop music band. ... In English recusancy was noncompliance with the establishment of the Church of England. ... World map showing Europe A satellite composite image of Europe Europe is one of the seven traditional continents of the Earth. ... A Puritan of 16th and 17th century England was any person seeking purity of worship and doctrine, especially the parties that rejected the Laudian reform of the Church of England. ... The English College, Douai was a Catholic seminary at Douai (also previously spelled Douay, and in English Doway), a town now in Northern France. ... Douai is a city and commune in the north of France in the département of Nord, of which it is a sous-préfecture. ... Events March 23 - Peace of Longjumeau ends the Second War of Religion in France. ... William Allen (1532 - October 16, 1594) was an English cardinal. ... The Queens College is one of the constituent colleges of the University of Oxford in the United Kingdom. ... A cardinal is a senior ecclesiastical official in the Roman Catholic Church, a member of the College of Cardinals, ranking below the Pope and appointed by him during a consistory of the College. ...


A run of a few hundred or more of the New Testament, in book form (not large folio), was published in the last months of 1582, during a temporary migration of the college to Rheims; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of the brilliant scholar, Father Gregory Martin, formerly Fellow of St. John's College, Oxford, close friend of Saint Edmund Campion. He was assisted by others at Douai, notably Cardinal Allen himself, Richard Bristow, and Thomas Worthington, who proofed and provided notes and annotations. The Old Testament is stated to have been ready at the same time, but for want of funds it could not be printed until 1609, after the college had returned to Douai; it is commonly known as the Douay Old Testament. The complete Rheims New Testament appeared just in time to be of some use to the preparers of King James' version. While the city is now spelled Douai, the Bible continues to be published as the Douay-Rheims Bible. Events January 15 - Russia cedes Livonia and Estonia to Poland February 24 - Pope Gregory XIII implements the Gregorian Calendar. ... Reims (English traditionally Rheims) is a city of north-eastern France, 98 miles east-northeast of Paris. ... Gregory Martin or Greg Martin may refer to: Gregory Martin (politician), Canadian Gregory Martin (professional wrestler) Greg Martin, artist Gregory S. Martin, General, USAF This is a disambiguation page: a list of articles associated with the same title. ... St Johns College is one of the constituent colleges of the University of Oxford in the United Kingdom. ... Portrait of Edmund Campion St. ... Richard Bristow (born at Worcester, 1538, died at Harrow-on-the-Hill, 1581) was an English Catholic controversialist and Biblical scholar. ... Thomas Worthington, D.D. (born 1549 at Blainscough Hall, near Wigan, Lancashire, died 1627 at Biddulph Hall, Staffordshire) was an English Catholic priest and third President of Douai College. ... Note: Judaism commonly uses the term Tanakh. ... // Events April 4 – King of Spain signs an edit of expulsion of all moriscos from Spain April 9 – Spain recognizes Dutch independence May 23 - Official ratification of the Second Charter of Virginia. ... H:For other uses of King James Version, see King James Version (disambiguation). ...


Although the New Testament was published in 1582, the Old Testament did not appear until 1609. The title page runs: The Holy Bible, faithfully translated into English out of the authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions. The cause of the delay was our poor state of banishment, but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The Sixtine edition was published in 1590. The definitive Clementine text followed in 1592. These revisions of the Vulgate allowed Dr Worthington, in the preface, to say: we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition [1] Bold text{| align=right cellpadding=3 id=toc style=margin-left: 15px; |- | align=center colspan=2 | Years: 1587 1588 1589 - 1590 - 1591 1592 1593 |-vdsf gno[gldw[pvkijxaiamknn csogfhbvdowkhbfkqhjkhrjkhwgfhbjkpnkfokfgok3pkpk9pjhkt9erktyujkip9kijker9thhrkg9hkitr9gtkih9t0ykltk[u0jo0iey9uhyit90ertyhige9rity9riyh9ujirtyuhjnh-4e9tyigh9thiuy0h8tyh34tu8uy8u8u8u8rtu5y8ru8thu0tru0ut0rhutuh0trhu0hseogtrhr8uyhju8t89er9te9r8fy8shit ass dick bitch fuck | align=center colspan=2 | Decades: 1560s 1570s 1580s - 1590s - 1600s 1610s 1620s |- | align=center | Centuries... The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. ... Events January 30 - The death of Pope Innocent IX during the previous year had left the Papal throne vacant. ...


Style

The Douai Bible is based on the work of Saint Jerome (345-420) who translated the Septuagint (the LXX) and Hebrew texts into a Latin version of the Bible which is known as the Vulgate, the official Bible of the Catholic Church. While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew and Greek originals, as well as with "other editions in diuerse languages," their avowed purpose was to translate from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface, but which also tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms. The following short passage (Ephesians 3:6-12), taken almost at random, is a fair example, admittedly without updating the spelling conventions then in use: Jerome (ca. ... // Events James was happy for once hehe what Births John Chrysostom, Christian bishop and preacher Deaths Pachomius, early monasticist (approximate date) Bishop Nicholas of Myra, Roman priest (or 352). ... For other uses, see 420 (disambiguation). ... The Septuagint: A page from Codex vaticanus, the basis of Sir Launcelot Lee Brentons English translation. ... Hebrew redirects here. ... Latin is an ancient Indo-European language originally spoken in Latium, the region immediately surrounding Rome. ... Hebrew redirects here. ... The Epistle to the Ephesians is one of the books of the Bible in the New Testament. ...

The Gentils to be coheires and concorporat and comparticipant of his promis in Christ JESUS by the Gospel: whereof I am made a minister according to the gift of the grace of God, which is given me according to the operation of his power. To me the least of al the sainctes is given this grace, among the Gentils to evangelize the unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created al things: that the manifold wisedom of God, may be notified to the Princes and Potestats in the celestials by the Church, according to the prefinition of worldes, which he made in Christ JESUS our Lord. In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him.

It was a translation of a translation of the Bible. Many highly-regarded translations of the Bible still use the Vulgate for consultation, especially in certain difficult Old Testament passages, but nearly all modern Bible versions go directly to the Hebrew, Aramaic, and Greek Biblical texts for translation and not to a secondary version like the Vulgate. (The reason why the Douai translators preferred the Vulgate, in many cases, was explained in their Preface, pointing to assorted corruptions of various 'original' texts available in that era, to assertions that St. Jerome had access to manuscripts that were later destroyed, and to the Council of Trent’s decree that the Vulgate was free of doctrinal error.) Note: Judaism commonly uses the term Tanakh. ... Hebrew redirects here. ... Aramaic is a Semitic language with a four-thousand year history. ... For other uses see: Jerome (disambiguation) Jerome (about 340 - September 30, 420), (full name Eusebius Sophronius Hieronymus) is best known as the translator of the Bible from Greek and Hebrew into Latin. ... The Council of Trent is the Nineteenth Ecumenical Council of the Roman Catholic Church. ...


The translation was prepared with a definite polemical purpose in opposition to Protestant translations (which also had polemical motives). The notes and annotations were necessarily deemed controversial by Protestants. Also controversial was the Biblical canon, the fact that the Deuterocanonical books were found in the Douai-Rheims Old Testament, rather than placed in the Apocrypha section as in sixteenth century Protestant bibles. Look up Polemic in Wiktionary, the free dictionary Polemic is the art or practice of inciting disputation or causing controversy, for example in religious, philosophical, or political matters. ... The biblical canon is a list of books written during the formative periods of the Jewish or Christian faiths. ... The deuterocanonical books are the books that Catholic Church, Eastern Orthodoxy, Ethiopian Orthodoxy, and Oriental Orthodoxy include in the Old Testament that were not part of the Jewish Tanakh. ... Note: Judaism commonly uses the term Tanakh. ... The biblical apocrypha includes texts written in the Jewish and Christian religious traditions that either were accepted into the biblical canon by some, but not all, Christian faiths, or are frequently printed in Bibles despite their non-canonical status. ...


Influence

The Douai Old Testament was reprinted once in the course of a century, and the Rheims New Testament a few times in the next century. In England, the Rheims Bible was ironically popularized by the action of a vehement adversary, William Fulke, who, in order to expose its perceived errors, in 1589 printed the Rheims New Testament in parallel columns with the Protestant Bishops' version of 1572, and the Rheims annotations with his own refutations of them; and this work had a considerable vogue among Protestant Reformers. William Fulke (1538-1589), Puritan divine, was born in London and educated at Cambridge. ... Events Rebellion of the Catholic League against King Henry III of France, in revenge for his murder of Duke Henry of Guise. ... The Bishops Bible was an English translation of the Holy Bible produced under the authority of the established Church of England in 1568. ... January 16 - Thomas Howard, 4th Duke of Norfolk is tried for treason for his part in the Ridolfi plot to restore Catholicism in England. ...


Regarded from the point of view of scholarship, the Rheims-Douai Bible is seen, despite its stilted prose, as a particularly accurate version of The Bible; which was just what Catholicism preferred in a time of various and specific religious disputes. It deserves mention in the history of the English Bible because it was one of the versions consulted by the translators of the King James Version (the Authorized Version), especially for the New Testament. Though the Authorized Version is indeed distinguished by the strongly English (as distinct from Latin) character of its prose, some of the Latin vocabulary it used (and used effectively: propitiation Romans 3:25, concupiscence Romans 7:8, emulation Romans 11:14) was derived from the Rheims-Douai. Other words adopted from Latin were introduced into the English language directly by the Douai-Rheims Bible (not through the intermediary of the Authorised Version), and eventually became commonplace in both ecclesiastical and secular vocabularies: "acquisition," "adulterate," "advent," "allegory," "verity," "calumniate," "character," "cooperate," "prescience," "resuscitate," "victim," and "evangelise." This page is about the version of the Bible; for the Harvey Danger album, see King James Version (album). ... This page is about the version of the Bible; for the Harvey Danger album, see King James Version (album). ... This page is about the version of the Bible; for the Harvey Danger album, see King James Version (album). ... Latin is an ancient Indo-European language originally spoken in Latium, the region immediately surrounding Rome. ... The English language is a West Germanic language that originates in England. ...


Challoner Revision

Translation

The Douai-Rheims Bible, however, achieved little currency, even among English-speaking Catholics, until it was substantially revised between 1749 and 1752 by Richard Challoner, an English bishop, formally appointed to the deserted see of Debra. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version, (himself being a convert from Protestantism, and thus familiar with its style) whose translators, again, had borrowed terms from the original Rheims NT of 1582. Challoner not only addressed the odd prose and the latinisms, but produced a version which while still called the Douai-Rheims, was little like it. Events While in debtors prison, John Cleland writes Fanny Hill (Memoirs of a Woman of Pleasure). ... 1752 was a leap year starting on Saturday (see link for calendar). ... Richard Challoner (1691-1781), was an English Roman Catholic bishop, a leading figure of English Catholicism during the greater part of the eighteenth century. ... Two bishops assist at the Exhumation of Saint Hubert, who was a bishop too, at the église Saint-Pierre in Liège. ... This page is about the version of the Bible; for the Harvey Danger album, see King James Version (album). ... Protestantism is one of three main groups within Christianity. ... Events January 15 - Russia cedes Livonia and Estonia to Poland February 24 - Pope Gregory XIII implements the Gregorian Calendar. ...


The same passage of Ephesians in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text:

That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel, of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, according to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Bible:

That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: to the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

Publication

The extensive notes and commentary of the original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The three apocrypha, which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped. The biblical apocrypha includes texts written in the Jewish and Christian religious traditions that either were accepted into the biblical canon by some, but not all, Christian faiths, or are frequently printed in Bibles despite their non-canonical status. ... Note: Judaism commonly uses the term Tanakh. ...


This Challoner version, still reprinted as the "Douai-Rheims", and officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. In 1941 the Douay Bible was again heavily revised to produce the Confraternity Bible. This has been its last revision. Today it has been supplanted by new translations from modern Greek and Hebrew critical editions. This article is about the year. ... The Confraternity Bible is a 1941 revision of Richard Challoners revision of the Douay Bible. ...


Although the New American Bible is most commonly used in American Catholic Churches, the Challoner revision of the Douai-Rheims (or perhaps RSV-CE) is still often the Bible of choice of traditional Catholics today. In 1970, the New American Bible (NAB) was first published. ... The Revised Standard Version Catholic Edition (also known as the RSV-CE) is a revision of the Revised Standard Version (RSV) of the Bible. ... Traditional Catholic is a broad term used to describe many groups of Roman Catholics who follow more traditional aspects of the Catholic Faith. ...

Challoner's 1749 revision of the Douai-Rheims New Testament borrowed heavily from the King James Version.

Image File history File links Download high resolution version (800x670, 205 KB) Summary Chapters from Corinthians from the Challoner revision of the Douai Bible, 1749. ... Image File history File links Download high resolution version (800x670, 205 KB) Summary Chapters from Corinthians from the Challoner revision of the Douai Bible, 1749. ... H:For other uses of King James Version, see King James Version (disambiguation). ...

Names of Books

The names, numbers, and chapters of the Douai Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Bible and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places. For instance, the books called Ezra and Nehemiah in the KJB are called 1 and 2 Esdras in the Douai Bible. The apocryphal books called 1 and 2 Esdras in the KJB are called 3 and 4 Esdras in the Douai. A table illustrating the differences can be found here. The Book of Ezra is a book of the Bible in the Old Testament and Hebrew Tanakh. ... The Book of Nehemiah is a book of the Hebrew Bible, known to Jews as the Tanach and to Christians as the Old Testament. ... The Book of Ezra is a book of the Bible in the Old Testament and Hebrew Tanakh. ... The Book of Nehemiah is a book of the Hebrew Bible, known to Jews as the Tanach and to Christians as the Old Testament. ... 1 Esdras is a deuterocanonical book accepted by most Orthodox Christians, but rejected as apocryphal by Jews, Catholics, and Protestants. ... In the Septuagint and for Eastern Orthodox Christians, 2 Esdras refers to the combination of Ezra and Nehemiah. ... 1 Esdras is a deuterocanonical book accepted by most Orthodox Christians, but rejected as apocryphal by Jews, Catholics, and Protestants. ... In the Septuagint and for Eastern Orthodox Christians, 2 Esdras refers to the combination of Ezra and Nehemiah. ... These are the books of the Latin Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay Rheims Bible and King James Bible. ...


The names, numbers, and order of the books in the Douai Bible follow those of the Vulgate except that the three apocryphal books are placed after the Old Testament in the Douai Bible; in the Clementine Vulgate they come after the New Testament. These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision. These are the books of the Latin Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay Rheims Bible and King James Bible. ... The biblical apocrypha includes texts written in the Jewish and Christian religious traditions that either were accepted into the biblical canon by some, but not all, Christian faiths, or are frequently printed in Bibles despite their non-canonical status. ... Note: Judaism commonly uses the term Tanakh. ... The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. ... John 21:1 Jesus Appears to His Disciples--Alessandro Mantovani: the Vatican, Rome. ...


The Psalms of the Douai Bible follow the numbering of the Vulgate and the Septuagint, whereas those in the KJB follow that of Masoretic Text. For details of the differences see the article on the Psalms. The Vulgate Bible is an early 5th century translation of the Bible into Latin made by St. ... The Septuagint: A page from Codex vaticanus, the basis of Sir Launcelot Lee Brentons English translation. ... The Masoretic Text (MT) is the Hebrew text of the Tanakh approved for general use in Judaism. ... Psalms (Hebrew: Tehilim, תהילים) is a book of the Hebrew Bible or Tanakh. ...


References

  1.   1951 Bernard Orchard A Catholic Commentary on Holy Scripture Thomas Nelson & Sons, page 36
  • Much of the above text was taken from the article "English Versions" by Sir Frederic G. Kenyon in the Dictionary of the Bible edited by James Hastings (New York: Charles Scribner's Sons, 1909).
  • The quotes regarding the sources of the Douai Bible (i.e. "conferred" and "diuerse languages") were taken from "THE NEVV TESTAMENT OF IESVS CHRIST" printed at Rhemes in 1582, from "THE PREFACE TO THE READER TREATING OF THESE THREE POINTS: OF THE TRANSLATION OF HOLY SCRIPTVRES INTO THE vulgar tongues, and namely into English: of the causes vvhy this nevv Testament is translated according to the aucient vulgar Latin text: & of the maner of translating the same."
  • The most available reprinting of the original Rheims New Testament (minus its marginal notes) can be found in the fifth column of the New Testament Octapla edited by Luther Weigle, chairman of the translation committee that produced the Revised Standard Version. (Luther A. Weigle, ed., The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament in the Tyndale-King James Tradition. NY: Thomas Nelson, n.d. [1962]. No ISBN; Library of Congress catalog number 62-10331.) The 1846 English Hexapla, of Samuel Bagster, provided parallel columns of numerous editions, with a Greek version at the top (incl. notes of other Greek versions), one of these being the Rheims, with updated spelling, which was termed there the - Anglo-Rhemish. Both this and Fulke's similar presentation, noted above, are generally available in university microfilm collections, or online as facsimiles to university subscribers. But, importantly, the same is true for the original text itself (just for ex., in one univ. library system, the Rheims NT is found on microfilm as MFILM 015:3). And the now defunct, Scolar Press, had reprinted both Douai and Rheims, as well, as part of their English Resucant Literature series, and which volumes are generally available at lending libraries (e.g. The Douai OT, in 2 vols, vol 1 shows ISBN #0859672611).

Sir Frederic G. Kenyon (1863–1952) was a British paleographer, biblical and classical scholar. ... James Hastings (c. ... The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible that was popular in the mid-20th century and posed the first serious challenge to the King James Version (KJV) owing to its aim to be both a readable and literally accurate modern English translation of the Bible. ...

Editions

  • Douay-Rheims Bible ISBN 0-9545631-0-7. This is the 2006 edition of Challoner's revision. Completely retypeset, leather edition. Available from Baronius Press [2]
  • Douay-Rhemes Holy Bible ISBN 0-00-508868-2. This is a 1995 printing of Challoner's revision from Tan Books & Publishers.
  • The Original and True Douay Rheims Bible claims to be transliterated from early D-R copies (not Challoner or later). This appears to be a personal project of Dr. William G. von Peters, an alternative medicine specialist.
  • A digital facsimile of the original Rheims New Testament of 1582 is freely accessible online through Gallica (the digital library of the National Library of France)
  • Digital facsimiles of both the 1582 Rheims New Testament and 1609 Douay Old Testament are also available at EEBO(Early English Books Online). Access is limited to subscribers, but you may be able to gain access from a publicly-accessible computer at a nearby college or university library. The copies at EEBO may be found by searching their site for the author keywords, "Martin, Gregory".

External links


  Results from FactBites:
 
DOUAI - LoveToKnow Article on DOUAI (575 words)
Douai is situated in a marshy plain on the banks of the Scarpe which intersects the town from south to north, and supplies water to a canal skirting it on the west.
Douai is the seat of a court of appeal, a court of assizes and a suhprefect, and has a tribunal of first instance, a board of trade-arbitrators, an exchange, a chamber of commerce and a branch of the Bank of France.
Douai, the site of which was occupied by a castle (Castrum Duacense) as early as the 7th century, belonged in the middle ages to the counts of Flanders, passed in 1384 to the dukes of Burgundy, and so in 1477 with the rest of the Netherlands to Spain.
  More results at FactBites »


 
 

COMMENTARY     


Share your thoughts, questions and commentary here
Your name
Your comments

Want to know more?
Search encyclopedia, statistics and forums:

 


Lesson Plans | Student Area | Student FAQ | Reviews | Press Releases |  Feeds | Contact
The Wikipedia article included on this page is licensed under the GFDL.
Images may be subject to relevant owners' copyright.
All other elements are (c) copyright NationMaster.com 2003-5. All Rights Reserved.
Usage implies agreement with terms, 1022, m